◎鄧雅文 張曉容
(西北農(nóng)林科技大學語言文化學院 陜西 咸陽 712100)
習近平總書記強調(diào),在對外宣傳工作中應當有底氣、也有必要“講好中國故事”,話語的底氣來自實踐,中國道路和中國實踐的成功為講好中國故事提供了堅實的基礎(chǔ)。中國是世界三大農(nóng)業(yè)起源中心之一,以“應時、取宜、守則、和諧”為內(nèi)涵的農(nóng)耕文化源遠流長,是中國農(nóng)業(yè)社會智慧的結(jié)晶,也是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,影響著一代又一代的中國人。黨和國家也一向重視“三農(nóng)”問題,黨的十九大提出的鄉(xiāng)村振興這一項重大戰(zhàn)略,是關(guān)系全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的全局性、歷史性任務。要實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興不能僅僅依靠煥發(fā)經(jīng)濟活力,更要傳承好、利用好農(nóng)耕文化這一寶貴的精神財富,以達到“以文化人、以文育人”的功效。由此,農(nóng)耕文化在中國實踐中的重要地位可見一斑,“講好中國農(nóng)耕文化”應當是“講好中國故事”的重要內(nèi)容,是我國外宣工作實踐中的重要一環(huán)。
術(shù)語,是某種理論中特定的語言,是組成該理論的“基本元素和構(gòu)件”,認識某一理論的術(shù)語系統(tǒng)對了解、領(lǐng)悟該理論至關(guān)重要。農(nóng)耕文化術(shù)語指的是在中國文化語境下形成的與農(nóng)耕文化話題相關(guān)的特有事物和系列概念表述,是中國特色話語體系的組成部分,屬于社會科學術(shù)語,相較于科技術(shù)語具有語言文化內(nèi)涵深厚的特點,翻譯方法也更為多樣。近年來,中國特色文化術(shù)語外譯領(lǐng)域的相關(guān)研究不斷推進,如武術(shù)術(shù)語、中醫(yī)術(shù)語、茶文化術(shù)語、政治術(shù)語等等,但鮮有研究聚焦于農(nóng)耕文化術(shù)語的外譯,而農(nóng)耕術(shù)語的正確翻譯恰恰是農(nóng)耕文化走出去的關(guān)鍵一步,基于此,本文從農(nóng)耕文化術(shù)語英譯現(xiàn)狀出發(fā),旨在探究其翻譯策略和方法。
與武術(shù)、中醫(yī)等領(lǐng)域相比,國內(nèi)目前對農(nóng)耕文化的英譯研究較為落后,以此為題材的英文著作、譯作相對較少,涵蓋此類術(shù)語的權(quán)威術(shù)語庫屈指可數(shù)。根據(jù)Marketplace Pulse提供的數(shù)據(jù),包括其本身和市場的銷售額在內(nèi),亞馬遜市場2021年總商品量(GMV)超過6000億美元,由此不難看出亞馬遜市場在世界上的顯著影響力。然而,截至2022年3月2日,以“agriculture + China”和“agricultural + China”為檢索詞在亞馬遜網(wǎng)站上進行檢索,得到的與農(nóng)耕文化相關(guān)的英文著作和譯作總共只有7部,內(nèi)容涉及中國農(nóng)業(yè)發(fā)展、食品安全、農(nóng)業(yè)生態(tài)學、農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新等話題。
通過其他網(wǎng)絡搜索方式進行檢索,找到的基本上是中國農(nóng)業(yè)部發(fā)布的各年農(nóng)業(yè)發(fā)展報告以及中國農(nóng)業(yè)年鑒的英譯本。除此之外,雖然也能發(fā)現(xiàn)一些英文譯著,但基本只能在國內(nèi)的網(wǎng)絡平臺上檢索到,其世界性影響十分有限。
部分譯者為了盡可能地消除英語母語國家讀者的陌生感和古怪感,使他們得以盡快地理解和接受中國農(nóng)耕文化,多青睞歸化(domestication)的翻譯策略,常常偏向于選用英語母語讀者表達庫當中現(xiàn)有的或慣用的表達進行術(shù)語的翻譯,卻忽略了中西方術(shù)語文化內(nèi)涵中各種細微差別對讀者理解可能造成的巨大影響,這樣一來,容易造成不必要的文化誤解。以“農(nóng)民”一詞的英譯為例,現(xiàn)有的譯作中多將其翻譯為“peasant”或“farmer”,這兩種翻譯其實都存在著一定局限性。根據(jù)現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典,漢語中“農(nóng)民”一詞意為“在農(nóng)村從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者”。而根據(jù)牛津詞典,“peasant”有兩條釋義,分別為“(especially in the past,or in poorer countries) a farmer who owns or rents a small piece of land”以及“a person who is rude,behaves badly or has little education”,第一條釋義指的是窮困國家歷史時期中的農(nóng)民,第二條又帶有明顯的貶義色彩,顯然,這兩條都與漢語中“農(nóng)民”一詞所指不相吻合。而“farmer”一詞在牛津詞典中的解釋為“a person who owns or manages a farm”,即“農(nóng)場主人或管理者”,這同樣與中國文化內(nèi)涵中的“農(nóng)民”大相徑庭。
因此,直接采用英文中的現(xiàn)有詞匯,將中國的“農(nóng)民”一詞簡單地歸化譯為“farmer”或“peasant”并不合適,有違其在中國語境下的文化內(nèi)涵,容易讓英語國家讀者對中國農(nóng)民的認識有失偏頗,還可能形成負面印象,甚至可能對中國的農(nóng)業(yè)相關(guān)政策產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯農(nóng)耕文化術(shù)語時一味采用歸化策略是十分不利于農(nóng)耕文化真正走出去的,甚至可能適得其反。
19世紀初,德國哲學家、翻譯實踐家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在他的《論翻譯的方法》中提出了兩種取向,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!钡钡?0世紀末,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)才正式將這兩種取向分別定義為異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種翻譯策略。
簡單來說,異化策略就是指以源語文化為歸宿,遷就外來文化的語言特點,盡可能地使用源語的表達方式來傳達原文的內(nèi)容;反之,歸化策略則指以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。
對于這兩種翻譯策略的選擇,不同時期翻譯學者各持己見。韋努蒂則支持異化,并將其稱之為“抵抗(resistancy)”,目的是要“發(fā)展一種抵御以目的語文化價值占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異?!倍敶⒚婪g流派則多主張歸化,其中以尤金·奈達(Eugene A Nida)的理論為代表。事實上,這兩種翻譯策略之間是互補關(guān)系,將永遠共存,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對象。
進入近代之后,為讓西方讀者盡快、盡可能容易地了解中國文化,譯者多看重中華文化走出去的速度,因此多傾向于采用歸化策略,常愛照搬西方文化中原有的概念、范疇進行術(shù)語翻譯,卻也因此使該術(shù)語的中華文化內(nèi)涵受到一定程度的壓制和損傷。而進入21世紀以來,在國家形象視域和“一帶一路”倡議推進實施的背景下,譯者的目的也發(fā)生一定變化,譯者思考的問題逐漸從如何讓中華文化“更快”地走出去轉(zhuǎn)變?yōu)槿绾巫屩腥A文化“更好”地走出去,而想要講“好”中國農(nóng)耕文化,對其的外宣翻譯中必須注重“民族性”,即注重體現(xiàn)出在中國語境下農(nóng)耕文化獨特且豐富的內(nèi)涵,從而充分彰顯出“中國特色、中國風格、中國氣派”。
由此,在對農(nóng)耕文化的外宣英譯中應當以異化策略為主,以求盡可能地還原其在中國語境下最完整、最真實的內(nèi)涵,減少文化誤讀,助力農(nóng)耕文化術(shù)語翻譯的標準化進程,持續(xù)提高我國農(nóng)耕文化術(shù)語英譯在國際上的話語權(quán)。
一般來說,比較遵循原文語言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,采用直譯法更能夠反映出語言形式所承載的意義。以《大氣科學名詞》中的英譯為標準,對于凝聚著中國農(nóng)業(yè)智慧的二十四節(jié)氣的英譯大多數(shù)采用直譯,如:“白露”(White Dew)、“谷雨”(Grain Rain)、“寒露”(Cold Dew)、“雨水”(Rain Water)、“大暑”(Greater Heat)、“小雪”(Light Snow)等等。這些術(shù)語雖是在農(nóng)耕勞作中總結(jié)出來的屬于中國人民的智慧結(jié)晶,但在英語文化中也具有相同含義的相關(guān)表述,直接翻譯也不容易造成誤解,在這種情況下,采用直譯法就再好不過了,既保留了中國特色的語言特征,又可為目標語讀者所理解。
音譯法,顧名思義就是一種“譯音代義”的翻譯方法,目前采用音譯的主要是名字和部分專有名詞,如中國特有的人名、地名、度量單位等等,如“賈思勰”(Jia Sixie)、“屈家?guī)X”(Qujialing)、“畝”(mu)、“斤”(jin)等等。
另外,音譯還同樣適用于中國特色文化負載詞的翻譯,尤其是當這些中國特色詞匯在英語文化中有意思相近但文化內(nèi)涵不同的表達時,選用音譯能夠讓目標語讀者將其視作一種全新表達,從零開始理解,從而更有效規(guī)避誤解,如“農(nóng)民”一詞的翻譯就可考慮譯為“nongmin”,這樣一來便可避免讀者將中國特色的“農(nóng)民”簡單地與“peasant”或“farmer”畫上等號,并將其看作一個全新的表達嘗試理解。
值得注意的是,漢語中的表達常常十分簡明扼要,這種情況下若使用直譯法,應當輔之以一定的注解以便于讀者理解,比如,若將“三高農(nóng)業(yè)”一詞直接翻譯為“threehigh agriculture”,只會令人讀來摸不著頭腦,加上注解后 譯為“three-high agriculture(high-yield,cost-efficient and high-tech agriculture)”或許更有助于讀者理解。音譯法在表意不清時同樣也需要輔以注解,特別是單獨使用一個專業(yè)名詞,且上下文中并沒有對該詞進行額外闡釋的時候,加注就十分有必要了,比如,當需要單獨引用《齊民要術(shù)》中的文字時或可將該書名翻譯為“Qi Min Yao Shu(Important Arts For The People’s Welfare) ”。
總而言之,在異化翻譯策略的指導下,農(nóng)耕文化術(shù)語的英譯實踐中應當根據(jù)語境特點,主要采用直譯與音譯的翻譯方法,或在直譯、音譯的基礎(chǔ)上輔以注解,這樣一來,便能夠在讓目標語讀者準確理解的前提下,帶給讀者一定的陌生感,促使其“從零開始”嘗試理解,最大限度地保留農(nóng)耕文化術(shù)語中蘊含的豐富中國特色文化-內(nèi)涵。
農(nóng)耕文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是構(gòu)建中華民族核心價值觀的重要精神文化資源,在中國社會文化中地位斐然。新時代要講“好”中國故事,繞不開農(nóng)耕文化的外宣,而術(shù)語的翻譯質(zhì)量對于準確傳達農(nóng)耕文化的內(nèi)涵尤為關(guān)鍵。而針對農(nóng)耕文化術(shù)語英譯現(xiàn)狀中著作規(guī)模較小、術(shù)語過度歸化的問題,本文提出,農(nóng)耕文化術(shù)語英譯應當在異化策略的指導下,選用直譯和音譯的翻譯方法,并可適當根據(jù)語境輔之以注解,從而帶給英語母語國家讀者一定的古怪感,引導他們“從零開始”嘗試理解農(nóng)耕文化術(shù)語的中國特色文化內(nèi)涵,從而最大限度地保留中國語境下農(nóng)耕文化術(shù)語的完整內(nèi)涵,避免文化誤讀。希望能為中國農(nóng)耕文化外宣翻譯工作帶來些許啟發(fā),助力傳播優(yōu)秀中華文化,構(gòu)建中國對外話語體系。