□張九玲
《八千頌》主要講述通過廣大的通達智慧而超脫世俗困苦的根本途徑,作為佛教徒日常習學的早期大乘佛教經(jīng)典,該經(jīng)在藏區(qū)廣為流傳。自8世紀以來,先后出現(xiàn)了至少6種藏譯本[6]151-158,《甘珠爾》中收錄了法性戒(Dharmatāshila)與釋迦軍(Shākyasena)、智成(J?ānasidhi)等共同完成的譯本。《八千頌》由藏文譯成西夏文的具體時間無相關(guān)記載,據(jù)現(xiàn)存西夏本的幾個編號可知該經(jīng)當在夏崇宗時期翻譯而成,之后又有夏仁宗天盛三年(1151)、天盛四年(1152)等多個抄本,可見《八千頌》在西夏境內(nèi)也相當流行。此外,《八千頌》的漢譯本現(xiàn)存6個:《道行般若經(jīng)》(后漢月支三藏支婁迦讖譯,179年譯出)、《大明度經(jīng)》(吳月氏居士支謙譯,222—257年譯出)、《摩訶般若鈔經(jīng)》(秦天竺僧人曇摩蜱、竺佛念譯,382年譯出)、《小品般若波羅蜜經(jīng)》(后秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯,408年譯出)、《大般若經(jīng)?第四會》(唐玄奘譯,660—663年譯出,以下簡稱《大般若經(jīng)》)、《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》(宋北印度僧人施護譯,1003—1004年譯出,以下簡稱《三法藏》)[7]151-158。這6個漢文本中,無論是在內(nèi)容上,還是在卷次、品名上,西夏本均與施護譯本最為接近,其次是玄奘譯本,所以,本文對西夏本的釋讀,在主要參考藏文原本的同時,也參考了施護和玄奘譯本。
整體來講,西夏對藏傳《八千頌》的翻譯頗忠實于原文,能夠反映藏文本的原貌,但其中也有極個別的例外。如藏文bdud rtsi’i dbyings kyi sgo(甘露界之門),西夏譯作“”(魔色門),藏文bdud rtsi一詞常見,意為“甘露”,而西夏只是按字面意思譯成了“”(魔色),這里可能是譯者對藏文理解不當造成的誤譯。再如藏文yo by a d(資具、資財),西夏譯作“”(樂具),這里譯成“”(資具)似更恰當,《大般若經(jīng)》作“資財”,與藏文相合,而《三法藏》作“樂具”,與夏本相合,或者夏譯同時參考了《三法藏》等漢文本?
以下主要參考藏文本[8]550-563,同時參照《三法藏》《大般若經(jīng)》兩個漢文本對西夏本作出釋讀①,并對經(jīng)文中佛教詞匯的夏、藏、漢對應(yīng)關(guān)系進行總結(jié),以表格形式附于文末(表中不包括已為學界熟知的“出有壞”“菩提勇識”等詞和校注中已解釋的詞)。
原文:
漢譯:
爾時具壽善現(xiàn)(1)白佛言:“世尊,菩薩摩訶薩當云何學,是學一切智智(2)?”佛言:“須菩提,若菩薩摩訶薩盡學,則學一切智,若無起、無滅、無生、無體性(3)、寂靜(4)、離欲(5)、虛空、法界等學,善現(xiàn),若菩薩摩訶薩圓寂(6)學,則學一切智?!鄙片F(xiàn)言:“世尊,云何菩薩摩訶薩盡學,則學一切智?若無起、無滅、無生、無體性、寂靜、離欲、虛空、法界、圓寂等學,則學一切智?”彼言謂已,佛告具壽善現(xiàn):“善現(xiàn),何緣菩薩摩訶薩盡學,則學一切智?若無起、無滅、無生、無體性、寂靜、離欲、虛空、法界、圓寂等學,則是學一切智者,善現(xiàn),于汝意云何?如來證真如(7)故得名如來,可說盡不?”善現(xiàn)言:“世尊,不也,所以者何?世尊,盡者不為盡,世尊,盡者是不盡?!狈鹧裕骸吧片F(xiàn),于汝意云何?如來證真如故得名如來者,是有起、有滅、有生、有體性、寂靜、離欲、虛空、法界不?”善現(xiàn)言:“世尊,不也。”佛言:“善現(xiàn),于汝意云何?如來證真如故得名如來者,是圓寂不?”“世尊,不也。”
校注:
原文:
漢譯:
佛言:“善現(xiàn),是故菩薩摩訶薩如是學者,是學一切智(1),是學不盡真如。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學一切智。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學般若波羅蜜多,是學佛地,是學十力,是學四無所畏,是學一切法(2),是學一切智智。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,能至一切學彼岸。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,魔事眾天(3)等不能為害。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,速得不退轉(zhuǎn)法(4)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,速坐菩提道場(5)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是自所行境(6)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學為他作所依怙法,是學大慈,是學大悲,是學大喜,是學大舍。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學三轉(zhuǎn)法輪、十二行相法輪(7)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學滅有情界(8)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學不斷如來種。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,是學開甘露門。善現(xiàn),此廣大學心力下劣者不能學,威力弱小者不能學,所以者何?善現(xiàn),于此學者欲與一切有情同也(9),善現(xiàn),彼學者能為諸有情之依怙,于此學者欲勝過一切有情。”
校注:
(1)該句藏文本無,夏譯疑衍。
(7)該句《三法藏》作“是學三轉(zhuǎn)十二行相法輪”,《大般若經(jīng)》作“是學三轉(zhuǎn)十二行相無上法輪”,藏文本作chos kyi’khor lo lan gsum du bzlas pa rnam pa bcu gnyis su rab tu bskor ba la slob,似可譯作“學三轉(zhuǎn)法輪、十二行相”。
(8)滅有情界,《三法藏》作“度眾生界”,《大般若經(jīng)》作“安處百千俱胝諸有情界,令住涅槃畢竟安樂”。
(9)該句似與《三法藏》中“若有能調(diào)御一切眾生”相應(yīng),與《大般若經(jīng)》中“欲與有情同受畢竟利益安樂,欲與有情同證無上正等菩提,欲與有情同學自利利他妙行如太虛空無斷無盡”相應(yīng)。
原文:
漢譯:
善現(xiàn),若菩薩摩訶薩于此學者,不生地獄、餓鬼、非天等趣,不生邊地(1),不生下劣種族(2),不生獵戶(3)漁戶屠戶(4)種,及如是卑賤(5)惡業(yè)(6)等種。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,不盲不聾,不殘斷,不傴僂,不殘不跛,不曲不斜(7),不啞不口吃(8),耳聰(9),身肢無損(10),身肢美麗,色容端嚴,形象美好(11),色容端嚴,形象美好,諸根不損,諸根具足圓滿,音聲清和(12)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,不害他命,不盜他物(13),不行邪淫(14),不妄語,不兩舌,不惡口,不無義語(15),不生貪著,不起瞋惱,不執(zhí)邪見,不邪命活。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,則不生長壽天,不執(zhí)下劣性(16),不持不實法,雖入靜慮等持而不隨彼生(17)。何以故?菩薩摩訶薩有善巧方便故,不生長壽天。善現(xiàn),何等善巧方便?此般若波羅蜜多善巧方便故,菩薩摩訶薩雖入靜慮等持,而不隨靜慮生,修習如是善巧方便。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,即得十力清凈,四無所畏、一切佛法清凈。
校注:
(1)邊地(睫碭),《三法藏》《大般若經(jīng)》同。藏文作mtha’khob,意為邊地,指如來四眾弟子即佛教徒足跡不至之地。又,藏文本此下尚有byol song gi skye gnas dag tu mi skye(不生畜生之生),疑西夏漏譯。
(3)獵戶,藏文作rngon pa(獵人),西夏本中有“”(捕禽),又有“”(打獵、捕獵),似均可與藏文形成對應(yīng)。
(8)該句西夏直譯自藏文lkug par mi’gyur dig par mi’gyur(不啞不口吃),《三法藏》作“不啞”,《大般若經(jīng)》作“不……瘖啞”。
(9)耳聰,藏文作rna ba mi gsal bar mi’gyur(耳無不明),西夏譯作“群篟緃”,字面義“耳不厚”,“緃”或應(yīng)為“緄”(明、顯明),藏文作gsal ba(明、清楚),可證?!度ú亍贰洞蟀闳艚?jīng)》無相應(yīng)內(nèi)容。
(10)藏文本此下尚有yan lag ma tshang bar mi’gyur(身肢圓滿),疑西夏漏譯。
(11)色容端嚴,形象美好(翓羣冊測竻貼翹鍛),西夏兩譯,而藏文只有一處mdog mi sdug par mi’gyur dbyibs mi sdug par mi’gyur(色形美麗)。
(12)清和(付鍛),藏文作phun sum tshogs pa,意為圓滿、齊全、富足等,則夏、藏兩本文義不盡相同?!度ú亍纷鳌扒迩伞?,《大般若經(jīng)》作“清亮”。
(13)不盜他物(萂礮篟秒),《三法藏》同,藏文作ma byin par len par mi’gyur(盜、不與?。?,《大般若經(jīng)》作“離不與取”。按,不與取,他人不與而自取,即偷盜。
(14)不行邪淫(矟癳篟膌),藏文作’dod pa la log par spyod par mi’gyur(不行邪行、不行邪欲)。《三法藏》作“不行邪染”,《大般若經(jīng)》作“離欲邪行”。
(15)不無義語(篟佬篟少),藏文作tshig kyal pa smra bar mi’gyur,可譯為“不說空話”,其中tshig kyal pa一詞意為綺語、空話等,指雜穢無義之談。該句《三法藏》作“不無義語”,《大般若經(jīng)》作“離雜穢語”。
(16)該句藏文作tshul khrims’chal pa yongs su mi’dzin,意為不執(zhí)破戒,則夏藏兩本文義有別?!度ú亍纷鳌安恍笃平渚鞂佟保洞蟀闳艚?jīng)》作“不攝受破戒”。
(17)該句藏文作bsam gtan dang snyoms par’jug pa’i dbang gis mi skye’o(靜慮及入定之力不生),《大般若經(jīng)》作“雖能數(shù)入靜慮無量及無色定,而不隨彼勢力受生”,《三法藏》作“雖入諸禪而不隨禪生”。
原文:
漢譯:
善現(xiàn)言:“世尊,一切法自性清凈,世尊,菩薩摩訶薩以何法得十力清凈,四無所畏清凈,佛法清凈耶?”彼言謂已,佛告具壽善現(xiàn)言:“善現(xiàn),如是如是,所以者何?善現(xiàn),一切法自性清凈,菩薩摩訶薩于是一切法清凈中,修學般若波羅蜜多,心不驚怖(1),善現(xiàn),此者般若波羅蜜多也,善現(xiàn),諸兒童異生(2)于如是法不知不見故,諸法之法性不知不見。善現(xiàn),為諸有情故菩薩摩訶薩發(fā)勤精進。我等知故令有情知,我等見故令有情見,于此修學。菩薩摩訶薩由如是學故能得十力、四無所畏、一切佛法(3)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,悉能了知(4)諸余有情補特伽羅心心所行,得至彼岸(5)。善現(xiàn),大地上無石(6),少處出生金銀、真金,多處出生咸鹵、砂礫、草木、荊棘等物。善現(xiàn),如有情類中,少有修學般若波羅蜜多一切智之菩薩,有情類中多有修學聲聞獨覺之有情?!?/p>
復(fù)次善現(xiàn),譬如有情類中少有能作轉(zhuǎn)輪王業(yè)者,多有能作諸小王業(yè)者。善現(xiàn),如有情類中成無上正等覺現(xiàn)證菩提,入如是波羅蜜多大道之菩薩少,有情類中入聲聞獨覺道者多。
復(fù)次善現(xiàn),譬如有情類中少有能造帝釋業(yè)者,多有能造生天上業(yè)(7)者。善現(xiàn),如有情類中少有修學般若波羅蜜多之菩薩,善現(xiàn),有情類中多有修學聲聞獨覺者。
校注:
(3)十力、四無所畏、一切佛法,《三法藏》作“清凈十力、清凈四無所畏,乃至清凈一切佛法”,《大般若經(jīng)》作“清凈力、清凈無畏、清凈佛法”。
(4)了知,西夏本無,疑漏譯,此據(jù)《三法藏》譯,藏文作shes pa(知),《大般若經(jīng)》作“通達”。
(5)此上兩句《三法藏》作“悉能了知一切眾生心心所行”,《大般若經(jīng)》作“于諸有情心行差別皆能通達,至極彼岸方便善巧”。
原文:
漢譯:
復(fù)次善現(xiàn),譬如有情類中少有作梵王業(yè)者,多有作諸梵眾業(yè)者。善現(xiàn),如有情類中少有不退轉(zhuǎn)于無上正等覺之菩薩摩訶薩,善現(xiàn),有情類中多有退轉(zhuǎn)于無上正等覺之菩薩摩訶薩。善現(xiàn),如是有情類中少有能入無上正等覺者(1),善現(xiàn),至心勤修真如者復(fù)更少也(2)。善現(xiàn),于少有勤修真如者中,又復(fù)少有修學般若波羅蜜多者。善現(xiàn),于少有修學般若波羅蜜多者中,又復(fù)少有菩薩摩訶薩于無上正等覺中不退轉(zhuǎn)。善現(xiàn),是故菩薩摩訶薩欲在少中少者住不退轉(zhuǎn)中(3),應(yīng)當修此般若波羅蜜多。復(fù)次善現(xiàn),菩薩摩訶薩修行此般若波羅蜜多者,不生傷害堅硬(4)心,不生疑惑心(5),不生嫉妒心(6),不生慳吝心,不生性惡(7)心,不生瞋惱心(8),不生懈怠心,不生散亂心,不生混亂(9)心。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是修學般若波羅蜜多,能受一切波羅蜜多,能執(zhí)一切波羅蜜多,能攝一切波羅蜜多,能趣一切波羅蜜多,能集一切波羅蜜多。
校注:
(1)該句《三法藏》作“眾生聚中少有能發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者”,《大般若經(jīng)》作“諸有情類少分能發(fā)大菩提心”。
(2)該句《三法藏》作“于少能發(fā)心中又復(fù)少能如理修行者”,《大般若經(jīng)》似無相應(yīng)內(nèi)容。
(3)該句《三法藏》作“是故諸菩薩摩訶薩若欲在少中少者”,《大般若經(jīng)》作“若菩薩摩訶薩欲墮極少有情數(shù)者”。
(5)該句《三法藏》亦作“不生疑惑心”,藏文作tshom dang ldan pa’i sems mi skye(不生具疑惑心),《大般若經(jīng)》作“不起疑惑俱行之心”。
(6)該句藏文作phrag dog dang ldan pa’i sems miskye(不生具嫉妒心),《大般若經(jīng)》無,《三法藏》作“不生憎嫉心”。
(8)該句《三法藏》亦作“不生瞋惱心”,藏文作gnod sems dang ldan pa’i sems mi skye(不生具瞋心),《大般若經(jīng)》作“不起忿恚俱行之心”。
原文:
漢譯:
善現(xiàn),譬如身見(1)普能攝受六十二見。善現(xiàn),如菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多時,能攝一切波羅蜜多。善現(xiàn),又如士夫(2)所有諸根皆悉于其命根中攝。善現(xiàn),如修學若波羅蜜多,則菩薩摩訶薩能攝一切善法。善現(xiàn),如士夫命根滅時,諸根皆滅,菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,能滅一切不善法,聚集攝受一切波羅蜜多。善現(xiàn),是故菩薩摩訶薩若欲攝諸波羅蜜多者,應(yīng)當修學是般若波羅蜜多。善現(xiàn),菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,是學于一切有情中為最上者。所以者何?是上福德故也。(3)善現(xiàn),于汝意云何?三千大千世界一切有情是為多不?善現(xiàn)白佛言:“瞻部洲中有情尚多,何況三千大千世界一切有情?”佛言:“善現(xiàn),若有菩薩摩訶薩盡其壽命,以衣服、臥具、飲食、醫(yī)藥(4)、種種樂具侍奉一切有情,善現(xiàn),于汝意云何?此菩薩摩訶薩以是因緣得福多不?”善現(xiàn)言:“世尊,多也。善逝,多也?!狈鹧裕骸吧片F(xiàn),若有菩薩摩訶薩于一彈指頃,能修是般若波羅蜜多者,所得福德多勝于前,所以者何?善現(xiàn),此般若波羅蜜多廣大利益諸菩薩摩訶薩,善現(xiàn),此般若波羅蜜多能令菩薩摩訶薩證得無上正等覺。善現(xiàn),是故菩薩摩訶薩欲得無上正等覺現(xiàn)證菩提,欲于一切有情中為最上者,欲為一切有情之所依怙,欲遍入諸佛境界,欲作佛牛王(5),欲得佛游戲神通,欲作佛大獅子吼,欲得佛一切功德(6),欲于三千大千世界中說法,應(yīng)當修此般若波羅蜜多。善現(xiàn),菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,是修諸學功德具足?!?/p>
校注:
(3)此上4句《三法藏》作“又菩薩摩訶薩若欲于一切眾生中福德最勝為上首者,應(yīng)當修學是般若波羅蜜多”,《大般若經(jīng)》作“若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,于諸有情最上最勝。所以者何?是菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多無上法故”。
原文:
漢譯:
善現(xiàn)言:“世尊,菩薩摩訶薩亦修聲聞具足耶(1)?”佛言:“善現(xiàn),菩薩摩訶薩應(yīng)修聲聞具足。善現(xiàn),菩薩摩訶薩不修住于聲聞具足,不修有聲聞具足。善現(xiàn),亦不著聲聞一切功德。如是觀察時,違背(2)不著,為解說聲聞功德故學。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,能為一切世間天人非天等作布施(3)。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,勝過余聲聞獨覺所有布施,得近一切智。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,不離修行般若波羅蜜多,是行般若波羅蜜多,不離安住般若波羅蜜多。善現(xiàn),菩薩摩訶薩如是學者,不退失一切智,遠離聲聞獨覺地(4),親近無上正等覺。復(fù)有菩薩作如是念:‘此是般若波羅蜜多,能得一切智?!缡墙鈩t非行般若波羅蜜多,實不解此般若波羅蜜多?!耸前闳舨_蜜多,此名般若波羅蜜多,是般若波羅蜜多能攝一切智’,善現(xiàn),菩薩摩訶薩于如上實不解實不見,善現(xiàn),若如是行是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。”
般若波羅蜜多八千頌學品第二十五竟
圣般若波羅蜜多八千頌契經(jīng)第二十卷竟
校注:
(1)該句《三法藏》作:“菩薩摩訶薩亦具足聲聞功德利耶?”《大般若經(jīng)》作:“諸菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多,豈亦能得聲聞獨覺功德善根?”
(3)該句《三法藏》作“能為一切世間天人阿修羅等作大福田”,《大般若經(jīng)》作“則為一切世間天人阿素洛等真凈福田”。
夏、藏、漢詞匯對照簡表
續(xù)表
續(xù)表
注釋:
①參見高楠順次郎、渡邊海旭等編《大正新修大藏經(jīng)》(Cbeta),大正一切經(jīng)刊行會,1924年,第8冊228號《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》之“學品第二十五”,第658頁中欄至第660頁上欄;《大正新修大藏經(jīng)》第7冊220d號《大般若波羅蜜多經(jīng)》之“第四分迅速品第二十五之一”及“第四分迅速品第二十五之二,第846頁上欄至第848頁下欄。以下引用《大正藏》的內(nèi)容將隨文放在小括號中,不再另行出注。
⑤藏文本此上有rnam par’jig par’gyur ba(有災(zāi)難),則夏譯疑缺。