●彭彰燕
“一帶一路”背景下,中國茶文化在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著舉足輕重的地位。早在先秦時期,中國茶文化開始生根。唐宋時期,茶文化處于發(fā)芽階段。絲綢之路成為中國茶文化走向世界的紐帶,之后,中國茶文化在全世界范圍內(nèi)備受矚目。中國茶文化倡導(dǎo)的是人與人之間的和諧共處、遵循禮制的原則。同時,這也是社會主義核心價值觀的體現(xiàn)。因此,弘揚和傳播中國茶文化,研究中國茶文化的英語翻譯策略,有助于更好地向世界推廣茶文化。
由于受到中西方文化的影響,在飲茶時,中西方的飲茶習(xí)慣有著天壤之別。首先,中西方的飲茶工具各有講究。在中國,茶具大多數(shù)為陶瓷制品,且種類繁多,造型優(yōu)美,好的茶具對茶湯的香氣和顏色有著重要影響;而西方的茶具品多為銀制的。其次,中西方的飲茶方式也存在著較大差異。中國人飲茶講究原汁原味,喜歡保持茶葉的自然味道,直接用開水沖泡,因此比較清淡;而西方人飲茶喜歡“混搭”,常常會在茶中加入糖、牛奶、乳制品等,內(nèi)容較豐富。
中國茶的種類按照其發(fā)酵程度來分,共有六種:綠茶、黃茶、紅茶、黑茶、白茶、烏龍茶。在日常生活中,人們常喝的是綠茶。除了這六種茶之外,還有通過不同的制作方法將茶做成形式多樣的花茶和茶餅。而對于西方人來說,紅茶較為普遍,比如:英國人習(xí)慣喝下午茶。之后,英國人開始在茶飲品中加入牛奶和糖,進一步發(fā)展了茶的種類。
中國茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,有著其特有的內(nèi)涵。中國人在泡茶時的沉穩(wěn)和安靜,在品茶時所帶來的修身養(yǎng)性和心靈的清靜,都體現(xiàn)了中國儒家“和”的思想,因此品茶的最高境界,就是能夠做到人與自然、人與人之間的和諧統(tǒng)一。在當(dāng)今快節(jié)奏的日常生活中,品茶能夠讓人們的心靈回歸平靜,消除人們內(nèi)心的焦慮和不安,引導(dǎo)人們追求和諧的精神境界。而西方人飲茶時,大都配以茶點,以追求雅致生活為主。
通過以上差異的分析,中西方的茶文化在許多方面存在著不同。因此,了解和尊重中西方茶文化的差異,有助于提高茶文化英語翻譯的準(zhǔn)確性。同時,鑒于中西方文化差異問題以及不同的翻譯理論,茶文化英語翻譯需要不斷探索和研究。
眾所周知,中國的茶文化是博大精深的,要想真正理解和感受中國茶文化的精髓,需要不斷進行學(xué)習(xí)和探索。而且學(xué)習(xí)茶文化,本身也是一個漫長的過程,所以很多大學(xué)都開設(shè)了茶學(xué)專業(yè)。如果用另一種語言將中國茶文化翻譯出來,其專業(yè)性是非常強的。很多英語字面上的意思,與茶文化的實際含義是完全不同的。例如:在倒茶時,中國人常說“茶堪酒滿”,將其翻譯成英語為:white spirit,fullcup;tea,half cup其涵義是,在給客人敬茶時,為了表示尊敬,不能將茶杯倒?jié)M,七八分滿就夠了,而half一詞在英語中指的是一半,那么,西方人在看到這句話時,容易理解為,倒半杯茶。又如tea maker一詞,可能會有人將其理解為泡茶的人或茶藝師,實則不然。Tea maker指的是泡茶的一種工具——茶壺或沏茶匙。所以,中國茶文化的專業(yè)性很強,很多專業(yè)詞匯不能根據(jù)字面意思來理解,需要查證相關(guān)茶文化英語翻譯資料,以免出現(xiàn)錯誤。
作為較早出現(xiàn)茶文化的國家,中國的茶文化有著悠久的歷史。由茶(tea)這一英語單詞所衍生出的語言文化,其內(nèi)涵是非常豐富的。在人們的日常生活中,衍生出了許多與tea相關(guān)的詞匯和短語,而這些詞語的內(nèi)涵卻和茶本身沒有任何聯(lián)系。例如:Hiking is just his cup of tea這句話中,one’s cup of tea意思是喜好、鐘愛的事物,那么整句話的意思是:他最喜歡徒步了。又如,tea and sympathy形容人在經(jīng)歷不幸時,所獲得的安慰和同情pink tea一詞中,pink是粉色的,而pink tea并不是說粉色的茶,而是形容女子之間的一種正式的社交活動。這些生活用語,都是由于人們受茶的影響,將tea一詞融入到人們?nèi)粘I钪?,從而衍生出來的,這足以說明茶在人們心中的重要程度。
在向西方人介紹中國茶的時候,中國人習(xí)慣用優(yōu)美、對稱的四字短語來描述茶葉口感、顏色、香氣以及泡茶、飲茶的過程,這些短語充分體現(xiàn)了茶文化語言的藝術(shù)性。然而,如何將語言的這種藝術(shù)性用英語完美地呈現(xiàn)出來,這對于翻譯者來說,是一種考驗。例如:在描述茶的顏色、氣味時,會用“香氣鮮嫩、韻味無窮”來形容,為了體現(xiàn)其語言的藝術(shù)性,在翻譯時,同樣以對仗的結(jié)構(gòu),讓文化輸出更有效。因此,可以將其翻譯成:sweet in taste,green in color,fragrant in aroma and unique in shape。又如:在描述茶醇厚芬芳、審美氣韻時,可以用“rich fragrance and aesthetic beauty”來形容。所以,翻譯者在翻譯中國茶文化用語時,要不斷考究、對比,以期達到最佳的藝術(shù)效果。
對于中國“茶”這個詞,最讓大家所熟悉的英文翻譯是tea,而在英語中tea一詞不僅僅指“茶”的概念,也可以指“茶葉、茶樹、茶點”,還可以翻譯成動詞,譯為“沏茶,用茶點”。此外,由tea一詞所引申的其它相關(guān)詞語也有很多,例如:茶的六大種類black tea(紅茶)、green tea(綠 茶)、dark tea(黑 茶)、yellow tea(黃茶)、oolong tea(烏龍茶)、white tea(白茶)。然而,中國茶文化的詞匯成千上萬,其中有很多具有較強的文化內(nèi)涵。因此,中國茶文化詞匯的英語翻譯中,還存在著一些問題。
1.翻譯缺乏文化元素。由于中西方不同的生活方式,人們的語言習(xí)慣也有所不同。那么,語言運用的差異性也比較突出,在翻譯中國茶文化詞匯時,很多英文詞匯都會受文化差異的影響,從而不能很好地體現(xiàn)中國特有的傳統(tǒng)文化。例如:在翻譯龍井茶時,大家可能會根據(jù)字面意思,直接將其譯成“dragon well tea”,對于中國人而言,可能比較通俗易懂,但是從文化交流的角度看,西方人對于這一翻譯可能會不知所措。龍在中國傳統(tǒng)文化中,是美好、幸運的象征。而在西方文化中,龍則是邪惡、不好的象征,那么這一翻譯,可能會給西方消費者帶來負(fù)面的影響,從而無法很好地將中國文化融入茶詞匯翻譯中。
2.翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。中國茶詞匯翻譯的主要目的是,使讀者或消費者能準(zhǔn)確無誤地理解翻譯的真正內(nèi)涵,從而對茶產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣。目前,中國茶詞匯的英語翻譯大都是由tea這一詞而拓展開來的。受不同文化的影響,茶詞匯的翻譯也會因文化而異。因此,很多茶詞匯英文翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯“泡茶”這一詞匯時,根據(jù)中國人的思維方式,習(xí)慣將其翻譯成“make tea”,而這一翻譯不符合西方人對這一詞語的理解,從而造成溝通上的障礙?!芭莶琛边€有另一翻譯是“steep tea”,steep是指軟化、清潔、入味的意思,相比make一詞,可能更接近“泡”這一動作。而西方人在翻譯“泡茶”時,使用“draw tea”這一翻譯。總而言之,很多茶詞匯的英語翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這使得中國茶難以大面積的在世界市場上推廣,從而影響了國際貿(mào)易的發(fā)展。
3.翻譯缺乏美的意境。中國的茶文化博大精深,中國有很多優(yōu)美的詞匯和句型來描述茶藝表演,例如:高山流水——意指用懸壺高沖法激蕩茶葉,使茶葉上下翻滾,茶湯濃淡均勻,味道純正;重洗仙顏——意指用之前的茶湯再次淋壺,這樣既能夠?qū)⒉柙枘瓫_洗掉,又能提高壺溫。如果直接根據(jù)字面意思翻譯,只能單純將其動作翻譯出來,無法將茶藝表演的美的意境表現(xiàn)出來。要想使翻譯達到美的效果,翻譯人員需要借鑒各種茶文化和相關(guān)英語翻譯資源,例如:《舌尖上的茶文化》《茶經(jīng)》等,爭取將中國茶文化的內(nèi)涵和西方的語言習(xí)慣完美結(jié)合,從而實現(xiàn)“美美與共”的目的。
基于“一帶一路”背景下,要準(zhǔn)確無誤地翻譯中國茶文化英語詞匯,突出蘊含在茶詞匯中的中國文化,可以運用以下翻譯方法:
1.直譯法。在翻譯中國茶文化詞匯時,為了保留詞匯本身的語言特色,同時也為了更好地翻譯出原文中所具備的含義,可以采用直譯法進行翻譯。通過直譯法,可以讓讀者或消費者深入地了解中國茶的形狀、顏色、產(chǎn)地等,也可以進一步感受茶文化的特色。例如:在翻譯泡茶和品茶的器具時,有茶壺、茶杯、茶墊。使用直譯法,分別將其翻譯成:tea pot,tea cup,tea pad。在茶的種類中,中國武夷巖茶,通過直譯法將其翻譯成rock tea,因為這種茶長在巖石上,品格堅韌,這樣一來,讀者就更容易理解翻譯背后所蘊含的文化內(nèi)涵。
2.音譯法。由于外國人對我國的傳統(tǒng)文化和地理信息不夠了解,為了更好地在西方國家傳播中國文化,讓更多的外國消費者了解中國茶,在翻譯中國茶詞匯時,可以使用詞匯的拼音,以保留詞匯本身的原汁原味。例如:在翻譯茶的種類,鐵觀音、西湖龍井、大紅袍時,可以將其翻譯成:Tieguanyin Tea,XihuLongjingTea,Dahongpao。音譯法通常用于翻譯各種茶的名稱。
3.意譯法。相對于之前兩種翻譯方法,意譯法的要求更高。它需要翻譯者能夠較好地理解中西方文化之間的差異和風(fēng)俗習(xí)慣等,特別是詞語本身所包含的文化因素。同時,還要考慮讀者和消費者對茶文化的認(rèn)知程度,能夠運用最佳英語詞匯準(zhǔn)確傳達茶詞語的意義,讓外國讀者更容易接受和理解中國茶文化。例如,紅茶可以意譯為black tea,因為紅茶用水泡后呈黑色;然而,在翻譯過程中,茶文化的很多詞匯需要結(jié)合這三種翻譯方法,從而達到更好的翻譯效果。例如,西湖龍井,不僅僅可以用音譯法進行翻譯,也可將其翻譯成:West Lake Longjing Tea,結(jié)合了“音譯+意譯”的翻譯手法。
當(dāng)前,國與國之間的貿(mào)易日益頻繁,通過不斷探究茶文化詞匯的英文翻譯,確保準(zhǔn)確無誤地將中國茶文化通過文字的力量完美地表達出來,能夠更好地傳播中國的茶文化,同時也能讓消費者深刻理解中國茶文化的內(nèi)涵,感受中國傳統(tǒng)文化的無限魅力。因此,在翻譯過程中,要能夠靈活運用不同翻譯策略,遵循翻譯的基本規(guī)律,不斷學(xué)習(xí)和汲取茶文化的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)知識,提升翻譯質(zhì)量,從而不斷擴大中國茶文化在世界市場的影響力。