馬園園 趙欣
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)
熱點(diǎn)詞匯,顧名思義,是當(dāng)下某個(gè)階段人們廣泛使用的詞匯,往往是隨著熱點(diǎn)事件不斷變化而變化,是人們耳熟能詳?shù)某R?jiàn)表達(dá)。 從字?jǐn)?shù)上來(lái)講,這類(lèi)詞匯的篇幅較為短小且讀起來(lái)朗朗上口,這一特點(diǎn)也使得熱點(diǎn)詞匯被越來(lái)越多的人使用;從意義上來(lái)講,一個(gè)熱點(diǎn)詞匯的背后,往往是當(dāng)下人們較為關(guān)注的熱點(diǎn)事件,因此意義非凡。 熱點(diǎn)詞匯具有內(nèi)容新、引人注目且影響力大的特點(diǎn)。 在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中,“熱點(diǎn)詞匯翻譯”為主題檢索時(shí),相關(guān)研究的論文少之又少。 因此,雖然許多熱點(diǎn)詞匯近年來(lái)一直出現(xiàn)在我們的生活中,但與之相關(guān)的詞匯的研究卻寥寥無(wú)幾。 基于對(duì)上述研究現(xiàn)狀的分析,文章將從直譯與意譯兩種翻譯方法的視角下進(jìn)行分析,具體研究近年來(lái)熱點(diǎn)詞匯的翻譯方法,旨在讓人們進(jìn)一步熟悉這類(lèi)詞匯的翻譯技巧。
提及翻譯方法,首先能想到的就是直譯和意譯這兩種方法。 多年來(lái),這兩種翻譯方法一直被一代又一代的翻譯大家研究、運(yùn)用。 文章也將通過(guò)這兩種翻譯方法,對(duì)近年來(lái)出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯進(jìn)行具體研究。
馬爾庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)是西方翻譯史上第一位理論家,他在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中提出了兩種翻譯方法,一種是“作為解釋員”(ut interpres)式的翻譯方法,指的是沒(méi)有創(chuàng)造性的翻譯。 這種說(shuō)法后來(lái)逐漸發(fā)展成為直譯(literal translation)的翻譯方法。 按照西塞羅的說(shuō)法,直譯就是在翻譯時(shí),譯文沒(méi)有任何創(chuàng)造性的改動(dòng),就只是按照原文的意思翻譯出來(lái),是對(duì)原文意思的一種解釋[1]。
馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》中提出,“所謂直譯,就是既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式的翻譯方法或翻譯文字”[2]。 直譯和字對(duì)字翻譯還是有很大的區(qū)別的,直譯也并不是一字一句的硬譯、死譯,而是在內(nèi)容與形式上的一種對(duì)等。 換句話說(shuō),一方面,在內(nèi)容層面上,譯文要做到忠實(shí)于原文,這不僅是直譯的基本要求,也是任何翻譯要做到的要求,譯文在內(nèi)容上要做到與原文對(duì)等;另一方面,在形式上,譯文也要保持和原文一樣的形式,做到對(duì)應(yīng),不能隨意更改原文的形式。 換句話說(shuō),如果譯文和原文用了相同的形式,并能表達(dá)出同樣的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,原文和譯文能產(chǎn)生同樣的效果時(shí),譯者就應(yīng)該選用直譯的翻譯方法。
西塞羅提出的另一種翻譯方法是“作為演說(shuō)家”(ut orator)式的翻譯,也就是具有創(chuàng)造性,可與原著媲美的翻譯,后來(lái)發(fā)展成為“意譯”(free translation)的翻譯方法。 作為“演說(shuō)家”指的是譯者在翻譯的時(shí)候,可以在不影響忠實(shí)傳達(dá)原文意思基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定的創(chuàng)造性翻譯。 西塞羅在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》第5 卷的第14 章中說(shuō):“我認(rèn)為沒(méi)有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量,不應(yīng)該像數(shù)錢(qián)幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)數(shù)給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文重量稱(chēng)給讀者”[1]P19。 不難看出,他本人是意譯翻譯方法的支持者,主張采用意譯的翻譯方法,反對(duì)直譯的翻譯方法。
馮慶華認(rèn)為:“所謂意譯,就是只保持原文的內(nèi)容、不保持原文的形式的翻譯方法或翻譯文字”[2]37。 他認(rèn)為意譯與直譯不同的是,意譯不需要在形式上追求與原文的形式保持一致,只要忠實(shí)地將原文內(nèi)容傳達(dá)出來(lái)即可。 也就是說(shuō),譯文不用拘泥于原文的形式而傳達(dá)出原文的意思。 由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間存在的種種差異,難免會(huì)有直譯時(shí)不通順的情況,這時(shí)就需要采用意譯的翻譯方法來(lái)傳達(dá)出原文的內(nèi)容。
下面,文章將分別從直譯和意譯這兩種翻譯方法來(lái)分析近三年來(lái)出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯,研究這類(lèi)詞匯的翻譯技巧。
近年來(lái)出現(xiàn)許多詞匯、句子,現(xiàn)在早已成了人人都熟知的語(yǔ)句。 文章主要從直譯和意譯的兩個(gè)角度來(lái)研究這些詞匯、句子的翻譯方法。 事實(shí)上,自從兩種翻譯方法出現(xiàn)以來(lái),人們一直在圍繞直譯與意譯這兩種譯法進(jìn)行激烈的爭(zhēng)論。 1979 年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫(xiě)道:“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯?!彼J(rèn)為,一部?jī)?yōu)秀的譯作一定不是直譯或者是意譯的單一翻譯方法的體現(xiàn),總是既有直譯的部分,也有意譯的部分。 凡是直譯的地方要堅(jiān)持用直譯的翻譯方法,同樣的,不得不意譯的地方也應(yīng)該放手去意譯[3]。 翻譯是一項(xiàng)從古至今的活動(dòng),無(wú)數(shù)的學(xué)者提出了各種翻譯方法,但目前使用最多的無(wú)外乎是“直譯”與“意譯”和“歸化”與“異化”這兩種方法[4]。 文章就前兩個(gè)角度展開(kāi)研究,分析近三年出現(xiàn)的部分熱點(diǎn)詞匯的翻譯方法。下面分別就這兩種方法進(jìn)行具體分析:
林煌天在《中國(guó)翻譯辭典》中提出:凡是能夠保存原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才是真正的直譯[5]。 許多人一直對(duì)直譯存在著誤解,認(rèn)為直譯就是字對(duì)字的翻譯,按照林煌天的解釋?zhuān)瑒t并非如此。 直譯也要靈活運(yùn)用于譯文中,使得譯文在其所要傳達(dá)的意義、形象、語(yǔ)法方法都讓讀者可以清楚明白。 這也是直譯的英語(yǔ)翻譯成“ literal translation ”, 而 并 非 “ word to word translation”的原因。 在運(yùn)用直譯的翻譯方法時(shí),譯文不僅在表達(dá)的意思上要達(dá)到忠實(shí)與原文,在結(jié)構(gòu)上也要做到對(duì)等。 但是,在翻譯的過(guò)程中,譯者要避免為了追求對(duì)等而對(duì)等,只是一味地達(dá)到結(jié)構(gòu)對(duì)等而忽略想要傳達(dá)的意思,最后使得譯文過(guò)于生硬。 下面,就運(yùn)用了直譯翻譯方法對(duì)近年來(lái)的熱點(diǎn)詞匯和句子進(jìn)行具體分析:
例1:元宇宙
譯文:Metaverse
該詞的出處是1992 年小說(shuō)《雪崩》 (Snow Crash)中的一個(gè)科幻概念,后來(lái)被人們運(yùn)用在許多相關(guān)題材的電影中,指的是一個(gè)“沉浸式共享空間,跨越不同平臺(tái),物理世界與數(shù)字世界交匯”,如今,各大互聯(lián)網(wǎng)公司掀起了一股向該領(lǐng)域進(jìn)軍的熱潮?!癕etaverse”屬于縮合詞,由“meta”+“universe”構(gòu)成,指 的 是“a collective virtual shared space”?!癿eta”這一詞根翻譯為“元”,加上后面的“宇宙”,顯而易見(jiàn),元宇宙一詞的翻譯就屬于直譯的翻譯方法。
例2:強(qiáng)國(guó)有我
譯文:We'll Make China Strong
2021 年7 月1 日,在慶祝建黨100 周年大會(huì)上,青年人喊出“強(qiáng)國(guó)有我”的響亮口號(hào),彰顯著新時(shí)代中國(guó)青年的志氣和骨氣。 作為口號(hào),其翻譯應(yīng)該盡量簡(jiǎn)練且干脆。 看似簡(jiǎn)單的四個(gè)字,譯者在翻譯時(shí)也是下了功夫,雖然也是用直譯的翻譯方法,但是調(diào)整了翻譯順序,將“強(qiáng)國(guó)”和“我”換了位置,通過(guò)讓“我”作為主語(yǔ),使得這句口號(hào)更加鏗鏘有力,從這個(gè)口號(hào)的英語(yǔ)表達(dá)上,人們仿佛看到了青年人要建設(shè)強(qiáng)國(guó)的信心和決心。 因此,不難發(fā)現(xiàn),直譯也并非是指文字表面的字對(duì)字的死板翻譯,重要的還是譯文要忠實(shí)于原文內(nèi)容,符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例3:非同質(zhì)化代幣
譯文:Non-Fungible tokens (NFT)
2021 年12 月,NFT 入選《柯林斯詞典》2021 年度熱詞第一名。 作為一種存在于區(qū)塊鏈上的數(shù)字資產(chǎn),該詞背后的標(biāo)志性事件是2021 年3 月美國(guó)藝術(shù)家以昂貴的價(jià)格將以非實(shí)物存在的藝術(shù)品成功拍賣(mài)。 其中fungible 指的是“able to replace or be replaced by another identical item, mutually interchangeable”,即可與同樣的貨物互相代替的,可互換的。 而大部分關(guān)于“非同質(zhì)化代幣”的討論都是從引入可替換性的概念開(kāi)始的,它被定義為“可替換或者可以被其他同類(lèi)物品替代”。 因此,該詞的翻譯也屬于直譯的翻譯方法。
例4:去中心化
譯文:Decentralizing
“去中心化”已成為科技行業(yè)的一個(gè)關(guān)鍵主題,用來(lái)表示“希望將權(quán)力和運(yùn)營(yíng)從中心化組織轉(zhuǎn)移至用戶(hù)手中”。 這種轉(zhuǎn)變會(huì)對(duì)行業(yè)和市場(chǎng)組織方式到平臺(tái)內(nèi)容等方面都產(chǎn)生影響。 “Decentralizing”在《柯林斯詞典》里的英文解釋是“To decentralize government or a large organization means to move some departments away from the main administrative area,or to give more power to local departments”,用漢語(yǔ)簡(jiǎn)單解釋就是“分權(quán);將……的權(quán)力下放”,因此通過(guò)對(duì)比中英文的意思,我們可以發(fā)現(xiàn)該詞的翻譯方法也是直譯。
文章通過(guò)上文的四個(gè)例子,旨在分析直譯的翻譯方法在近三年來(lái)出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯中的實(shí)際運(yùn)用,下面筆者將繼續(xù)分析意譯這一翻譯方法在熱點(diǎn)詞匯中的具體體現(xiàn)。
所謂意譯,就是以翻譯出原文的內(nèi)容為主,適當(dāng)?shù)乜梢愿淖兘Y(jié)構(gòu)形式等。 中國(guó)上下五千年的文化博大精深,而語(yǔ)言也是能體現(xiàn)出其背后文化的一種手段之一,因此,在中文中,難免有這種中國(guó)文化極強(qiáng)的詞匯,這時(shí)就需要用意譯的翻譯方法。 孫迎春在《譯學(xué)大辭典》中提到:當(dāng)原文的思想與譯文的表達(dá)方式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法[6]。 也就是說(shuō),意譯是直譯走不通時(shí)的第二條路,譯者在翻譯的時(shí)候,首先應(yīng)該考慮到直譯的翻譯方法,在使用直譯的翻譯方法不能很好地傳達(dá)意思時(shí),就選用意譯。 當(dāng)然,意譯也不是不管不顧去隨意刪改原文的內(nèi)容,譯者也要遵循翻譯的原則去翻譯。 下面是近三年部分熱點(diǎn)詞匯與句子中用意譯的翻譯方法翻譯的例子:
例5:滄海橫流,方顯英雄本色。
譯文:True heroes arise in times of hardship.
2020 年2 月23 日,習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表重要講話時(shí),引用原出自郭沫若的《滿(mǎn)江紅》中的一句話,旨在說(shuō)明在復(fù)雜的局勢(shì)面前,每個(gè)平凡的人都在自己的崗位上發(fā)揮著不平凡的作用。 譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮到中西方文化差異,中文的詩(shī)句中經(jīng)常出現(xiàn)“滄海”這一詞語(yǔ),如曹操的《觀滄海》中“東臨碣石,以觀滄海”;李白的《行路難》中的“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!?。 但是,譯文讀者所處的語(yǔ)言環(huán)境,如果直接將“滄?!狈g過(guò)去,會(huì)讓譯文讀者看不懂,不明白其中的意思,譯文讀者也感受不到和原文讀者對(duì)原文同樣的氛圍。因此,這句話選用了意譯的翻譯方法,用了英語(yǔ)中常用的短語(yǔ)“in times of”,即“在……的時(shí)候、在……的時(shí)期”來(lái)連接前后兩部分,同時(shí),譯者在翻譯時(shí),將兩個(gè)短句合譯成了一句話,在結(jié)構(gòu)上也進(jìn)行了調(diào)整,但是,沒(méi)有影響它原本意思的表達(dá)。
例6:碳中和
譯文:Net Zero (carbon neutrality)
“碳中和”指的是通過(guò)植樹(shù)造林、節(jié)能減排等形式抵消二氧化碳的排放量,最終實(shí)現(xiàn)二氧化碳的“零排放”。 “碳中和”目前有兩種翻譯方法,若是譯者將其翻譯成“Net Zero”就屬于意譯,強(qiáng)調(diào)了這個(gè)過(guò)程最終達(dá)成的一個(gè)效果,即“凈零耗能”,意譯有助于讀者立馬明白“碳中和”這三個(gè)字想要傳達(dá)出來(lái)的意思,形成動(dòng)態(tài)對(duì)等。 若是翻譯成“carbon neutrality”,就屬于直譯,如果說(shuō)對(duì)該詞的意譯側(cè)重于強(qiáng)調(diào)“碳中和”最終的結(jié)果,那么其直譯主要強(qiáng)調(diào)的則是“碳中和”的一個(gè)過(guò)程。
例7:扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間
譯文:enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
“龍頭企業(yè)”在漢語(yǔ)中指的是:“在某一行業(yè)中,對(duì)其他的企業(yè)起到一個(gè)示范、引導(dǎo)的作用。”這句話在內(nèi)容的翻譯上,出于中西方文化的差異,如果將“龍頭企業(yè)”這一詞語(yǔ)直接翻譯過(guò)去,會(huì)使得譯文讀者摸不著頭腦,不知所云,因此,這種情況下,只要翻譯出其意思即可。 譯者巧妙地用短語(yǔ)play a major role in 來(lái)代替“龍頭”,使得譯文通俗易懂。在結(jié)構(gòu)上,譯者在翻譯時(shí)也進(jìn)行了調(diào)整,采用了合譯的方法,中文喜歡重復(fù),而英文則恰好相反,不善于重復(fù),因此翻譯時(shí)將一樣的東西只翻譯一次,同類(lèi)的東西并列翻譯,總的來(lái)說(shuō),屬于意譯的翻譯方法。
總而言之,通過(guò)對(duì)近三年部分熱點(diǎn)詞匯翻譯方法的分析不難發(fā)現(xiàn),不論是哪一種翻譯方法都是譯者經(jīng)常使用的方法之一。 盡管自古以來(lái),譯者一直對(duì)直譯好還是意譯好的這兩種觀點(diǎn)爭(zhēng)論不休,但是在對(duì)熱點(diǎn)詞匯的研究方面,究竟是采用直譯的翻譯方法還是意譯的翻譯方法,最為首要的是要保證譯語(yǔ)讀者和原文讀者所接受的信息的對(duì)等,即譯者要做到忠實(shí)于原文內(nèi)容,必須力求達(dá)到譯文和原文的對(duì)等性,而不是同一性,強(qiáng)調(diào)的是信息的再現(xiàn),不論是哪一種翻譯方法,只要能做到這些,將中英文詞匯靈活變通,注意詞匯的選擇以及詞性的轉(zhuǎn)換,就是可行的。
文章以近三年出現(xiàn)的部分熱點(diǎn)詞匯為例,通過(guò)直譯和意譯的翻譯方法對(duì)這些詞匯進(jìn)行了具體的分析。 基于上述對(duì)部分詞匯的具體分析不難看出,直譯和意譯的翻譯方法并不是二元對(duì)立的關(guān)系,相反,兩者相輔相成,互為補(bǔ)充。 盡管直譯和意譯自出現(xiàn)以來(lái),各界翻譯人士都在討論是選直譯還是意譯,但經(jīng)過(guò)這么多年的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)譯者無(wú)法在翻譯時(shí)只取其一。 一般來(lái)說(shuō),譯者在直譯翻譯方法行不通,就會(huì)考慮改為意譯的翻譯方法。 不論是直譯還是意譯的翻譯方法,譯者在翻譯時(shí)候,都要遵循翻譯的基本原則,靈活變通,既不可以過(guò)于直譯,靠近死譯,也不能隨意意譯,接近編譯,只有這樣,直譯和意譯的翻譯方法才真正實(shí)現(xiàn)了它的意義。總而言之,筆者希望通過(guò)對(duì)文章的研究分析,使更多的人熟悉直譯和意譯的翻譯方法并能運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,同時(shí)能為相關(guān)領(lǐng)域的詞匯研究提供個(gè)案參考。