国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)文學(xué)性的堅(jiān)守:楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想研究

2022-05-12 05:56徐德榮王琳
外國(guó)語(yǔ)文研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:兒童本位兒童文學(xué)

徐德榮 王琳

內(nèi)容摘要:作為深受兒童和成人喜愛(ài)的兒童文學(xué)翻譯家,楊靜遠(yuǎn)的兒童文學(xué)翻譯思想具有重要的研究?jī)r(jià)值。本文結(jié)合楊靜遠(yuǎn)的翻譯言論和翻譯策略,探究其翻譯思想的特質(zhì)和價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),楊靜遠(yuǎn)守望童心、珍視想象的兒童觀,有溫度地挖掘文學(xué)性的兒童文學(xué)觀,以及堅(jiān)守本真、兼顧創(chuàng)造的兒童文學(xué)翻譯觀,體現(xiàn)了她翻譯思想的獨(dú)特性、深刻性和整體性。在這三者中,兒童觀貫穿始終,體現(xiàn)了務(wù)實(shí)的、以兒童本位的思想,并影響其對(duì)兒童文學(xué)的分析和研究,前兩者的內(nèi)化又指導(dǎo)了其翻譯實(shí)踐,形成了堅(jiān)守本真、兼顧創(chuàng)造的兒童文學(xué)翻譯觀?!皩?duì)文學(xué)性的堅(jiān)守”是楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想的最顯著特征和實(shí)質(zhì)所在,為當(dāng)下的兒童文學(xué)翻譯提供了思想源泉、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和策略參考。

關(guān)鍵詞:楊靜遠(yuǎn);兒童文學(xué);翻譯思想;兒童本位

基金項(xiàng)目:本文為教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中國(guó)兒童文學(xué)跨學(xué)科拓展研究”(19JZD036)、國(guó)家社科項(xiàng)目“百年中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究”(項(xiàng)目號(hào)待出)和中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯的跨學(xué)科研究”(202042006)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:徐德榮,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:兒童文學(xué)及其翻譯。王琳,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)研究生,研究方向:兒童文學(xué)及其翻譯。

Title: Pursuit of Literariness: A Study of Yang Jingyuans Thoughts on Childrens Literature Translation

Abstract: Yang Jingyuan, a child literature translator whose translation is loved by both children and adults, has unique translation thoughts towards childrens literature translation. This study combines Yangs translation opinions and translation strategies, aiming to explore the characteristics and the value of her translation thoughts. The study finds that Yang values childrens imagination and keeps exploring literariness of childrens literature. These two views are reflected in her childrens literature translation, which stresses faithfulness and creativity. Her pursuit of literariness is the most pronounced feature as well as essence of her translation thoughts, which provide a source of inspiration, criteria and strategies for childrens literature translation.

Key words: Yang Jingyuan; childrens literature; translation thoughts; child-oriented

Author: Xu Derong is professor and Ph. D. supervisor at Collage of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China), whose major research interest is childrens literature and its translation. Wang Lin is postgraduate student at Collage of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China).

楊靜遠(yuǎn)(1923- )是現(xiàn)當(dāng)代杰出的中國(guó)女翻譯家?!吨袊?guó)翻譯家辭典》共收錄女性翻譯家64人,自“五四”前后直至當(dāng)今現(xiàn)當(dāng)代的翻譯家和優(yōu)秀翻譯者基本上皆收錄其中,楊靜遠(yuǎn)就位于此列。2004年在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的一批“資深翻譯家”中,也有楊靜遠(yuǎn)的身影(蔣林、潘雨晴 20)。楊靜遠(yuǎn)歷任人民出版社編輯、外國(guó)文學(xué)研究所編輯、中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所編審,集作家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家多重身份于一身。自 1943 年首次發(fā)表作品至今,楊靜遠(yuǎn)共編有外國(guó)史類書(shū)1000余萬(wàn)字、外國(guó)文學(xué)研究資料叢書(shū)十幾種500余萬(wàn)字,其文學(xué)翻譯與文學(xué)研究并駕齊驅(qū)、相輔相成。楊靜遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯具有典范性的意義,她翻譯的兒童文學(xué)作品,如《彼得·潘》(又名《小飛俠彼得·潘》)《柳林風(fēng)聲》以及《英國(guó)名家童話》被公認(rèn)為兒童文學(xué)譯作經(jīng)典,自出版以來(lái)先后被三聯(lián)書(shū)店(1991年出版)、光明日?qǐng)?bào)出版社(2007年出版)、湖南少年兒童出版社(2014年出版)等多家出版社出版并多次重印??梢哉f(shuō),楊靜遠(yuǎn)是一位充滿文化資本和社會(huì)資本的譯者。進(jìn)入21世紀(jì),學(xué)界對(duì)楊靜遠(yuǎn)的兒童文學(xué)翻譯研究日漸關(guān)注(譚芳、張從益35-39;滕梅、李怡雯35-40;樓賽、鄭瑋68-69;宋海粟、楊東英118-122)等。然而,現(xiàn)有的楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯研究多局限于解讀其個(gè)別譯作,探究翻譯規(guī)范、翻譯原則、翻譯方法及翻譯的外部環(huán)境,尚未全面挖掘楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想的深刻內(nèi)涵和深遠(yuǎn)影響,繼而更難以彰顯楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想的當(dāng)代價(jià)值。本文從兒童觀、兒童文學(xué)觀和兒童文學(xué)翻譯觀三方面剖析,揭示楊靜遠(yuǎn)獨(dú)特的兒童文學(xué)翻譯思想,以期推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐及研究。23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

一、守望童心、珍視想象的兒童觀

著名兒童文學(xué)批評(píng)家朱自強(qiáng)先生曾指出,20世紀(jì)“中國(guó)兒童文學(xué)研究隊(duì)伍基本處于只能依靠翻譯來(lái)了解西方理論的狀況,有機(jī)會(huì)接觸并有能力閱讀消化西方理論原著的研究者不過(guò)寥寥數(shù)人”(朱自強(qiáng) 16)。而楊靜遠(yuǎn)就在寥寥數(shù)人之列,她透過(guò)西方兒童文學(xué)闡發(fā)了對(duì)兒童觀問(wèn)題的一系列思考,關(guān)注、呵護(hù)、培育兒童的心智發(fā)展和審美認(rèn)知,形成了守望童心、珍視想象的兒童觀,體現(xiàn)出務(wù)實(shí)的,以兒童為本的思想。

楊靜遠(yuǎn)不把成人社會(huì)所認(rèn)為的兒童應(yīng)當(dāng)接受的東西強(qiáng)加給兒童,也不用成人所認(rèn)為的純粹的事實(shí)訓(xùn)導(dǎo)兒童。她認(rèn)為人類的希望在于“孩子們是快活的、天真的、沒(méi)心沒(méi)肺的” (楊靜遠(yuǎn) 10)。楊靜遠(yuǎn)真切地認(rèn)識(shí)到童心的可貴,視兒童為獨(dú)立的個(gè)體,珍惜孩子的童心趣味和本真,體現(xiàn)出尊重兒童獨(dú)立人格,解放和發(fā)展兒童天性的兒童觀。

同時(shí),楊靜遠(yuǎn)反對(duì)布道說(shuō)教的傳統(tǒng)兒童觀,推崇尊重兒童獨(dú)特審美和精神需求,認(rèn)為“只是借童話進(jìn)行干巴巴的道德說(shuō)教,那就太煞風(fēng)景了”(楊靜遠(yuǎn) 4);她還在《彼得·潘<序>》中指出,18世紀(jì)中期以前的作品,“部分接受了盧梭的教育小說(shuō)《愛(ài)彌兒》的影響,卻排斥他的開(kāi)明思想,而賦予英國(guó)清教的嚴(yán)峻色彩。它們不懂兒童的心理和需要,難免遭到后人的訕笑”(楊靜遠(yuǎn) 4)。正是因?yàn)闂铎o遠(yuǎn)認(rèn)識(shí)到了契合兒童審美意識(shí)與發(fā)展心理的經(jīng)典兒童文學(xué)的特質(zhì),切實(shí)可行地守望孩子稚真童心,為兒童發(fā)聲,才使其譯作能夠成為“既能滿足少年讀者審美和認(rèn)知的閱讀需求,又能吸引成年讀者的目光,使他們流連忘返,從中發(fā)現(xiàn)重返童年這一人類精神家園的哲理和情感訴求”(舒?zhèn)?46)。這也是她能夠令《柳林風(fēng)聲》《彼得·潘》和《英國(guó)名家童話》走入中國(guó)千萬(wàn)孩子童年的重要內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。

珍視、呵護(hù)孩子的想象力是楊靜遠(yuǎn)守望童心的外在表現(xiàn),楊靜遠(yuǎn)認(rèn)識(shí)到兒童想象力對(duì)兒童審美觀的塑造和身心健康的培養(yǎng)起著不可或缺的作用,“孩子美麗的想象、愉快的笑,本身就有益身心和美育,對(duì)他們的健康成長(zhǎng),是必不可少的”(楊靜遠(yuǎn) 8)。兒童的非凡想象是兒童思維外化的表現(xiàn)形式,也是他們看待世界的一種特有方式。想象力是兒童美感經(jīng)驗(yàn)中最富有特征的東西,也是對(duì)作家把握兒童文學(xué)創(chuàng)作中有關(guān)兒童審美意識(shí)的問(wèn)題(王泉根 32)。想象力是兒童認(rèn)知能力、情感審美接受和道德教育的本質(zhì)需求,只有對(duì)兒童的身心足夠重視,才能保證其健康充實(shí)發(fā)展。楊靜遠(yuǎn)這種為兒童身心健康發(fā)展而譯、珍視想象力的兒童觀給廣大兒童文學(xué)譯者提供了重要啟示。

在譯作中,楊靜遠(yuǎn)對(duì)于想象力的珍視核心體現(xiàn)在保留想象之童趣和帶入式想象兩個(gè)方面。無(wú)論是《柳林風(fēng)聲》中對(duì)鼴鼠、河鼠還有獾天馬行空的歷險(xiǎn)記的敘述,還是《彼得·潘》中對(duì)半人半仙的主人公彼得·潘奇幻經(jīng)歷的刻畫,楊靜遠(yuǎn)在譯作中都緊扣珍視想象這一基調(diào)。以《彼得·潘》為例:

原文:

‘O Peter, no wander you were crying, she said, and got out of bed and ran to him.

‘I wasnt crying about mothers, he said rather indignantly. ‘I was crying because I cant get my shadow to stick on. Besides, I wasnt crying.

‘It has come off?

‘Yes.

Then Wendy saw the shadow on the floor, looking so draggled, and she was frightfully sorry for Peter. ‘How awful! she said, but she could not help smiling when she saw that he had been trying to stick it on with soap. How exactly like a boy! (J. M. Barrie 32)

譯文1:

“啊,彼得,怪不得你要哭了。”她說(shuō),跳下床跑到他跟前。

“我哭,才不是因?yàn)閶寢?,”彼得頗有點(diǎn)氣憤地說(shuō),“我哭,是因?yàn)槲覜](méi)法把影子粘上。再說(shuō),我也沒(méi)哭?!?/p>

“影子掉了嗎?”

“是的?!?/p>

這時(shí)候,溫迪瞅見(jiàn)了地板上的影子,拖得挺臟的樣子,她替彼得難過(guò)?!罢嬖愀?!”她說(shuō)??墒?,她看到彼得試著用肥皂去粘,又禁不住笑了起來(lái)。真是不折不扣像個(gè)小子干的事!(楊靜遠(yuǎn) 32)

譯文2:

“啊,彼得,你一定是哭了?!彼f(shuō)著跳下床跑到他的身邊。

“我哭的不是母親,”他發(fā)怒地說(shuō),“我哭是因?yàn)槲茵げ簧衔业挠白?。況且,我并沒(méi)有哭?!?/p>

“是脫下來(lái)了?”

“是的?!?/p>

文黛看見(jiàn)影子是在地板上,拖污了的樣子,她很為彼得難過(guò)。“真糟?!彼f(shuō)著,但是她看他曾試想用肥皂黏上去,她又忍不住的好笑。真恰像一個(gè)孩子?。簩?shí)秋 22-23)

原文選自第三章,彼得·潘找尋自己被關(guān)在大箱子里的影子,他好不容易找到影子,卻發(fā)現(xiàn)影子沒(méi)法和自己連在一起了。楊靜遠(yuǎn)守望童心、珍視想象的兒童觀首先體現(xiàn)在保留想象之童趣:用孩子的語(yǔ)言和邏輯感受原文,而非硬用大人的眼光和邏輯看待童話中的幻想世界。原文中的“It has come off?”是小女孩溫迪問(wèn)彼得影子的情況。梁譯為“是脫下來(lái)了”;而楊譯為“影子掉了嗎”。影子是一種物理現(xiàn)象,在成年人看來(lái)可能再平常不過(guò);但對(duì)于孩子來(lái)說(shuō),影子卻包含著無(wú)盡神奇與奧妙。文中影子本該和彼得形影不離,但現(xiàn)在影子卻回不去了,相比于梁譯本的“脫下來(lái)”,楊靜遠(yuǎn)用一個(gè)“掉”字,將孩子不明白其中的物理現(xiàn)象表現(xiàn)得淋漓盡致。正如楊靜遠(yuǎn)在《彼得·潘<序>》中所言,“孩子愛(ài)幻想,而孩子式的幻想的一個(gè)重要形式是 ‘假裝,是現(xiàn)實(shí)和虛構(gòu)的交織、互換”(楊靜遠(yuǎn) 8)。楊靜遠(yuǎn)還原了溫迪只以為影子和彼得再不能完好如初的童趣想法,驚訝和懵懂之情躍然于紙上,增強(qiáng)了故事的戲劇性,也突出了孩童對(duì)自然現(xiàn)象天馬行空的想象。23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

此外,楊靜遠(yuǎn)還通過(guò)帶入式想象將自己置身于文學(xué)童話的幻想語(yǔ)境中,轉(zhuǎn)換視角,隨兒童一同進(jìn)入文本。如原文中“How exactly like a boy!”是小女孩溫迪在目睹彼得用肥皂粘影子后所言?!拔膶W(xué)童話之所以具有魅力,更在于它運(yùn)用豐富的想象力和優(yōu)美的文筆,把讀者帶進(jìn)一個(gè)引人入勝的童趣世界”(楊靜遠(yuǎn) 2)。楊靜遠(yuǎn)譯作中的兒童,不是成人眼中的 “還未長(zhǎng)大的人”,也不是簡(jiǎn)單被視為“縮小的成人”,更不是成人心目中的 “他者”,而是譯者跟隨兒童的視角一同進(jìn)入語(yǔ)境,想兒童之所想,言兒童之所言。同為孩子,以溫迪的口吻怎么會(huì)說(shuō)出“真恰像一個(gè)孩子”呢?梁譯文顯現(xiàn)出譯者不自覺(jué)地在用成人的眼光審視兒童。而楊譯文“真是不折不扣像個(gè)小子干的事”,自然轉(zhuǎn)換了視角,小女孩笑小男孩如此粘影子,頗有五十步笑百步的意味,讀來(lái)令人忍俊不禁。

概而言之,楊靜遠(yuǎn)的兒童觀立足于兒童的精神世界和情感體驗(yàn),具有務(wù)實(shí)的兒童本位思想的特質(zhì);以保留想象之童趣和帶入式想象的方式,還原兒童文學(xué)作品的童趣,帶給兒童充盈想象力的體驗(yàn),為當(dāng)下的童書(shū)創(chuàng)作與翻譯提供了成功案例和思想資源。

二、有溫度地挖掘文學(xué)性的兒童文學(xué)觀

身為作家、文學(xué)批評(píng)家和翻譯家,楊靜遠(yuǎn)扎實(shí)的文學(xué)研究功底和自覺(jué)的兒童文學(xué)批評(píng)意識(shí),形成了有溫度地挖掘文學(xué)性的兒童文學(xué)觀。

文本不能自顯,譯者需要經(jīng)過(guò)充分的挖掘,才能抓住主體,把握內(nèi)在之精神(許鈞 3),進(jìn)而傳遞文學(xué)性。基于關(guān)注童心和想象的務(wù)實(shí)的兒童觀,楊靜遠(yuǎn)把兒童文學(xué)從“學(xué)”的層面轉(zhuǎn)到“術(shù)”的層面。對(duì)于原作,楊靜遠(yuǎn)不僅僅是欣賞,而是兼具深度和廣度,深入剖析、挖掘作品的文學(xué)性?!叭绻f(shuō)文學(xué)是人的本質(zhì)力量的對(duì)象化,那么,兒童文學(xué)就是兒童本質(zhì)力量的對(duì)象化,兒童的本質(zhì)力量即含有個(gè)體生命的欲求,這是兒童文學(xué)得以存在并吸引兒童閱讀的根本”(候穎 83)。優(yōu)秀的譯本之所以能經(jīng)住時(shí)間的檢驗(yàn),正是因?yàn)槠鋫鬟f并再現(xiàn)了原作中兒童本質(zhì)的生命欲求。

楊靜遠(yuǎn)挖掘作品文學(xué)性的過(guò)程,也是探索作品中所蘊(yùn)含的深層次的兒童觀的過(guò)程,這種探索是循序漸進(jìn),由表及里,由淺入深的。文本外,她對(duì)兒童文學(xué)史的發(fā)展和演化以及作者的生平做了細(xì)致的梳理。在《彼得·潘<序>》中,楊靜遠(yuǎn)考察了英國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展史,從而得出結(jié)論,“在18世紀(jì)中期以前,專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)可以說(shuō)沒(méi)有”(楊靜遠(yuǎn) 4),因此,她把這類傳統(tǒng)文學(xué)歸為“道貌岸然的‘嚴(yán)肅文學(xué)”(楊靜遠(yuǎn) 4)。而與這類“嚴(yán)肅”文學(xué)相對(duì)的“反嚴(yán)肅”文學(xué),則是“一批為娛樂(lè)兒童而不事說(shuō)教的作品,所謂‘荒唐詩(shī)文”(楊靜遠(yuǎn) 4)。相比于以上兩種傳統(tǒng)文學(xué)作品,楊靜遠(yuǎn)認(rèn)為巴里的《彼得·潘》與眾不同。她的理解與《彼得·潘》中所蘊(yùn)含的兒童觀相契合,從而感嘆“兒童文學(xué)中這五彩繽紛的不同素質(zhì),到了20世紀(jì)初,便奇特地融會(huì)在《彼得·潘》里”(楊靜遠(yuǎn) 6)。朱自強(qiáng)先生認(rèn)為,中國(guó)的兒童文學(xué)史研究者要具有世界性眼光,否則就不能具有看清中國(guó)的眼光,“不能把中國(guó)兒童文學(xué)作為一個(gè)對(duì)象化的存在來(lái)把握”(朱自強(qiáng) 140)。楊靜遠(yuǎn)因兼收并蓄的批評(píng)視野而建立起的審美價(jià)值尺度,為廣大譯者樹(shù)立了典范。

文本內(nèi),楊靜遠(yuǎn)孜孜以求,對(duì)文學(xué)中的人物形象進(jìn)行抽絲剝繭式的深度剖析,她的譯文具有鮮明的風(fēng)格和氣韻,以文采斐然而富有溫度著稱,深受讀者喜愛(ài)。

楊靜遠(yuǎn)譯文的“溫度”從文體風(fēng)格和語(yǔ)體風(fēng)格得以傳遞。首先,在文體風(fēng)格上,她深諳“淺語(yǔ)”的藝術(shù),語(yǔ)言深入淺出,拉近了與讀者之間的距離;同時(shí),在語(yǔ)體風(fēng)格上,楊靜遠(yuǎn)對(duì)解讀兒童讀者的預(yù)期有深入的認(rèn)識(shí),在對(duì)話中善用“商榷”的語(yǔ)氣,以此進(jìn)一步貼近小讀者,在譯作中有溫度地傳遞作品的文學(xué)性,現(xiàn)試舉一例說(shuō)明:

原文:

“Whats inside it?” asked the Mole, wriggling with curiosity.

“Theres cold chicken inside it,” replied the Rat briefly; “coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrechchrollscresssandwhichespottedmeatgingerbeerlemonadesodawater——”

“O stop, stop,” cried the Mole in ecstasies: “This is too much!” (Grahame 10)

譯文1:

“這里面都裝著些什么?”鼴鼠好奇地扭動(dòng)著身子。

“有冷雞肉”,河鼠一口氣回答說(shuō),“冷舌頭冷火腿冷牛肉腌小黃瓜沙拉法國(guó)面包卷三明治罐燜肉姜汁啤酒檸檬汁蘇打水……”

“行啦,行啦,”鼴鼠眉飛色舞地喊道,“太多了!”(楊靜遠(yuǎn) 5)

譯文2:

“籃子里面是什么?”鼴鼠好奇得扭來(lái)扭去問(wèn)道。

“里面有冷雞,”河鼠簡(jiǎn)短地答道,“冷舌頭、冷火腿、冷牛肉、腌小黃瓜沙拉、法國(guó)面包卷、水芹三明治、罐頭肉沙拉、汽水、檸檬汁、蘇打水……”

“哎喲,別說(shuō)了別說(shuō)了,”鼴鼠高興地發(fā)瘋,大叫著說(shuō),“太多了!”(任溶溶 8)

原文選自《柳林風(fēng)聲》第一章,熱情洋溢的鼴鼠要帶河鼠去自己心愛(ài)的大河上游逛,選段描述了他們?cè)诔霭l(fā)前的準(zhǔn)備。楊靜遠(yuǎn)對(duì)譯文文學(xué)性再造的能力可見(jiàn)一斑,其譯文的“淺語(yǔ)”藝術(shù)體現(xiàn)在文風(fēng)是“清新的、活潑的、生動(dòng)的、有節(jié)奏的、飽含趣味的”(徐德榮、楊安東 119),因而更能夠貼近讀者。在原文河鼠給鼴鼠的對(duì)話中,河鼠報(bào)備了野游所帶吃食。原文的文學(xué)性突出,作者超脫常規(guī),在對(duì)話中列舉各色食物卻全無(wú)標(biāo)點(diǎn),給讀者創(chuàng)造出一種陌生新奇的閱讀體驗(yàn),有前景化的效果。穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)認(rèn)為,“前景”是對(duì)傳統(tǒng)和慣例的顛覆,以陌生化和反常規(guī)為特征,讓讀者體驗(yàn)到閱讀帶來(lái)的意外(unexpect-edness)、新奇(unusualness)和獨(dú)特(uniqueness)(Mukarovsky 28)。23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

原文作者運(yùn)用前景化語(yǔ)言,使人物刻畫立體、幽默效果得以凸顯,因此,“譯者對(duì)前景化語(yǔ)言的處理一定程度上決定了譯文傳遞原文文學(xué)性的忠實(shí)程度,也是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的一個(gè)重要指標(biāo)” (馮正斌、黨爭(zhēng)勝 84)。對(duì)比任譯和楊譯,顯然,任溶溶處理原文時(shí)忽略了原文突出的文學(xué)性特征,在譯文中添加了標(biāo)點(diǎn),削弱了原文所創(chuàng)造出的“前景化”體驗(yàn),也使原作者的精心設(shè)計(jì)黯然失色。而楊靜遠(yuǎn)對(duì)原作的文體有著深入的認(rèn)識(shí),她在《柳林風(fēng)聲<序>》中對(duì)作者的文體風(fēng)格進(jìn)行了細(xì)致的文學(xué)批評(píng),“作者對(duì)文字十分講究。它的文體,比一般兒童文學(xué)‘密度(density)大,變化多。有快速的戲劇性敘事,有徐緩而詩(shī)意的抒情寫景,有機(jī)質(zhì)俏皮的對(duì)話,有諷刺幽默,有鮮明的性格刻畫,既有文人腔的高雅,又有民間口語(yǔ)的俚俗和兒語(yǔ)的稚氣,既有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法,也有故意打破語(yǔ)法規(guī)范的游戲文字,例如長(zhǎng)達(dá)兩行的食品名稱,竟不加一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”(楊靜遠(yuǎn) 6)。因此,楊靜遠(yuǎn)保留了原文形式,展現(xiàn)出河鼠熱情好客,性格直爽,邀約鼴鼠一同游玩就毫無(wú)保留,一股腦兒地把所帶來(lái)吃食都說(shuō)給鼴鼠聽(tīng),不僅增添了故事的趣味性,令故事中的動(dòng)物形象更豐滿、更立體,同時(shí)也令讀者加深了對(duì)人物形象的認(rèn)識(shí)。

除文體風(fēng)格外,在語(yǔ)體風(fēng)格上,楊靜遠(yuǎn)能夠有效把握兒童讀者的預(yù)期,在對(duì)話中常采用“商榷”的語(yǔ)氣,從而更加貼近讀者,有溫度地傳遞作品的文學(xué)性。如原文中“O stop, stop”,任譯為“哎喲,別說(shuō)了別說(shuō)了”?!鞍选绷钊烁杏X(jué)鼴鼠對(duì)河鼠的“報(bào)菜名”并不是太感興趣,只想趕緊讓他停下。而對(duì)比任譯本,楊譯為“行啦,行啦”,用更為緩和的語(yǔ)氣詞“啦”,讓讀者深感鼴鼠并不是不耐煩,而是聽(tīng)到這么多好吃的既興奮又驚喜。

楊靜遠(yuǎn)注重語(yǔ)氣詞帶給讀者的效果,偏向使用較為緩和或帶“商榷”情感的詞,這點(diǎn)在其譯作中很常見(jiàn),如《彼得潘》第三章的標(biāo)題“Come Away!Come Away!”, 梁實(shí)秋將標(biāo)點(diǎn)去掉,譯為 “走吧走吧” ;而楊靜遠(yuǎn)則處理為 “走啦,走啦!” 更像同齡的小伙伴在前方呼喚,讀來(lái)更感親切。這大概源于她自己說(shuō)的“要寫出取悅孩子的書(shū),作者得喜歡孩子,理解孩子,自己得是一個(gè)大孩子,或老小孩”(楊靜遠(yuǎn) 8)。

楊靜遠(yuǎn)對(duì)譯文文學(xué)性再造的能力可見(jiàn)一斑,其譯文之所以能有溫度地傳遞作品的文學(xué)性,經(jīng)住經(jīng)典的考研,形成自己的風(fēng)格,正是源自于她能夠深入剖析翻譯內(nèi)外文本,從而對(duì)兒童文學(xué)的本質(zhì)有獨(dú)到而敏銳的判斷,這也是當(dāng)代譯者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立起的自覺(jué)意識(shí)。

三、堅(jiān)守本真、兼顧創(chuàng)造的兒童文學(xué)翻譯觀

縱觀楊靜遠(yuǎn)的兒童文學(xué)作品翻譯,從《彼得·潘》到《英國(guó)名家童話》再到《柳林風(fēng)聲》,楊靜遠(yuǎn)的譯作可謂經(jīng)典。尋其原因,除關(guān)注兒童想象力的兒童觀、有溫度地挖掘、再造作品文學(xué)性的文學(xué)觀之外,其對(duì)《彼得·潘》的重譯所體現(xiàn)的堅(jiān)守本真、兼顧創(chuàng)造的兒童文學(xué)翻譯觀亦是關(guān)鍵所在。

楊靜遠(yuǎn)在翻譯《彼得·潘》時(shí)經(jīng)歷了重譯、復(fù)譯的過(guò)程。重譯經(jīng)典是當(dāng)下翻譯市場(chǎng)的普遍現(xiàn)象,正如謝天振所言,“文學(xué)翻譯因?yàn)榇嬖谡Z(yǔ)言老化的問(wèn)題,所以即使是翻譯文學(xué)的經(jīng)典作品,其‘壽命通常也就是流傳一代至二代讀者的時(shí)限,之后就會(huì)有新譯作出現(xiàn)”;“優(yōu)秀的文學(xué)原作需要有多部不同譯作才能比較充分地展示它的全部思想深度和藝術(shù)成就”(謝天振 2)。文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯或重譯可以拓展一部文學(xué)作品的生命空間和時(shí)間,在此意義上說(shuō),復(fù)譯和重譯是必然的,而且是必要的。

據(jù)筆者考察,重譯時(shí)如何看待前人譯作是目前翻譯市場(chǎng)普遍存在的問(wèn)題。在楊靜遠(yuǎn)翻譯《彼得·潘》時(shí),先前已有翻譯名家梁實(shí)秋的版本,對(duì)此楊靜遠(yuǎn)沒(méi)有避之不談,而是從前人的譯本中汲取營(yíng)養(yǎng),吸收借鑒歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。她在《彼得·潘<序>》中坦言,“這次是重譯,不是在舊譯的基礎(chǔ)上校訂,但對(duì)于舊譯,譯者力求抱客觀、尊重、實(shí)事求是的態(tài)度,盡量做到采其長(zhǎng)而避其短。但凡感無(wú)力超越之處,譯者保留梁先生的譯法,而不避掠美之嫌,盡管有時(shí)不免要有思想斗爭(zhēng)”(楊靜遠(yuǎn) 11)。當(dāng)譯者碰到棘手的困境時(shí),首先要本著為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,客觀地接近原著底蘊(yùn);而不是將“借鑒”當(dāng)作“抄襲”的幌子,楊靜遠(yuǎn)實(shí)事求是,在前言中交代了自己“認(rèn)真不茍,參考了梁先生的譯本”(楊靜遠(yuǎn) 10),并將具體細(xì)節(jié)交代地清清楚楚:“譯者襲用了梁譯“永無(wú)鄉(xiāng)”(Never Land)這個(gè)譯名,因?yàn)橛X(jué)得這譯法再恰當(dāng)也不過(guò)了。又如,印第安公主Tiger Lily,梁譯‘虎蓮。譯者還是采用了這個(gè)譯法,對(duì)某些譯句的處理也一樣”(楊靜遠(yuǎn) 10)。楊靜遠(yuǎn)力求選擇最優(yōu)的形式,最大限度傳達(dá)原意,賦予原譯以新的生命力,這是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者對(duì)翻譯規(guī)范的延承,其堅(jiān)守本真的兒童文學(xué)翻譯觀為當(dāng)下重譯提供了翻譯的范本。

楊靜遠(yuǎn)堅(jiān)守本真的翻譯思想還體現(xiàn)在她對(duì)作品精益求精,具有工匠般精雕細(xì)琢的精神。1991年楊靜遠(yuǎn)與顧耕合譯了詹姆斯·巴里創(chuàng)作的著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》,時(shí)隔19年,楊靜遠(yuǎn)復(fù)譯該作。筆者探求楊靜遠(yuǎn)的重譯動(dòng)機(jī),她在1991年初譯《彼得·潘》時(shí)眼睛患疾,只能通過(guò)聽(tīng)后譯出的方式完成,產(chǎn)生了兩處重大疏漏,且因邊聽(tīng)邊譯的方式不能細(xì)致推敲,擔(dān)心兒童在讀書(shū)時(shí)會(huì)因此產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,因此在《彼得潘》的重譯本中特此更正。對(duì)于經(jīng)典的文學(xué)作品,市場(chǎng)上的重譯本如雨后春筍,層出不窮,但談其質(zhì)量,令人唏噓。而楊靜遠(yuǎn)考慮到讀者的接受度,對(duì)自己當(dāng)年的疏漏耿耿于懷,最終于2010年對(duì)新版本進(jìn)行重譯。伯曼(Berman)觀察到重譯的周期現(xiàn)象:最初的翻譯是一種供研究原作之用的介紹性文字; 接著是一些充滿了文學(xué)抱負(fù)、有瑕疵、不完整的早期譯本; 然后是許多重譯本; 最后是一個(gè)經(jīng)典譯本出現(xiàn),使該作品的重譯停頓很長(zhǎng)一段時(shí)間(Berman 57,轉(zhuǎn)引自田傳茂 102)。楊靜遠(yuǎn)重譯經(jīng)典是出于對(duì)其對(duì)讀者負(fù)責(zé)“堅(jiān)守本真”的初心,這種翻譯觀無(wú)疑對(duì)當(dāng)前重譯本魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)樹(shù)立了典范和榜樣。

楊靜遠(yuǎn)在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)的文學(xué)性創(chuàng)造是其翻譯觀的外化和體現(xiàn)。對(duì)比1991年的初譯本《彼得·潘》和2010年的重譯本《小飛俠彼得·潘》可以發(fā)現(xiàn),楊靜遠(yuǎn)的重譯版與初譯版本在風(fēng)格上保持一致,但在復(fù)譯時(shí)精益求精,更加關(guān)注文學(xué)性創(chuàng)造,采用歸化策略增強(qiáng)了行文的連貫性。例如,初譯“在生日那天”緊跟原文“on his birthday”,而重譯本“過(guò)生日那天”則使用歸化策略,轉(zhuǎn)換為讀來(lái)更為地道的漢語(yǔ)。楊靜遠(yuǎn)對(duì)譯文戲劇性情節(jié)的再造也更為注重。原文“Then her head nodded”初譯為頭“一個(gè)勁兒往下點(diǎn)”,重譯則將“點(diǎn)”換成“栽”(楊靜遠(yuǎn) 12),雖然僅一字之差,但重譯文將達(dá)林太太在困倦時(shí)頭實(shí)在不受控制的樣子刻畫得淋漓盡致,增添了譯文的畫面感,這也能體現(xiàn)楊靜遠(yuǎn)如工匠般打磨文字,著力再造原作的文學(xué)性。23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

除此之外,楊靜遠(yuǎn)在重譯本中體現(xiàn)出的基于珍視童心的兒童觀的創(chuàng)譯思想也十分突出。例如:

原文:“She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies, coquettish, cold and amorous by turns.” (J. M. Barrie 60)

初譯:“她是膚色黝黑的女將中最標(biāo)致的一個(gè),是皮卡尼尼族的大美人;她時(shí)而賣弄風(fēng)騷,時(shí)而冷若冰霜,時(shí)而熱情似火。” (楊靜遠(yuǎn)、顧耕 71)

重譯:“她是膚色黝黑的女將中最標(biāo)致的一個(gè),是皮卡尼尼族的大美人;她時(shí)而冷若冰霜,時(shí)而熱情如火?!保铎o遠(yuǎn) 64)。

在重譯本中,楊靜遠(yuǎn)把原文中的“coquettish”一詞直接刪去,結(jié)合語(yǔ)境,虎蓮處在印第安人的殿后方;并且下文提到,武士們雖“沒(méi)有一個(gè)不想娶這個(gè)尤物為妻”,虎蓮卻“用她那把斧子擋開(kāi)了所有的求婚者”(楊靜遠(yuǎn) 64),因此作者刻畫的虎蓮的形象雖外表美麗,卻驍勇善戰(zhàn),具有男子氣魄。原文中的“冷若冰霜”和“熱情似火”兩相對(duì)照,已將虎蓮的形象塑造的多維豐滿;結(jié)合楊靜遠(yuǎn)珍視孩子童心的兒童觀,試圖讓兒童理解“賣弄風(fēng)騷”有些不合時(shí)宜。楊靜遠(yuǎn)最終對(duì)原文內(nèi)容內(nèi)化和吸收,將“coquettish”刪去,這體現(xiàn)出深厚的基于務(wù)實(shí)的兒童觀的創(chuàng)譯思想。法國(guó)著名文論家埃斯皮爾在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中指出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到到參照體系里(指語(yǔ)言):說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行以此嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了原作的生命,而且又賦予它第二次生命”(許鈞 236)。參照體系一變,文化語(yǔ)境一變,一部作品的意義所賴以生存的條件一變,其面貌必然發(fā)生變化,而楊靜遠(yuǎn)的這一刪減處理,無(wú)疑具有創(chuàng)造性。

楊靜遠(yuǎn)的翻譯思想內(nèi)涵豐富,將其翻譯實(shí)踐和翻譯言論中相結(jié)合,可窺見(jiàn)其守望童心、珍視想象的兒童觀,有溫度地挖掘文學(xué)性的兒童文學(xué)觀,以及堅(jiān)守本真、兼顧創(chuàng)造的兒童文學(xué)翻譯觀,這三者構(gòu)成了楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想的精神實(shí)質(zhì)和思想內(nèi)涵,具有三位一體的獨(dú)特性、深刻性和整體性?!皩?duì)文學(xué)性的堅(jiān)守”是楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯思想的最顯著特征和實(shí)質(zhì)所在,貫穿于楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的始終。楊靜遠(yuǎn)的兒童觀具有兒童本位特質(zhì),這一兒童觀有助于楊靜遠(yuǎn)把握兒童文學(xué)的文學(xué)性之實(shí)質(zhì),進(jìn)而在翻譯中有效再造原文的文學(xué)性。可以說(shuō),楊靜遠(yuǎn)珍視兒童的想象力,為兒童發(fā)聲的兒童觀具有前瞻性;其深入的兒童文學(xué)史批評(píng),從文體和語(yǔ)體層面,深入挖掘作品的文學(xué)性并有溫度地傳達(dá),形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,體現(xiàn)了譯者自覺(jué)的歷史擔(dān)當(dāng)和責(zé)任感;在遵守翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中發(fā)揮譯者主體性,創(chuàng)造性再造文學(xué)性、采用規(guī)劃策略實(shí)現(xiàn)連貫性,在兒童文學(xué)翻譯作品良莠不齊,翻譯質(zhì)量令人堪憂,文學(xué)性和可讀性缺失的當(dāng)下,具有重要的借鑒價(jià)值。楊靜遠(yuǎn)的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐及思想豐富,其兒童文學(xué)翻譯思想需要進(jìn)一步探索歸納,值得譯界同仁深入探討。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

詹姆斯·巴里:《彼得·潘》。楊靜遠(yuǎn)、顧耕譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1991。

[Barrie, J. M. Peter Pan. Trans. Yang Jingyuan and Gu Geng. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1991.]

---. Peter Pan. East Street Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1993.

——:《彼得·潘》。楊靜遠(yuǎn)譯。長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2010。

[---. Peter Pan. Trans. Yang Jingyuan. Changsha: Hunan Childrens Publishing House, 2010.]

——:《彼得·潘》。梁實(shí)秋譯。北京:中國(guó)致公出版社,2012。

[---. Peter Pan. Trans. Liang Shiqiu. Beijing: China Zhi Gong Press, 2012.]

——:《彼得·潘》。楊靜遠(yuǎn)譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2016。

[---. Peter Pan. Trans. Yang Jingyuan. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2016.]

馮正斌、黨爭(zhēng)勝:前景化語(yǔ)言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例。《外語(yǔ)教學(xué)》40(2019):84-89。

[Feng, Zhengbin and Dang Zhengsheng. “Research on Foregrounding Language Translation Strategies: Taking the English Version of Ruined City as an Example.” Foreign Languages Education 40 (2019): 84-89.]

Grahame, Kenneth. The Wind in the Willows. London: Chris Beetles, 2006.

肯尼斯·格雷厄姆:《柳林風(fēng)聲》。任溶溶譯。上海:上海譯文出版社,2012。

[---. The Wind in the Willows. Trans. Ren Rongrong. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.]

肯尼斯·格雷厄姆:《柳林風(fēng)聲》。楊靜遠(yuǎn)譯。南昌:二十一世紀(jì)出版社,2014。23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

[---. The Wind in the Willows. Trans. Yang Jingyuan. Nanchang: 21st Century Publishing House, 2014.]

侯穎:朱自強(qiáng)的兒童觀與兒童文學(xué)批評(píng)?!赌暇煼洞髮W(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2017):82-85。

[Hou, Ying. “On Zhu Ziqiangs View on Children and His Criticism on Childrens Literature.” Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University 3 (2017): 82-85.]

蔣林、潘雨晴:世紀(jì)回眸:中國(guó)女性翻譯家管窺?!吨袊?guó)翻譯》3(2013):18-22。

[Jiang, Lin and Pan Yuqing. “Glimpse on Chinese Female Translators from the Early 20th Century to the Present.” Chinese Translators Journal 3 (2013): 18-22.]

樓賽、鄭瑋:目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——以楊靜遠(yuǎn)譯本《彼得·潘》為例(英文)。《外語(yǔ)教育教學(xué)》7(2015):68-69。

[Lou, Sai and Zheng Wei. “On the Translation of Childrens Literature from the Perspective of Skopostheorie

—A Case Study of Yang Jingyuans Version of Peter Pan.” Journal of Language and Literature 7 (2015): 68-69.]

Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language. Washington D. C.: Georgetown UP, 1964.

舒?zhèn)ィ?9世紀(jì)英國(guó)兒童文學(xué)的黃金時(shí)代與20世紀(jì)以來(lái)的世界兒童文學(xué)研究?!渡鐣?huì)科學(xué)研究》5(2020):41-51。

[Shu, Wei. “The Golden Age of British Childrens Literature in the 19th Century and the Research on World Childrens Literature Since the 20th Century.” Social Science Research 5 (2020): 41-51.]

宋海粟、楊東英:接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)漢譯本為例?!度A北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》19(2019):118-122。

[Song, Haisu and Yang Dongying. “Childrens Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics A Comparison of Two Chinese Versions of The Wind in The Willows.” Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition) 19 (2019): 118-122.]

譚芳、張從益:視界融合與翻譯闡釋——以楊靜遠(yuǎn)譯《楊柳風(fēng)》為例?!短旖蛲鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》18(2011):35-39。

[Tan, Fang and Zhang Congyi. “Fusion of Horizons and Translation Interpretation—A Case Study of Yang Jingyuan s Version of The Wind in The Willows.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 18 (2011): 102-110.]

滕梅、李怡雯:兒童文學(xué)重譯研究——以楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》重譯本為例。《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》22(2015):35-40。

[Teng, Mei and Li Yiwen. “Retranslation of Childrens Literature—A Case Study of Yang Jingyuans Retranslated Version of Peter Pan.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 22 (2015): 35-40.]

田傳茂:國(guó)外重譯理論研究的新進(jìn)展?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》37(2014):102-110。

[Tian, Chuanmao. “New Progresses in Retranslation Studies Abroad.” Journal of PLA University of Foreign Languages 37 (2014): 102-110.]

王泉根:《兒童文學(xué)的真善美》。青島:青島出版社,2017。

[Wang, Quangen. The Truth, Kindness and Beauty of Childrens Literature. Qing Dao: Qingdao Publishing House, 2017.]23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

王爾德等:《英國(guó)名家童話》。楊靜遠(yuǎn)譯。南昌:二十一世紀(jì)出版社,2014。

[Wilde, Oscar, et al. British Famous Fairy Tales. Trans. Yang Jingyuan. Nanchang: 21st Century Publishing House, 2014.]

謝天振:翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的?!段膮R報(bào)》2016-2-2:11。

[Xie, Tianzhen. “Translation Literature: How Classics are Refined.” The Standard 2016-2-2: 11.]

徐德榮、楊安東:論“淺語(yǔ)的藝術(shù)”的理念構(gòu)建與實(shí)現(xiàn)途徑?!吨袊?guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》4(2015):118-123。

[Xu, Derong and Yang Andong. “On the Idea and Practice of ‘the Art of Simple Language by Lin Liang.” Journal of Ocean University of China (Social Sciences) 4 (2015): 118-123.]

許鈞:重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析?!吨袊?guó)翻譯》3(1994):2-5。

[Xu, Jun. “Repetition, Transcendence—An Analysis of Retranslation of Famous Works.” Chinese Translators Journal 3 (1994): 2-5.]

——:《翻譯論》。南京:譯林出版社,2014。

[---. Translation Views. Nan Jing: Yi Lin Press, 2014.]

尹鴻濤、曹微微:接受美學(xué)視閾下的《墨子》英譯研究?!渡虾7g》2(2021):56-95。

[Yin, Hongwei and Cao Weiwei. “A Comparative Study of the English Versions of Mozi.” Shanghai Journal of Translators 2 (2021): 56-95.]

朱自強(qiáng):二十世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)理論走向——中西方兒童文學(xué)關(guān)系史視角。《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1(1996):11-18。

[Zhu, Ziqiang. “The Tendency of Chinese Childrens Literature Theory in the 20th Century—From the Perspective of the History of Chinese and Western Childrens Literature Relations.” Social Science Front 1 (1996): 11-18.]

——:“本質(zhì)論”與“建構(gòu)論”的融合——論《中國(guó)兒童文學(xué)史略(一九一六—一九七七)》的文學(xué)史研究方法。《東吳學(xué)術(shù)》6(2014):137-142。

[---. “The Integration of Essence Theory and Constructivism on the Research Methods of Literary History of A Brief History of Chinese Childrens Literature (1916-1977).” Soochou Academic 6 (2014): 137-142.]

——:兒童文學(xué)概論。南昌:二十一世紀(jì)出版社集團(tuán),2015。

[---. Introduction to Childrens Literature. Nan Chang: 21st Century Publishing Group, 2015.]

責(zé)任編輯:翁逸琴23A3C44F-E4DD-4D01-B661-3EDC5D3F2FD2

猜你喜歡
兒童本位兒童文學(xué)
五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯研究
刊首語(yǔ)
呼喚和諧的兒童本位觀
“好玩”的教育
什么樣的兒童文學(xué)作品才算優(yōu)秀
兒童本位,讓兒童詩(shī)教學(xué)更高效
兒童本位,讓語(yǔ)文課堂智趣飛揚(yáng)
兒童文學(xué)更需要成人關(guān)注
基于“兒童本位”的閱讀教學(xué)研究
基于兒童本位的學(xué)習(xí)方式新探
锡林浩特市| 时尚| 普兰县| 巨鹿县| 黄龙县| 余干县| 化德县| 揭西县| 柳林县| 沙洋县| 马边| 深泽县| 福建省| 乌什县| 玉龙| 长子县| 仪征市| 阜新市| 化德县| 佛学| 平武县| 上高县| 历史| 中江县| 东丰县| 积石山| 宁都县| 仁怀市| 平山县| 宜丰县| 岗巴县| 安新县| 伊春市| 东兴市| 贡山| 涞水县| 兴化市| 西林县| 昭平县| 南丰县| 丹阳市|