內(nèi)容摘要:《六一詩話》是我國歷史上第一部以“詩話”命名的詩歌理論著作,為古代文學(xué)批評開創(chuàng)了新體例,同時也是北宋文壇領(lǐng)袖歐陽修晚年最后之筆,集中體現(xiàn)了歐公詩學(xué)思想。本文在總結(jié)《六一詩話》詩論思想并挖掘相關(guān)歷史文獻的基礎(chǔ)上,梳理了其在英語世界的譯介歷程。通過文本細讀與比較分析,考察譯者的翻譯動因并剖析詩論思想的異語詮釋路徑,以期為中國古代文學(xué)批評著作的英譯提供參考。研究發(fā)現(xiàn),《六一詩話》的英譯與美國漢學(xué)研究熱潮息息相關(guān),譯者兼具漢學(xué)家身份,譯介活動多為輔助相關(guān)研究展開。對古代文論范疇的理解構(gòu)成了譯介的基礎(chǔ),譯本中體現(xiàn)的深厚翻譯策略彌合了目標(biāo)語讀者與源語文化之間的鴻溝,構(gòu)建起詩論思想異語詮釋的有效路徑。
關(guān)鍵詞:《六一詩話》;英譯;詩論思想;深厚翻譯
作者簡介:馬崧譯,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院博士研究生。研究方向:翻譯學(xué)。
Title: On the English Translation of Liuyi Shihuas Poetic Thought
Abstract: Liuyi Shihua is the first poetic theory work named after “shihua” (talks on poetry) in Chinese history, which initiates a new style of ancient literary criticism. As the last masterpiece of Ouyang Xiu, it represents the poetic thought of the literary giant in Northern Song Dynasty.Through close reading and contrastive analysis, this paper summarizes the history of Liuyi Shihuas English translation, investigates translators motives and reveals strategies to interpret the poetic thought in order to shed new light on translating ancient Chinese literary theory into English. The research finds that the translation of Liuyi Shihua accompanies the sinology study fever in America. Translating is supplementary to relevant researches or teaching conducted by translators. A full understanding of Chinese literary concepts and thick translation strategies construct an effective path to interpret poetic thought in a different culture.
Key words: Liuyi Shihua; English translation; poetic thought; thick translation
Author: Ma Songyi is Ph. D. candidate at School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China), whose main research area is translatology. E-mail: masongyi@126.com
一、引言
《六一詩話》由北宋“一代文宗”歐陽修所作,是我國第一部以“詩話”命名的詩歌理論著作,為后來詩話著作的大量產(chǎn)生和發(fā)展奠定了基礎(chǔ),在我國文學(xué)批評史上具有重要地位。詩話是一種漫話詩壇軼事、品評詩人詩作、談?wù)撛姼枳鞣?、探討詩歌源流的隨筆,是宋元以來我國文學(xué)批評的主要樣式(張葆全、周滿江1)。通常由一則則獨立的論詩條目連綴而成,每則長短不一,有話則長,無話則短,評說詩歌,議論詩人,記敘與詩相關(guān)的瑣事、軼事。錢鍾書在《中國文學(xué)史》“宋代的詩話”一章中說:“在各種體裁的文評里,最饒有趣味、最有影響的是詩話,是以‘軼事類小說體出現(xiàn)的文評”(轉(zhuǎn)引自謝珊珊、鄧喬彬59)?!读辉娫挕芳仁窃娫捴w的開山之作,也是歐陽修晚年最后之筆,字里行間蘊藏著歐公一生的詩學(xué)思想。正如宇文所安(Stephen Owen)所說,歐陽修本人在文壇享有很高的聲望,再加上詩話自身的內(nèi)在魅力,兩相結(jié)合,帶動了一系列類似作品的出現(xiàn),于是,詩話作為一種文類被確立起來(宇文所安395)。將《六一詩話》譯介至英語世界,不僅能夠推動詩話這一中國古代獨特的文論形式走出國門,同時有助于海外學(xué)者深入了解文學(xué)大家歐陽修的詩歌理論思想。
詩話之體,創(chuàng)自歐陽修(蔡鎮(zhèn)楚45)。歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚年又號六一居士。《六一詩話》由1則小序和28則論詩條目組成。小序“居士退居汝陰,而集以資閑談也”闡明創(chuàng)作旨歸為“資閑談”,順應(yīng)了北宋初期時代風(fēng)氣的需求,同時折射出歐陽修致仕后的閑適生活(宮臻祥10)。正文28則論詩條目評述唐、宋兩代詩人詩作,內(nèi)容包括詩歌創(chuàng)作背后的趣聞軼事,詩句評析鑒賞以及作者與朋友之間的話舊討論。每則條目均是獨立的詩歌評述,內(nèi)容編排上沒有體現(xiàn)出規(guī)律。目前學(xué)界對《六一詩話》的研究主要集中于原作本身,探討創(chuàng)作旨歸,分析內(nèi)在邏輯,剖析理性精神,論述其與后續(xù)詩話作品的關(guān)系等(李清良,1994;張文釗,2003;宮臻祥,2011;謝珊珊、鄧喬彬,2012;祝尚書,2016),對于其英文譯介關(guān)注甚少。那么,英語世界譯者出于什么原因選擇譯介《六一詩話》?作品的詩論思想又是通過什么樣的詮釋路徑傳遞給異語讀者?本文將重點問繞這幾個問題展開研究。01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026
二、英譯歷程及譯介動因
中國古代詩話的英譯最早可追溯至20世紀(jì)早期。1922年,張彭春節(jié)譯了《滄浪詩話》中“詩辯”和“詩法”兩部分,并發(fā)表于美國文學(xué)評論雜志《日晷》,這是中國古代詩話在英語世界的初次登場。盡管古代文學(xué)批評著作的英譯始于歐洲,最早可追溯到16世紀(jì)至17世紀(jì)歐洲耶穌會士對中國典籍的翻譯(黃卓越548),到了20世紀(jì),尤其是二戰(zhàn)之后,隨著美國經(jīng)濟的發(fā)展,許多大學(xué)、學(xué)術(shù)團體和研究結(jié)構(gòu)先后成立東亞系、所,吸引了大量專業(yè)人員,中文古典文論譯介的中心也從歐洲移至美國。從60年代起,英語世界對中國文論的翻譯和研究取得了重大進展,《六一詩話》英譯本也是在這樣的時代社會背景下陸續(xù)問世。1967,劉子?。↗ames T.C. Liu)出版專著《歐陽修:11世紀(jì)的新儒家》(Ou-yang Hsiu, An Eleventh-Century Neo-Confucianist),對后來海外漢學(xué)界的歐陽修研究產(chǎn)生了較大影響。同年,華茲生(Burton Watson)英譯吉川幸次郎《宋詩概說》(An Introduction to Sung Poetry)中提及《六一詩話》。齊皎瀚(Jonathan Chaves)在1971年完成的博士論文《梅堯臣與宋初詩歌的發(fā)展》(Mei Yao-chen (1002-1060) and the Development of Early Sung Poetry)中節(jié)譯了7則論詩條目。該論文于1976年由哥倫比亞大學(xué)出版社以專著形式出版,是海外漢學(xué)宋詩研究的重要著作,也是早期節(jié)譯本。同年,黃維樑(Wai-leung Wong)在博士論文《中國的印象式批評:詩話詞話研究》(Chinese Impressionistic Criticism: A Study of the Poetry-talk (shih-huaTzu-Hua) Tradition)中引用了《六一詩話》部分內(nèi)容,但并未完整譯介任何一在論詩條目。1978年,陳幼石(Yu-shih Chen)發(fā)表“歐陽修的文學(xué)理論和實踐”(The Literary Theory and Practice of Ou-yang Hsiu),文章雖篇幅不長,卻以歐公文學(xué)理論作為主要研究對象,但同樣沒有翻譯《六一詩話》具體內(nèi)容。艾朗諾(Ronald Egan)的博士論文以“歐陽修的文學(xué)創(chuàng)作”(The Literary Works of Ou-yang Hsiu)為題,于1984年正式出版,研究偏重于歐陽修生平與儒學(xué)思想,文學(xué)思想未受重視。張舜英(Shung-in Chang)于1984年完成的博士論文《歐陽修的六一詩話》(The Liu-I shih-hua of Ou-yang Hsiu)是對《六一詩話》的一次全面深入的研究,文中全文翻譯了原作,是目前唯一的英文全譯本。1991年,徐曉靜(Hsiao-ching Hsu)在博士論文《詩話作為宋代文學(xué)批評的一種形式》(Talks on Poetry (Shih-Hua) as a Form of Sung Literary Criticism)中節(jié)譯了8則條目。1992年,宇文所安(Stephen Owen)在耶魯大學(xué)講授中國文學(xué)理論期間編選的教材讀本《中國文論:英譯與評論》(Readings in Chinese Literary Thought)中節(jié)譯了18則條目,該著作于2003年推出了中文版??梢哉f,20世紀(jì)下半葉,歐陽修研究成為海外漢學(xué)界熱點話題,《六一詩話》英譯主要以齊皎瀚、張舜英、徐曉靜、宇文所安四位譯者的譯本為主。
齊皎瀚的論文研究重心在于梅堯臣與宋代早期詩歌發(fā)展,但對當(dāng)時社會環(huán)境與梅堯臣詩人生活的各個方面均進行了詳細敘述。要更好地賞析宋代詩詞,必須要理解當(dāng)時的詩詞理論。在北宋詩文革新運動中,梅堯臣與歐陽修結(jié)下了深厚友誼,兩人詩論觀點亦有相通之處。論文第三章重點論述歐、梅二人的詩學(xué)觀點以及對北宋早期盛行的三種文學(xué)潮流的態(tài)度,引用并翻譯了《六一詩話》中與之相關(guān)的幾則條目。其中第五、七兩則論述了梅堯臣個人名望以及仕途境遇對其詩作的影響;第十二則轉(zhuǎn)述梅堯臣主要詩學(xué)觀點,其中“詩家率意”“意新語工”“意在言外”也代表了《六一詩話》的核心詩學(xué)思想;第八、九、十一、二十一則是歐陽修對當(dāng)時文壇詩風(fēng)的觀點。作為致力于矯正北宋詩風(fēng)的親密伙伴,歐陽修的觀點很大程度上代表了梅堯臣對宋初詩壇風(fēng)氣的看法。需要指出的是,齊皎瀚對《六一詩話》的翻譯更多是為了佐證其研究中的相關(guān)論點,重點并非翻譯本身。
張舜英從宋代以前的詩論著作切入,介紹了《六一詩話》繼承的詩學(xué)傳統(tǒng)及產(chǎn)生的時代背景,詳細論述了著作的創(chuàng)作過程、思想內(nèi)容以及對后續(xù)詩話作品的影響等。文章考察了“詩話”概念,指出“詩話”并沒有嚴(yán)格的定義,歐陽修也沒有對其作概念上的說明,寫詩話僅是自娛,并沒有想過它會成為一種批評形式。張舜英總結(jié)了歐陽修提出的三個層層遞進的詩學(xué)批評標(biāo)準(zhǔn),即詩歌內(nèi)容的真實性與邏輯性、詩家率意與意新語工、景在目前與意在言外。《六一詩話》是歐陽修創(chuàng)造性思想的產(chǎn)物,引領(lǐng)了當(dāng)時的文學(xué)風(fēng)向(Chang 67)。第四章詳細探討了《六一詩話》的創(chuàng)作原因及過程,并以何文煥《歷代詩話》為底本,全文翻譯了《六一詩話》。譯本在最大程度上貼近原文,對于文中出現(xiàn)的人名及引用的詩句,譯本補充了中文原文,對于文化差異可能造成的理解難點,也通過注釋加以簡要說明,為的是準(zhǔn)確地向英文讀者展現(xiàn)著作思想內(nèi)容的全貌。不過遺憾的是,這樣一部深入研究《六一詩話》的論文并未以專著形式出版,譯文也未能推出單行本。
徐曉靜的研究論述了宋代詩話的發(fā)展過程以及特征,其中第一章著重探討了詩話的起源及《六一詩話》的詩學(xué)思想。徐曉靜認為,歐陽修晚年撰寫的《六一詩話》涵蓋了理論陳述、實用批評以及奇聞軼事,在當(dāng)時是一種新穎的、非正式的詩歌批評形式,也是對其多年來學(xué)術(shù)研究和詩詞鑒賞的總結(jié),對于宋初詩壇潮流提出了新的觀點,推動了詩風(fēng)的轉(zhuǎn)變(Hsu 78)。此外,《六一詩話》是理解歐陽修與梅堯臣詩歌思想的重要著作,二人的思想一定程度上代表者宋代詩學(xué)與唐代詩學(xué)的有別之處(Hsu 80)。徐曉靜關(guān)注的是《六一詩話》對宋代詩歌批評思想的影響,文中翻譯的第四、八、九、十一、十二、十三、二十一、二十七則論詩條目集中體現(xiàn)了歐陽修對詩歌風(fēng)格的看法,同時譯文也根據(jù)研究需要,主要保留原文觀點陳述部分,對具體詩文引用及評述進行了刪節(jié)。01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026
宇文所安的《中國文論:英譯與評論》選材從先秦早期經(jīng)典到清代葉燮《原詩》,覆蓋了中國歷史上具有代表性的文學(xué)理論批評著作。第七章“詩話”收錄了《六一詩話》與《滄浪詩話》兩部作品。對于《六一詩話》,宇文所安選擇并翻譯了第二、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二、十三、十五、十八、十九、二十、二十一、二十二、二十四則條目,因為“這些條目顯示了該文類最初的風(fēng)格趣味,初讀起來,你不覺得它們有多美,有多深奧,也不覺得它們是彼此連貫的;可是,經(jīng)過悉心品味,你會從一點一滴中地體會到中國文學(xué)理論的最獨特之處”(宇文所安398)。他還指出,在《六一詩話》中,我們發(fā)現(xiàn)的不是任何訓(xùn)練有素的藝術(shù)技巧,而是一種思想風(fēng)格。而我們希望從“詩話”這個文類中看到的正是“思想風(fēng)格”(宇文所安398)。值得一提的是,宇文所安在每則譯文后增加大篇幅譯評,深入探討條目中蘊藏的詩論思想,補充必要的文化背景知識,甚至還會與西方文學(xué)理念進行對比,同時在附錄中增加術(shù)語集釋,集中解釋了中國文論中較難理解的概念術(shù)語。此外,根據(jù)自己的理解重新調(diào)整了原文條目順序,讓不同條目之間的邏輯聯(lián)系更明晰。
三、詩論思想的異語詮釋
《六一詩話》的詩論思想主要體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作、詩壇風(fēng)氣以及詩人修為三個方面。據(jù)筆者統(tǒng)計,在全部28則論詩條目中,共有26則條目直接引用詩句53處,從對詩歌創(chuàng)作的見解到詩壇風(fēng)氣批評再到詩人評論,可以說,著作詩歌批評思想正是建立在詩句鑒賞之上。在詩歌創(chuàng)作方面,歐陽修主要從語言和內(nèi)容兩方面對詩歌作品進行評鑒。語言上,主張平易舒暢,反對直白淺俗,強調(diào)氣勢,反對浮艷。內(nèi)容上,注重詩歌要“載事”,而事要“真”。詩壇風(fēng)氣方面主要是指歐陽修對北宋初期文壇詩歌創(chuàng)作潮流的看法。當(dāng)時文人推崇“白樂天體”、“晚唐體”及“西昆體”①,但歐陽修認為,對這三種詩風(fēng)的效仿存在弊端,不足以復(fù)興宋詩。詩人修為方面,強調(diào)詩人個人生活境遇及修養(yǎng)學(xué)識對詩歌創(chuàng)作的影響,提出“詩窮而后工”,雄文博學(xué)方筆力有余。全部28則論詩條目中的19則有至少兩個譯本,這些條目主要是歐陽修對詩歌創(chuàng)作以及文壇詩風(fēng)的評析,英語世界學(xué)者對這兩個方面關(guān)注較多。
在現(xiàn)有的譯本中,齊皎瀚與徐曉靜的譯本內(nèi)容相對較少,并且研究重心并非《六一詩話》,翻譯主要是為了佐證相關(guān)研究論點。張舜英與宇文所安的譯本較為全面地翻譯了《六一詩話》的思想內(nèi)容,并且譯介圍繞著作本身展開。前者是在美留學(xué)期間主要研究《六一詩話》華人,后者是長期從事中國古典文學(xué)研究的美國漢學(xué)界,具有較強的代表性。因此,本章以張舜英、宇文所安兩位譯者的譯本為例,對比分析《六一詩話》詩論思想是如何在英語世界重新詮釋的。
例如,第十二則條目轉(zhuǎn)述梅堯臣的話,代表了歐陽修心中詩歌創(chuàng)作的理想境界:
詩家雖率意,而造語亦難。若意新語工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難寫之景,如在目前,含不盡之意,見于言外,然后為至矣。
張舜英譯本:
Although the poets tend to freely express their feelings, their attempts to create suitable rhetoric a very difficult problem. If the meanings are new and the rhetoric is skillful, and both together can achieve that which preceding poets have never said before, then it can be evaluated as “good”. It is necessary for a poem to reach the point of being able to portray the difficult-to-describe scenery and making it as clear as if it were in front of our eyes, to contain the never-ending meanings that are expressed beyond the words of lines, only then it can be labelled as the “best”.
宇文所安譯本:
Even if a poet follows the bent of his thoughts (yi), the formation of wording [for those thoughts] is still difficult. The very best thing is to have new thoughts and well-crafted diction, to achieve what no one has ever said before. You have to be able to give the manner of a scene (ching) that is hard to describe, to bring it as if before your eyes; it must hold inexhaustible thought in reserve (han), thought that appears beyond the words. Only then is it perfect.
梅堯臣這段話表達了詩詞創(chuàng)作的四個要點。第一,詩家率意,意思是詩人的自由精神創(chuàng)造了詩歌。第二,意新語工。意新是說詩人應(yīng)不落俗套,道前人所未道;語工是指詞句應(yīng)合轍協(xié)韻,對仗工整,同時具有強烈的表現(xiàn)力。第三,景在目前,意思是寫景狀物生動、鮮明,栩栩如在眼前。第四,意見言外,要求詩歌言外有意,言有盡而意無窮。若能做到前兩點,詩歌可稱得上佳作,即“斯為善也”;若能做到后兩點,則可稱為杰作,即“然后為至矣”。文中多次出現(xiàn)“意”,而“意”是中國古代文學(xué)批評中重要又模糊的術(shù)語,在不同語境中的含義往往不同。這段話中的“率意”“意新”“不盡之意”三個“意”,其中第一個“意”強調(diào)詩人內(nèi)心的主觀感受,后兩個則側(cè)重于詩作表達的含意。張舜英分別譯為“feelings” “meanings” “meanings”,作為華人譯者,張舜英充分理解了原文的細微差異,用詞準(zhǔn)確;而宇文所安全部譯為“thought”,沒有體現(xiàn)出其中的差別。文中還出現(xiàn)了一個常見的術(shù)語“景”,張將其譯為“scenery”,宇則譯為“scene”?!皊cenery”一詞更強調(diào)風(fēng)光、風(fēng)景,而“scene”則側(cè)重場面、場景?!氨啬軤铍y寫之景”中的“景”并非特指風(fēng)景,因此“scene”的含義更寬泛,更適合翻譯此處之“景”。宇文所安意識到了中國文論術(shù)語含義之豐富,翻譯之困難,在譯文選集著作的附錄中增加了術(shù)語集釋,其中對“意”的解釋為:“‘concept ‘idea ‘meaning,是詩學(xué)中最難翻譯的一個技術(shù)概念,因為它不可思議地囊括了若干截然不同的英文概念?!獾恼Z義范圍非常之廣,是對某種物質(zhì)的精巧解釋,也是一般情況,甚至還是重要意義……有時是意圖或意愿,另一些時候泛指某人思考事物的方式”(宇文所安665);對“景”的解釋為:“‘scene,外在世界的一個特定的景。它經(jīng)常指在某個特定時間從某個特定地點見到的景,因此它暗示主觀觀點;但是,它也經(jīng)常從一個較寬泛的意義被使用,大體相當(dāng)于英語‘scene一詞的情況……”(宇文所安655)。另外,宇文所安在重要的文論術(shù)語后面補充了拼音,如此段中出現(xiàn)的“thoughts (yi)” “scene (ching)” “reserve (han)”。他指出,重要術(shù)語的翻譯皆附加拼音,這個方法雖然笨拙,但它可以不斷提醒英文讀者,被翻譯過來的漢語詞與它的英文對譯其實并不是一個意思(宇文所安15)。從整體來看,這段話表達了詩歌創(chuàng)作的兩個層次,第一層為“善”,第二層為“至”。張舜英分別用“good” “best”來譯“善”和“至”,準(zhǔn)確傳達出原文的兩個層次,在句式上清晰呈現(xiàn)出內(nèi)在邏輯。宇文所安則是在譯文后增加了大篇幅評注,探討了原文的詩論思想,其中寫道:“當(dāng)梅堯臣把‘率意與‘造語結(jié)合在一起,他以一種意味深長的方式改變了措辭?!Z工無疑是‘造語的自然結(jié)果;但我們不應(yīng)該忽視與‘語工配對的詞,比如這里使用的‘意新,它應(yīng)當(dāng)是‘率意的必然結(jié)果”。同時還與西方文學(xué)創(chuàng)作思想進行類比:“正如在西方前浪漫主義的文本中,人們認為是即興創(chuàng)作造就了‘原創(chuàng)性,所謂‘原創(chuàng)性既指它是新的,也指它是來自獨一無二的自我的”(宇文所安414)。宇文所安增加術(shù)語集釋和評注體現(xiàn)了深厚翻譯(Thick Translation)特征。阿皮爾(Appiah)將深厚翻譯界定為“試圖以注解和附屬詞表形式把文本置于豐富的文化及語言環(huán)境中的翻譯”(Appiah 817)。沙特爾沃思與考伊將其進一步引申為“不管是以腳注、詞表還是以長篇序的形式出現(xiàn),任何包含大量此類解釋性材料的目標(biāo)文本都適用于這個術(shù)語”(Shuttleworth & Cowie 232)。張佩瑤(Martha Cheung)認為,厚翻譯將文本置于豐富的文化語境中,以期在向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程中更充分地理解并尊重他者文化(Cheung 25)。可以說,宇文所安的翻譯策略有助于彌合源語言與目標(biāo)語言之間的文化差異以及在目標(biāo)語中成功構(gòu)建源語言的思想內(nèi)容。01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026
歐陽修還引用了大量詩句來論證其詩學(xué)觀點,例如,同樣是第十二則,引用了溫庭筠的名句來說明“見于言外”的重要性:
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
張舜英譯本:
The cry of chickens, the thatched store, and the Moon;
The tracks of human beings, the wooden bridge, and the frost.
宇文所安譯:
A cock crows: moonlight on the thatched inn,
A persons footprints in the frost on the plank bridge.
這句詩充分體現(xiàn)了漢語的靈活性,詩篇往往不受語法的嚴(yán)格約束,省略冠詞、代詞等字眼,字與字之間可以建立自由的關(guān)系。雞聲、茅店、月,人跡、板橋、霜,沒有動詞,沒有人稱代,僅僅是幾個名詞羅列在一起,卻營造了幽遠的空間:殘月未落,茅店周圍一片寂靜,只聞得一聲雞鳴;板橋上鋪了一層清霜,上面印著早行旅人的足跡。讀者可以去想象描摹之景,去體會道路辛苦、羈愁旅思。然而,英語屬于印歐語系,其基本傳意釋意和限指特指性很強,無法做到像中國古詩那樣可以隨意自如,往往必須加上指代主詞,才符合英語的語法規(guī)則,否則詩句難以成立。張舜英的譯文是緊貼原文的直譯,直接羅列幾個名詞和短語,但英語的羅列通常難以營造出與漢語相同的意境效果,有時甚至?xí)恢?,除非讀者對整首詩的內(nèi)容比較熟悉。宇文所安的譯本補充了介詞如“on”“in”,也補充了人物代詞“a person”,指代更加明確,更符合英文表達習(xí)慣,但原文形式上的對仗則走失了。作為對詩歌的批評,詩歌的內(nèi)容、形式以及意象若在翻譯中有不同程度的走失,必然會影響批評語言的說服力,進而難以讓英語讀者理解著作的詩論思想,但中英文兩種語言的差異似乎讓這種走失不可避免。對此,宇文所安評注中補充解釋了詩句的精妙之處:“這組對句的才氣首先表現(xiàn)在把茅店上的月光與板橋上的霜并列起來,月光和霜都是清冷的薄薄的一層白色,到了下一聯(lián),它們因旅人的出現(xiàn)而被注意、被穿透??床灰婋u,但聽見了雞的叫聲,抬起頭,只看見茅店上的月光,朝下看看見了行人在橋的薄霜上留下的痕跡……出現(xiàn)在對句中的語詞全是事物的名稱;對句的趣味在于詩景的各個要素之間暗含著的聯(lián)系以及這些聯(lián)系如何暗示出‘言外之意”(宇文所安416-417)。
四、結(jié)語
中國詩話的文論形式并沒有對文論中心范疇展開論述,其跳躍式的思維、點到為止的方式、意在言外的旨意并非是一種批評中心話語的界定,不是一種“體系”的建構(gòu)(王曉璐74)。翻譯勢必涉及到東西方詩性智慧、表述方式、文學(xué)傳統(tǒng)以及文論體系的諸多問題?!读辉娫挕范畮讋t論詩條目一則一事,將作者過去散見于其詩歌、書信、序文中的詩學(xué)思想總結(jié)起來,加之歐陽修個人的文學(xué)造詣和文壇影響力,充分體現(xiàn)了中國古代“點悟式”文學(xué)批評的魅力。伴隨著20世紀(jì)下半葉美國漢學(xué)研究熱潮,其英譯本相繼出現(xiàn)。英譯者同時具有漢學(xué)家身份,譯者一部分是美國漢學(xué)家,一部分是在美國留學(xué)的華人學(xué)者,譯介活動大多伴隨相關(guān)研究展開,譯本也以漢學(xué)研究論文或教材的形式呈現(xiàn)。
在譯介中,張舜英作為留學(xué)期間專門從事《六一詩話》研究的華人譯者,對源語文化及原文思想都有充分了解,譯文最大限度還原原作內(nèi)容。其研究更側(cè)重分析《六一詩話》創(chuàng)作背景、作者生平經(jīng)歷,以及從宏觀層面總結(jié)著作詩論思想,并未對原文或譯文條目進行逐則闡釋,對于文化背景知識不夠充分的讀者,理解會比較困難。宇文所安意識到了東西方文化差異以及中國古代文論的難點,同時為了迎合美國學(xué)生的學(xué)習(xí)特點,為每一則翻譯的條目撰寫了評注,并增加術(shù)語集釋以解釋重要的文論范疇。通過兩個譯本對比可以發(fā)現(xiàn),對古典文化環(huán)境及文論范疇準(zhǔn)確理解,再結(jié)合深厚翻譯策略,在譯文讀者與源語文化之間建起橋梁,讓著作詩論思想得到更好的解釋,這是異語詮釋詩話作品的有效路徑,對中國古代文論英譯也有借鑒意義。遺憾的是,盡管譯本整體質(zhì)量較高,但傳播和影響范圍還很有限。有的譯本隨著譯文選集或研究專著得以正式出版,有的譯本還停留在論文中,單行本更是尚未出現(xiàn)。推動中國古代詩歌理論作品走向世界,除了產(chǎn)出高質(zhì)量的譯本外,也需要思索更好的出版?zhèn)鞑ヂ窂健?/p>
注釋【Notes】
① 白樂天體:指唐代白居易的詩歌風(fēng)格,強調(diào)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,力求語言通俗平易,音節(jié)和諧婉轉(zhuǎn)。以宋代士大夫為代表的文人偏愛模仿白詩平易,詩歌內(nèi)容雖有意義,但文辭流于淺俗。晚唐體:指宋初詩人們模仿唐代賈島、姚合詩風(fēng)的一種詩體。由于宋人常常把他們看作是晚唐詩人,因此名之為“晚唐體”,內(nèi)容大多描繪清邃清幽的山林景色,雖字詞精妙,但內(nèi)容意象與李白、杜甫等盛唐詩人相比較為狹小。西昆體:宋初詩壇上聲勢最盛的一個詩歌流派,提倡學(xué)習(xí)李商隱,主張詩歌語義要深,詞章艷麗,用典精巧,對偶工整。但追隨者往往因自身文學(xué)造詣有限,致使詩作流于浮艷,冷僻難懂。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
Appiah, K. A. “Thick translation.” Callaloo 4 (1993): 808-819.
蔡鎮(zhèn)楚:《中國詩話史》。長沙:湖南文藝出版社,1988。
[Cai, Chuzhen. The History of Chinese Shihua. Changsha: Hunan Literature Publishing House, 1988.]
Chang, S. I. “The Liu-I shih-hua of Ou-yang Hsiu” (Ph. D. dissertation). AZ: The University of Arizona, 1984.01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026
Chaves, J. “Mei Yao-chen (1002-1060) and the Development of Early Sung Poetry”(Ph. D. dissertation). New York: Columbia University, 1971.
Chen, Y. S. “The Literary Theory and Practice of Ou-yang Hsiu.” Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Chi-Chao. Princeton: Princeton UP, 2015. 67-96.
Cheung, M. P. Y. “On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation.” Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies 22 (2007): 36.
Egan, R. C. The Literary Works of Ou-yang Hsui (1007-72). NY: Cambridge UP, 2009.
宮臻祥:“以資閑談”:《六一詩話》的創(chuàng)作旨歸?!段乃囋u論》8(2011):11-13。
[Gong, Zhenxiang. “The Writing Purpose of? Liuyi Shihua.” Literatue and Art Criticism 8 (2011): 11-13.]
Hsu, H. C. “Talks on Poetry (Shih-Hua) as a Form of Sung Literary Criticism”(Ph. D. dissertation). WI: The University of Wisconsin–Madison, 1991.
黃卓越:《海外漢學(xué)與中國文論(英美卷)》。北京:北京師范大學(xué)出版社,2018。
[Huang, Zhuoyue. Overseas Sinology and Chinese Literary Theory (English and American Volumes). Beijing: Beijing Normal UP, 2018.]
李清良:論《六一詩話》寫作動機與內(nèi)在邏輯?!督W(xué)刊》3(1994):171-175。
[Li, Qingliang. “On the Motives and Internal Logic of Liuyi Shihua.” Jianghai Academic Journal 3 (1994): 171-175.]
Liu, T. C. Ou-yang Hsiu, An Eleventh-Century Neo-Confucianist. Stanford: Stanford UP, 1967.
宇文所安:《中國文論:英譯與評論》。上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.
[Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2003.]
Shuttleworth, M and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
王曉路:《中西詩學(xué)對話——英語世界的中國古代文論研究》。成都:巴蜀書社,2000。
[Wang, Xiaolu. The Dialogue Between Chinese and Western Poetics: A Study of Ancient Chinese Literary Theory in the English-speaking World. Chengdu: Bashu Publishing House, 2000.]
Watson, B. An Introduction to Sung Poetry. Cambridge: Harvard UP, 1967.
Wong, W. L. “Chinese Impressionistic Criticism: A Study of the Poetry-talk (shih-huaTzu-Hua) Tradition”(Ph. D. dissertation). OH: The Ohio State University, 1976.
謝珊珊、鄧喬彬:論宋代詩話的“閑評”特色與理性精神?!段乃?yán)碚撗芯俊?(2012):57-62。
[Xie, Shanshan and Deng Qiaobin. “On the Characteristic and Rational Spirit of Shihua in Song Dynasty.” Theoretical Studies in Literature and Art 5 (2012): 57-62.]
張葆全:《詩話和詞話》。上海:上海古籍出版社,1983。
[Zhang, Baoquan. Shihua and Cihua. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1983.]
——、周滿江:《歷代詩話選注》。西安:陜西人民出版社,1984。
[--- and Zhou Manjiang. Anthology of Shihua in History. Xian: Shaanxi Renmin Publishing Company, 1984.]
張文利:論《六一詩話》?!段鞅贝髮W(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》1(2003):102-105。
[Zhang, Wenzhao. “On Liuyi Shihua.” Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 1 (2003): 102-105.]
祝尚書:論宋詩話?!段膶W(xué)遺產(chǎn)》1(2016):81-88。
[Zhu, Shangshu. “On Shihua in Song Dynasty.” Literary Heritage 1 (2016): 81-88.]
責(zé)任編輯:魏家海01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026