国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外文化教材編寫的思想前提與戰(zhàn)略意義

2022-07-27 12:36:48于小植
關(guān)鍵詞:跨文化漢語學(xué)習(xí)者

于小植

(北京語言大學(xué) 漢語國際教育研究院,北京 100083)

一、對外文化教材編寫的歷史語境與思想前提

對外文化教材指的是為外國學(xué)習(xí)者而編寫的以中國文化為主要內(nèi)容的教材,這類教材編寫的目的是讓外國學(xué)習(xí)者了解中國文化,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,幫助學(xué)習(xí)者消除溝通中的文化障礙。中國文化賡續(xù)綿延了五千年,其深度、廣度和力度在人類歷史上前所未見。據(jù)記載,中華文化的海外傳播可以追溯到戰(zhàn)國末年,那時大量的中國典籍隨著貿(mào)易往來、人口遷移進(jìn)入朝鮮半島的高句麗、百濟(jì)等國,這些中國典籍并非專門為外國人而書寫,也不帶有文化傳播的意圖,與現(xiàn)在國際中文教育領(lǐng)域的對外文化教材有所不同,但卻扮演著最早的對外文化教材的角色,構(gòu)建著周邊國家對于中國文化的最初認(rèn)知。

隋唐時期是中國歷史上文化大繁盛的時期,中國國力的強(qiáng)盛促使周邊國家大量派遣使者來中國學(xué)習(xí),中國文化的影響力幾乎輻射至整個亞洲。 17世紀(jì)前后,中國文化經(jīng)由歐洲傳教士的翻譯進(jìn)入歐洲,對歐洲的社會文化尤其是啟蒙運(yùn)動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但18世紀(jì)末葉,發(fā)展起來的歐洲開始傾向于否定中國文化的價值,中國文化傳播趨弱。近代以來中西的沖突使中國文化的跨文化傳播基本進(jìn)入停滯狀態(tài),傳播的范圍僅局限在有漢語學(xué)習(xí)需求的傳教士、海關(guān)官員、來華外交官和商人等的范圍之內(nèi)。

中華人民共和國建立初期,中國文化的跨文化傳播并未充分展開,一方面,對外的宣傳交流中較少有主動的文化傳播的意圖;另一方面,來華留學(xué)生很少,盡管其能夠承擔(dān)中國文化接受者的角色,但由于對留學(xué)生管理采取封閉政策,因此這一時期中國文化傳播的范圍非常小,效果也較差??梢哉f,1980年代之前的傳播或者是文化欠發(fā)達(dá)國家的人來中國學(xué)習(xí)中國文化,或者是文化發(fā)達(dá)國家的人為把其本國文化翻譯成漢語而學(xué)習(xí)中國文化,中國文化的跨文化傳播一直處于被動的局面之中。

20世紀(jì)末葉以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,中國文化的自覺意識逐漸覺醒,開啟了主動傳播中國文化的歷史新紀(jì)元。在中國政府和中國人民的共同努力下,中國文化影響力逐漸加強(qiáng),但在此過程中也遭遇了一些問題,如傳播內(nèi)容刻板重復(fù)、傳播形式單一、投入與產(chǎn)出比不高等,最重要的是傳播理念方面缺少對主流文化、各種族群文化、傳播內(nèi)容與形式、傳播關(guān)系等基本問題基于當(dāng)下文化語境的思考,而且缺少對這些領(lǐng)域思考成果的整合。

中國文化的傳播范圍表征著國家的軟實力,影響著中國經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程態(tài)勢。中國文化的內(nèi)容異常豐富,當(dāng)下新媒體時代的傳播形式也十分多元,我們需要思考傳播內(nèi)容、傳播形式、傳播環(huán)境、傳播雙方的意圖等與傳播效果密切相關(guān)的問題,進(jìn)而更新傳播理念和傳播策略。在中國文化跨文化傳播的各種方式中,面向外國來華留學(xué)生進(jìn)行國際中文教育和在異文化區(qū)域設(shè)置教學(xué)機(jī)構(gòu)教授中國語言文化知識是最系統(tǒng)、最全面的文化傳播方式,也是一種最容易驗證傳播效果的方式,能以其良好的反饋性為傳播策略的調(diào)整提供依據(jù)。

回溯國際中文教育視野下的對外文化教材編寫的歷史,可以發(fā)現(xiàn)對外文化教材中存在著一些明顯不適應(yīng)當(dāng)下傳播語境的問題。如“知識文化”項目的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“交際文化”項目,過多的“知識文化”容易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生被灌輸中國價值觀的誤解,妨礙學(xué)習(xí)者對于中國文化的接受。再如有些對外文化教材的“知識文化”內(nèi)容過于冷僻,有的教材講葬禮時介紹了天葬與懸棺(1)寧繼鳴.中國概況[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2013:209.的內(nèi)容、講《周易》時介紹了各種卦象等。(2)馬立平.中華文化巡禮[M].斯坦福漢語學(xué)校出版社,2012:22;于小植.什么樣的怎樣的對外文化教材才是好教材[N].光明日報,2020-09-30(013).在教材的編寫理念方面,則往往缺少真正的主體間性的思想前提,一廂情愿地介紹中國文化而忽略接受對象的學(xué)習(xí)需求等。另外,也未能把對外文化教材當(dāng)作文化傳播的窗口去看待,也未能把中國文化的跨文化傳播當(dāng)作在人類成為一個命運(yùn)共同體的時代背景下鑄造世界主流文化的一種實踐來看待。這些問題的存在,在很大程度上說明編寫者對上述文化傳播元問題的思考有所不足。

世界需要和諧發(fā)展,不同文明需要共享、互鑒,時代背景使我們把中國文化教材編寫置于世界的洪流、時代的發(fā)展,乃至中國歷史文化的大框架之中,思考與之相關(guān)的諸多重要問題:中國的語言文化自身具有哪些特征?是否具有主動積極介入世界文化傳播的可能性?漢語能否成為傳播全球文化的語言媒介?我們能否創(chuàng)造出一種普遍有效的漢語輸出制度?當(dāng)下中國文化跨文化傳播的語境是什么?與過去相比有什么明顯的變化?我們該做出怎樣的調(diào)整?我們努力傳播中國語言文化的目的是什么?我們從前的目的達(dá)到了嗎?當(dāng)下的目的與傳播語境之間是否協(xié)調(diào)?基于獨特的傳播語境和目的,在浩瀚的文化山河中我們需要選擇什么樣的內(nèi)容?能否發(fā)掘出中國文化的特殊性與普遍性的深刻統(tǒng)一? 中國文化產(chǎn)生過何種歷史影響?影響最遠(yuǎn)邊界在哪里?中國文化的現(xiàn)實影響力有多大?能否構(gòu)建起中國文化影響模式研究范式和中國文化的詮釋體系?中國文化價值觀的精華和局限是什么?如何對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行現(xiàn)代闡釋?何種運(yùn)作機(jī)理,可以使中國文化形成具有吸引力的文化場域,將世界不同的文化資本和資源整合在一起?文化接受者喜聞樂見的中國文化傳播模式和途徑是什么?除了中國文化之外,世界上的主要文化如基督教文化、伊斯蘭文化、猶太文化、原始佛教文化等,都以宗教為思想載體,而中國文化屬于非宗教性的倫理文化,中國文化在世界文化之林中真實地位如何?是否每種文化都具有天然的排斥他文化、對抗他文化的屬性?中國文化價值觀如何與國外本土價值觀形成互補(bǔ)?文化的核心是價值觀,中國文化價值觀的輸出是否有可能?如何改變其他國家對中國乃至中國文化的刻板印象?我們對接受對象有什么樣的了解?它足夠嗎?回顧歷史、審視當(dāng)下,我們在文化的傳播理念和行為上需要做出怎樣的調(diào)整?如何在文化教材中創(chuàng)造性地闡釋中國文化的獨特價值?如何在文化教材中彰顯中國文化的生機(jī)和活力?怎樣將中國文化的品格以春風(fēng)化雨的路徑浸潤漢語學(xué)習(xí)者的心田,進(jìn)而影響他們的修身養(yǎng)性、修齊治平?文化教材如何兼顧系統(tǒng)性、科學(xué)性、針對性、實用性、豐富性與趣味性?

上述問題是對外文化教材編寫的思想前提,這些問題的解決過程就是確定對外文化教材編寫理念、實施對外文化教材編寫的過程。對外文化教材的編寫過程同時是中國文化本源性思想的闡釋和當(dāng)代價值觀念的傳播過程和更有深度地構(gòu)建人類文化共同體的過程,因此對外文化教材編寫需要把中國文化傳播與中國文化影響更緊密地結(jié)合起來進(jìn)行考量,以新眼光審視中國文化傳播的歷史與現(xiàn)狀,審視對外文化教材編寫的歷史,通過梳理中國文化傳播的歷史線索和基本特征、梳理中國文化影響模式的歷史比較與層次類型,在中國文化與其他國家文化的差異性對比中,發(fā)現(xiàn)中國文化的獨特價值,強(qiáng)化中國文化的主體地位,并形成中外文化的互為主體性。

在互聯(lián)互通的全球化語境中,每一種文化都不是孤立的存在,都無法通過自身確立自己,而是需要在與其他文化的關(guān)系中確立自己和構(gòu)成自己?!爸袊焙汀巴鈬辈⒉皇菂^(qū)隔化的存在,而是無時不在交往之中的;“中國文化”和“外國文化”并不是抽象和靜止的,而是可觸可感、鮮活生動,無時不在變化之中的,共同屬性是彼此對話的基礎(chǔ),不同屬性是彼此交流、交往的價值所在。中國文化的跨文化傳播并非是“對外單向輸出”,而是在“交流中輸出”。對外文化教材是中國文化在世界范圍內(nèi)傳播的載體,是中國文化與他國文化的一次相遇與交流。對外文化教材編寫是在“我與你”的對話關(guān)系中探討中國文化傳播的可能和策略,是在中國文化與其他國家文化的差異性對比中,發(fā)掘中國文化的獨特價值,強(qiáng)化中國文化的主體地位,并與其他文化形成的互為主體性的文化關(guān)系,中國文化“作為一種主體性的知識話語在文化全球化進(jìn)程中成為西方文化構(gòu)建自己主體性的一種參照。這種對比和參照的核心點不在于文化的優(yōu)劣論證,而在于尋找本體性的差異,在認(rèn)同差異的基礎(chǔ)上形成文化互補(bǔ)”(3)于小植.“發(fā)現(xiàn)漢語”及其“天下精神”[J].東北亞論壇,2012,(5).。

二、對外文化教材編寫之戰(zhàn)略意義在于習(xí)得滿足

對外文化教材是外國學(xué)習(xí)者了解中國、了解中國人的價值觀念、思維方式、生活習(xí)俗、交往習(xí)慣的重要憑借;是增進(jìn)外國人對中國了解、拓展中國文化跨文化傳播的深度和廣度的重要手段;也是充分發(fā)揮中國文化持久魅力與感召力的重要平臺。

對外文化教材編寫的首要意義是滿足外國學(xué)習(xí)者的習(xí)得需求。中國文化的學(xué)習(xí)者不僅有普通的外國來華留學(xué)生,也有外國政界、商界、學(xué)界的知名人士,他們在中外文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的重要作用。以“從事漢語國際教育和中國文化教育歷史最長,規(guī)模最大”的北京語言大學(xué)為例,截至2021年6月,僅北京語言大學(xué)一所學(xué)校“已經(jīng)為世界上184個國家和地區(qū)培養(yǎng)了近22萬名懂漢語、熟悉中華文化的外國留學(xué)生。其中不乏學(xué)界、政界、商界的知名人士。現(xiàn)任哈薩克斯坦總統(tǒng)卡塞姆·托卡耶夫,原埃塞俄比亞總統(tǒng)穆拉圖·特肖梅·沃圖,哈薩克斯坦國家安全委員會主席卡里姆·馬西莫夫,俄羅斯外交部副部長伊戈爾·莫爾古洛夫,德國漢學(xué)家顧彬,美國物理學(xué)家、諾貝爾獎獲得者埃里克·康奈爾等知名人士都曾在北語學(xué)習(xí)過?!?4)北京語言大學(xué)學(xué)校簡介[EB/OL].http://www.webvpn.blcu.edu.cn/col/col15806/index.html.

有學(xué)者提出,漢語成為“傳播范圍更廣的語言”,漢語言語社區(qū)的意志輸送到邊界之外,具有開放和接納的雙重困難?!耙环矫?,漢語言語社區(qū)成員是否愿意超越言語社區(qū)邊界,包容更多其他言語社區(qū)的成員來參與自身的意志統(tǒng)一進(jìn)程,去延展意志的統(tǒng)一范圍;另一方面,作為意志統(tǒng)一內(nèi)涵的觀念體系,在輸出漢語言語社區(qū)邊界時,是否會使外部成員產(chǎn)生理解的興趣,從而對作為觀念載體的漢語產(chǎn)生進(jìn)一步傳播的動力。”(5)盧德平.語言之外的漢語傳播[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2018,(4).中國文化具有開放包容的特點,中國人樂于接納其他言語社區(qū)成員學(xué)習(xí)漢語,樂于把漢語轉(zhuǎn)變?yōu)閭鞑シ秶鼜V的語言,這一點似乎無須討論。問題的關(guān)鍵在于外部成員能否對中國的語言文化產(chǎn)生理解的興趣,對外文化教材在其中扮演著關(guān)鍵角色。

長期以來,在國際中文教育中,往往是初級階段的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言教材,中高級階段的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)文化教材,“語言教學(xué)”和“文化教學(xué)”處于分離狀態(tài)。國際中文教育領(lǐng)域的文化教材的使用者是外國學(xué)習(xí)者,外國學(xué)習(xí)者使用的文化教材與中國學(xué)習(xí)者使用的文化教材在編寫理念、呈現(xiàn)內(nèi)容等方面都應(yīng)有所不同。一方面,外國學(xué)習(xí)者既有習(xí)得語言的需求,也有習(xí)得文化的需求,因此對外文化教材編寫的意義在于實現(xiàn)“文化”和“語言”的互嵌、耦合,借鑒建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論等思想方法,重視學(xué)習(xí)者主體在跨文化語境中的意義建構(gòu)和其與教師的教學(xué)互動,滿足學(xué)習(xí)者同時提高語言能力、文化能力以及跨文化交流理解能力的習(xí)得需求。另一方面,對外文化教材編寫不能滿足于中國文化知識的大量呈現(xiàn),而應(yīng)以外國學(xué)習(xí)者“中國文化能力”的大幅提升為最終指向。

從語言接觸和文化接觸的角度來看,對外文化教材編寫的意義是使外國學(xué)習(xí)者對于中國文化不僅停留在“知”的層面,而且具備“說”和“傳”的能力,即流利地“說中文”“言說中國文化”的語言能力和跨文化交際,以及“傳播中國文化”的能力。對外文化教材編寫的意義不僅是使外國學(xué)習(xí)者了解中國文化,而且是使學(xué)習(xí)者從跨文化視角把中國文化“說出來”并且“傳下去”,在跨文化交際中,成為中國文化的“攜帶者”和“傳播者”,擴(kuò)大中國文化影響力,成為中國文化“走出去”與其他各民族文化形成多元世界文化格局的推動者。

對外文化教材的編寫過程就是面向外國學(xué)習(xí)者講好中國故事的過程,呈現(xiàn)哪些文化內(nèi)容和文化現(xiàn)象、運(yùn)用哪些詞語、選擇怎樣的敘事策略,都需要從滿足學(xué)習(xí)者習(xí)得需求的角度考量。一般情況下,在面對中國文化的時候,不論學(xué)習(xí)者自身是何種文化背景,出于文化交際的需要,學(xué)習(xí)者往往先求掌握與衣食住行相關(guān)的常見易知的生活層面的文化,其次希望了解中國人的生活習(xí)俗、交往習(xí)慣、中國的社會發(fā)展和國情,然后才會逐漸深入到思想或精神領(lǐng)域,希望了解中國人的社會觀、倫理觀、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式等精神層面的文化。在教材編寫中,只有秉持開放包容的編寫理念,以社會問題文化化為編寫策略,探尋中國文化的本質(zhì)精神和文化內(nèi)涵,才容易被外國學(xué)習(xí)者接受。

有學(xué)者指出,“在我們所生活的世界,社會中的同伴和自我這3個場域都各自存在著已經(jīng)耦合和有待耦合的現(xiàn)象界,其分裂狀態(tài)只不過由于不同的現(xiàn)象界規(guī)定了把握和認(rèn)知的地平線;而超越這個地平線,將原本處于斷裂狀態(tài)的不同現(xiàn)象界耦合起來,則有待語言符號的中介力量。耦合的結(jié)果就是使人們認(rèn)識的范圍拓展,并能共享原本超出人們視野的他種現(xiàn)象界。漢語國際傳播的深層次意義就在于通過漢語符號體系的輸出和在異邦的扎根,幫助其他國家的漢語學(xué)習(xí)者實現(xiàn)兩個現(xiàn)象世界的耦合,延伸其認(rèn)知體系,拓展其知識范圍,進(jìn)而與中國人共享漢語長期所營造的中國場域,包括中國歷史、文化,以及中國的社會現(xiàn)實等?!?6)盧德平.漢語國際傳播的推拉因素:一個框架性思考[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(1).優(yōu)質(zhì)的文化教材能夠培育外國學(xué)習(xí)者身上耦合中國文化與其本國文化的愿望和動力,使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生“一種由于居間性(in-betweeness)優(yōu)勢而產(chǎn)生的文化智慧優(yōu)越性”(7)Ankie Hoogvelt,Globalization and the postcolonial World:The New Political Economy of Development,Baltimore:Palgrave,1977:158.,使學(xué)習(xí)者能夠“自如地穿梭于兩種文化身份,從而建構(gòu)一個令人滿意的、集合了不同文化元素的多元文化存在的能力。這種狀態(tài)下的人在本質(zhì)上擁有更加廣闊和開放的自我意識?!?8)單波,劉欣雅.國家形象與跨文化傳播[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017:175.概而言之,就是使學(xué)習(xí)者具有跨文化能力,這種跨文化能力建立在文化知識、溝通技能、情感態(tài)度之上,是在兩種或兩種以上文化之間的有效的恰當(dāng)?shù)臏贤芰?。從這一角度審視,對外文化教材編寫不僅是中國文化傳播的實踐操作,還有著更為深遠(yuǎn)的觀念和價值層面的內(nèi)涵。

另外,滿足外國學(xué)習(xí)者的習(xí)得需求,對外文化教材編寫就不能局限在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一視角,而是要對中國文化內(nèi)容進(jìn)行跨學(xué)科、互交叉、多領(lǐng)域、多視角、多元化、綜合性地編排,以跨文化交際理論為指引、以提供個性化學(xué)習(xí)和教學(xué)為主導(dǎo),在編寫中遵循以下原則,見圖1:

圖1 對外文化教材的編寫原則

文化習(xí)得是一個復(fù)雜的過程,受到多種因素的交叉影響,對外文化教材不僅要能系統(tǒng)而明晰地反映中國文化內(nèi)涵,而且要具有國際視野、注重中外文化的比較與匯通、將中國闡釋與國際比較并重,在橫向上將中國文化放置在全球文化的整體框架之中,反映中國文化與其他國家文化的共性和差異性;在縱向上兼顧中國文化的歷史脈絡(luò)和當(dāng)代中國文化的基本特征,反映新時代的文化觀念。這樣才能幫助外國學(xué)習(xí)者全面準(zhǔn)確高效地了解中國文化,滿足學(xué)習(xí)者的習(xí)得需求,同時提高學(xué)習(xí)者的跨文化敏感度和跨文化交往能力,使學(xué)習(xí)者具備更加多元的文化身份和更加開放的世界意識。

三、對外文化教材編寫之戰(zhàn)略意義在于推動課程革命和學(xué)科發(fā)展

長久以來,在國際中文教育中,語言教學(xué)一直占據(jù)主導(dǎo)地位,文化教學(xué)處于從屬地位?!爸卣Z言、輕文化”是國際中文教育領(lǐng)域的壓倒性主張。有學(xué)者提出國際中文教育“必然要承擔(dān)起傳播中華文化的責(zé)任。但是,這絕不意味著文化教學(xué)要成為漢語教學(xué)的主流或主要內(nèi)容”“漢語教學(xué)的核心任務(wù)是進(jìn)行漢語言文字教學(xué)?!?9)陸儉明.漢語國際教育與中華文化國際傳播[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(2).有學(xué)者提出“要恰當(dāng)?shù)卦u估漢語教學(xué)的文化傳播功能。漢語教學(xué)跟其他外語教學(xué)一樣,是一門學(xué)科,有其自身的教學(xué)規(guī)律。外語教學(xué)中的文化教學(xué)有其特定的內(nèi)涵和功能,文化教學(xué)不宜喧賓奪主。過于強(qiáng)調(diào)漢語教學(xué)的文化傳播功能,是對漢語作為外語教學(xué)是一門學(xué)科的誤解,是對漢語教學(xué)文化傳播功能的擴(kuò)大化、理想化、超負(fù)荷化?!?10)李泉.文化內(nèi)容呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)[J].世界漢語教學(xué),2011,(3).

2012年,教育部對高校本科專業(yè)目錄做出調(diào)整,在教育部新頒的《普通高等本科專業(yè)目錄(2012)》中,將“對外漢語教學(xué)”專業(yè)更名為“漢語國際教育”專業(yè)(專業(yè)代碼為050103)。同時,教育部調(diào)整了此專業(yè)碩士的學(xué)科門類和培養(yǎng)方案,由以“語言學(xué)、教育學(xué)、課程與教學(xué)論”為培養(yǎng)內(nèi)容的“對外漢語教育碩士”改為以“漢語教學(xué)、中國學(xué)、中國文化”為培養(yǎng)內(nèi)容的“漢語國際教育碩士”,教育部意欲提高文化教學(xué)比重的用心可見一斑。

當(dāng)下,盡管在很多學(xué)者的認(rèn)知中,文化教學(xué)是語言教學(xué)的附屬,文化因素要以附屬的姿態(tài)進(jìn)入課堂教學(xué);盡管在學(xué)術(shù)論文中,我們經(jīng)??梢钥吹健拔幕瘧?yīng)該進(jìn)入中文語言教學(xué)課堂”“中國文化教學(xué)必須為中文教學(xué)服務(wù)”這樣的提法,但筆者認(rèn)為,新的對外文化教材編寫的意義在于:突破以往的觀念,以“中國文化視域下的國際中文教學(xué)”為理念,推動“語言教學(xué)”與“文化教學(xué)”地位的顛倒互換,使“文化教學(xué)”由過去“進(jìn)入課堂”的階段過渡到未來“引領(lǐng)課堂”和“主導(dǎo)課堂”的階段;完成從“文化教學(xué)為語言教學(xué)服務(wù)”到“中國文化引領(lǐng)的國際中文課堂教學(xué)”的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型;打破“中國文化即中國傳統(tǒng)文化”的思維定式,兼顧古今,通過文化教材編寫把文化教學(xué)的重點從“中國傳統(tǒng)文化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皞鹘y(tǒng)文化的現(xiàn)代價值”和“當(dāng)代文化”;推動國際中文教育的能力培養(yǎng)目標(biāo)由“滿足外國學(xué)習(xí)者跨文化交際需求”轉(zhuǎn)變?yōu)椤芭囵B(yǎng)以中國文化為第二文化的文化闡釋者和傳播者”;推動完成由“文化作為知識”到“文化即能力”的課程革命。

此外,對外文化教材編寫的戰(zhàn)略意義在于推動國際中文教育學(xué)科發(fā)展。圍繞對外文化教材編寫進(jìn)行的理論研究能夠推動學(xué)科的理論建設(shè),構(gòu)建國際中文教育視閾下中國文化的詮釋體系和詮釋方式,能夠在學(xué)術(shù)理論上對中國文化的跨文化闡釋與傳播做出貢獻(xiàn),通過對外文化教材編寫的理論與實踐研究,能夠搭建起符合國情文化和中文特點的對外文化教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),為教學(xué)研究提供理論指南。當(dāng)下,文化傳播的兩種主要范式是“文化擴(kuò)散”和“文化交際”,圍繞對外文化教材編寫展開的研究能夠使我們深入理解文化傳播的兩種范式處于何種因果關(guān)聯(lián)之中,以及一種范式的成立條件對于另一種范式的影響和制約作用,從而解決目前關(guān)于中國文化傳播范式研究面臨的理論困境,并把這兩種傳播范式運(yùn)用到對外文化教材的編寫實踐之中,提高學(xué)界對中國文化教學(xué)與中國文化習(xí)得的內(nèi)在規(guī)律的把握。

從理論方面看,目前,將語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)方面的理論運(yùn)用到國際中文教育中的研究成果頗豐,而從文化傳播理論、接受美學(xué)理論出發(fā)的研究成果并不多見,而且我國學(xué)者提出的中國語言文化傳播理論仍然存在觀點的碎片化、理論的非體系性、理論構(gòu)建過程缺乏內(nèi)在邏輯等問題。對外文化教材編寫有助于學(xué)界重新思考并深入研究中國語言文化傳播的本質(zhì)特性、中文擴(kuò)散與中文交際兩種傳播形態(tài)的關(guān)系、中國語言文化傳播的文本構(gòu)成、中國語言文化傳播中中文與對象國語言的體系沖突、在國際語境中中文的符號性與日常社會實踐的關(guān)系、中國文化的影響模式等重大理論問題,從而完善本學(xué)科體系的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)和調(diào)整今后的中國語言文化跨文化傳播實踐,使學(xué)科更好地服務(wù)于講好中國故事、傳播中國聲音、闡發(fā)中國精神。

四、文化教材編寫之戰(zhàn)略意義在于優(yōu)化中國文化

20世紀(jì)60年代末、70年代初,耀斯和伊瑟爾提出:新的文學(xué)史應(yīng)該是文學(xué)作品的消費(fèi)史,讀者作為消費(fèi)主體是一個能動的構(gòu)成。美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對文本的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果等方面。通過“期待視界”“視界融合”等概念,耀斯將作家、文本、讀者聯(lián)系起來,溝通了文學(xué)的演變和社會的發(fā)展。(11)漢斯·羅伯特·耀斯.審美經(jīng)驗與文學(xué)闡釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.耀斯、伊瑟爾等人的理論被稱為“經(jīng)典接受美學(xué)”理論,得到了學(xué)界廣泛的認(rèn)同。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本是動態(tài)的和開放的,強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀文學(xué)文本中的能動作用。與文學(xué)文本一樣,對外文化教材同樣不是靜態(tài)的,而是包含著中國文化內(nèi)容和外國學(xué)習(xí)者評價的動態(tài)的存在。學(xué)習(xí)文化教材前,學(xué)習(xí)者對中國文化有一個先驗的“期待視界”,文化教材的學(xué)習(xí)效果與教材和學(xué)習(xí)者的“期待視界”的融合程度關(guān)聯(lián)緊密,學(xué)習(xí)效果與編寫者的賦予、文化教材的內(nèi)涵和學(xué)習(xí)者的增補(bǔ)等因素相關(guān)。

20世紀(jì)70年代以后,保羅·塞蘭、雷茵胡爾·威爾霍夫等人開始對耀斯和伊瑟爾的“經(jīng)典接受美學(xué)”理論展開批判,認(rèn)為“經(jīng)典接受美學(xué)理論”缺少社會學(xué)基礎(chǔ)、缺少科學(xué)性,他們開始采用調(diào)查問卷法和社會實驗法還原讀者的閱讀細(xì)節(jié)和接受細(xì)節(jié),并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,他們的理論被稱為“經(jīng)驗主義接受美學(xué)”。誠如“經(jīng)驗主義接受美學(xué)”理論者所批判的那樣,“經(jīng)典接受美學(xué)”理論存在實證性不足的缺憾,偏重理論闡發(fā),缺少讀者實際閱讀狀況調(diào)查的第一手資料,對文本的分析停留在將所有的文本當(dāng)作一個抽象統(tǒng)一體的階段,忽視了文本之間的區(qū)別;對讀者的分析停留在將同一時代的讀者當(dāng)作一個統(tǒng)一體的階段,忽視了不同國別、年齡、意識形態(tài)的讀者對同一類文本的不同態(tài)度。

受“經(jīng)驗主義接受美學(xué)”啟發(fā),筆者認(rèn)為:首先,外國學(xué)習(xí)者對中國文化的接受會受到其本國文化的遷移性影響;其次,中國文化中具有全球性的意象和情感的部分最易被外國學(xué)習(xí)者所接受,是中國文化濡化外國學(xué)習(xí)者的最好媒介;再次,對外文化教材所承載的中國文化的獨特性具有更新外國學(xué)習(xí)者原有“視界”、拓展外國學(xué)習(xí)者主體認(rèn)知的巨大作用;最后,在確立教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)節(jié)奏等對外文化教材的諸要素時,外國學(xué)習(xí)者的接受視角是編寫者需要重點考慮的一個不可或缺的視角。

一方面,文化既是系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)的,又是實踐、行動的。對外文化教材編寫是跨文化傳播實踐,能把概念建構(gòu)、理論探索、清單式或要素排列式的研究都具體可操作地落實于文化傳播實踐中。對外文化教材的編寫過程既是思考和面對“中西體用之爭”“傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化”“全球化與中華文化復(fù)興”“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與社會主義核心價值觀”“軟實力”理論批判等歷史與現(xiàn)實問題的過程,也是有針對性地宣揚(yáng)中國文化中具有世界意義的文化資源、以理性精神建構(gòu)和傳達(dá)正面積極的中國形象的過程。對外文化教材編寫是對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化的一次全面的回顧、梳理和去粗取精,是以中國自己的文化傳播的話語體系和方法對中國文化主體性的一次全面彰顯和弘揚(yáng),是對以往中國文化傳播經(jīng)驗和理論資源的借鑒,是以世界文化的視野來闡釋中國文化的相關(guān)問題,是根據(jù)歷史語境和現(xiàn)實語境對當(dāng)下和未來的中國文化的傳播內(nèi)容、傳播形式、傳播手段與方法等進(jìn)行的科學(xué)的規(guī)劃和調(diào)整,因而文化教材編寫能夠優(yōu)化中國文化和中國文化傳播的話語體系。

另一方面,世界的本相只有從不同文化慣例的對比中才能找到,完全不同的文化慣例才能凸顯出文化慣例的存在。受文化慣習(xí)的影響,外國學(xué)習(xí)者往往會站在其本國文化的立場上來接受和面對中國文化,中國文化的許多特征是中國人所習(xí)焉不察的,只有通過外國學(xué)習(xí)者的跨文化視角才能將中國文化的慣習(xí)凸顯出來,因此,對外文化教材編寫不僅是中國理念、中國智慧的對外分享,而且能在編寫中通過外國學(xué)習(xí)者的接受視角發(fā)現(xiàn)部分中國文化資源難以形成世界性溝通的原因,從而避免使國家間的文化理解陷入情感偏離的困境之中,提高中國文化傳播的效度和準(zhǔn)度,這對于我們重新認(rèn)識、反思進(jìn)而完善、優(yōu)化中國文化至關(guān)重要。外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)對外文化教材的過程就是文化并置、文化同化、文化融合、文化雜糅、文化整合的過程;外國學(xué)習(xí)者對對外文化教材的反饋過程就是世界各國與中國共同推動中國文化進(jìn)行現(xiàn)代變革的過程,也是中國文化在世界文化格局之中的重構(gòu)過程。

五、文化教材編寫之戰(zhàn)略意義在于提升中國文化的影響力和感召力

中國的語言文化歷史悠久,即使在前現(xiàn)代時期,也與其他國家的語言文化有著廣泛的交流,中國語言文化對周邊國家文化乃至對世界文化的影響至深至遠(yuǎn),而且隨著全球化進(jìn)程的加深和中國的發(fā)展,這種影響還在增強(qiáng)。在中國文化偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,中國與世界各個國家和地區(qū)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面既存在合作與發(fā)展的共同需求,又存在矛盾與競爭的態(tài)勢。然而,“語言與文化的有效傳播能提升國際社會的文化認(rèn)同,進(jìn)而增強(qiáng)國家軟實力。語言推廣在國際上被視為是提高國家軟實力的戰(zhàn)略性工作,語言市場的擴(kuò)大代表的不僅是一個產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)大,同時還是語言所代表的文化、民族、國家影響力的提升?!?12)張國良,陳青文,姚君喜.溝通與和諧:漢語全球傳播的渠道與策略研究[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2011,(7).

對外文化教材以中國文化作為本源和根基,展現(xiàn)中國文化鮮明的獨特性,是中國當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、文化豐富性和復(fù)雜性的隱喻和表征,講述的是一個從中國內(nèi)部滋生出來的“中國故事”,構(gòu)建的是一個獨一無二的“中國形象”,提出的是一個無法復(fù)制的關(guān)于中國現(xiàn)實的“中國問題”。對外文化教材編寫是對中國與其他國家間文化交流的推進(jìn),是中國文化與其他國家文化的相遇、相知、相惜。對外文化教材以“中國故事”“中國形象”和“中國問題”與其他國家文化進(jìn)行溝通、交流和碰撞,讓其他國家的人民解讀、認(rèn)知和體驗中國文化,進(jìn)而認(rèn)同中國本身,因此,對外文化教材編寫不僅可以充分實現(xiàn)中國文化本體意義上的傳播,同時具有政治意義和經(jīng)濟(jì)意義。

從現(xiàn)實層面來看,現(xiàn)有的中國語言文化傳播的政策體系并非是依據(jù)系統(tǒng)的教學(xué)和實踐經(jīng)驗建構(gòu)的,存在著懸置式推介的政策偏向。這一政策實踐偏向的形成,主要原因在于缺乏能揭示中國語言文化傳播深層次規(guī)律的理論體系和實證研究,而對外文化教材編寫正是圍繞中國文化傳播而展開的具體的實證性研究,通過對對外文化教材的編寫理念、編寫內(nèi)容的分析,能夠提出具有前瞻性的中國文化的傳播理念、傳播內(nèi)容和傳播方式,從而增強(qiáng)中國文化的輸出功能,有助于突破依賴英語為主流媒介的國際交流平臺、打破西方話語霸權(quán)、打破西方文化為軸心的單向度的世界文化秩序、打破西方國家壟斷全球交流和傳播話語權(quán)的模式、解構(gòu)西方文化帝國主義,建設(shè)以中文為載體的國際交流平臺、確立中國話語國際地位、促進(jìn)中國文化走出去以及中國文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,提升中國文化的競爭力和感召力,使中國文化成為世界文化中富有主體性和創(chuàng)造性的重要一極,成為區(qū)域乃至全球的主導(dǎo)文化之一,從而積極影響區(qū)域文化乃至世界文明的重新建構(gòu)和共同發(fā)展。

六 結(jié)語

在新的時代語境和歷史背景下,對外文化教材編寫就是使用中國自己的話語體系賦予先驗性存在和日常生活化的中國文化以新的意義和功能,是中國文化主體性和自信心的表征,是高效傳播中國文化知識、生動講述中國故事、有力重建中國形象。對外文化教材編寫的戰(zhàn)略意義不僅能滿足外國學(xué)習(xí)者的習(xí)得需求,還有助于將迄今在中國語言文化傳播領(lǐng)域積累的學(xué)術(shù)研究成果和一線的教學(xué)經(jīng)驗上升到原理層面,增強(qiáng)國際中文教育的科學(xué)性和主體性,構(gòu)建跨文化視野下融通中外的話語體系,推動本學(xué)科的理論建設(shè)和學(xué)科發(fā)展;不僅有助于優(yōu)化中國文化,還有助于正面塑造中國新形象,消除外國人對中國的偏見及刻板印象,提升中國文化的世界影響力,重構(gòu)中國文化與世界各國文化交流互動的新態(tài)勢。

猜你喜歡
跨文化漢語學(xué)習(xí)者
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
石黑一雄:跨文化的寫作
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
信宜市| 潮州市| 融水| 南乐县| 海口市| 汝州市| 安泽县| 翁源县| 昌乐县| 伊金霍洛旗| 朔州市| 鄢陵县| 田阳县| 广安市| 夹江县| 北宁市| 南皮县| 木兰县| 岱山县| 乐清市| 勃利县| 沙湾县| 上思县| 如东县| 固原市| 桑植县| 当涂县| 清镇市| 九台市| 石城县| 孟村| 洪江市| 宜川县| 武川县| 丰城市| 遵义县| 萝北县| 安泽县| 合阳县| 香格里拉县| 蒙城县|