国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下甘肅高校英語翻譯教學探析及對策
——基于甘肅大學生英語翻譯能力的調查研究

2022-11-16 04:32郭雪峰
現(xiàn)代英語 2022年18期
關鍵詞:勝任英語翻譯甘肅

郭雪峰

(隴東學院外國語學院,甘肅 慶陽 745000)

一、 引言

面臨經(jīng)濟信息化與全球化的挑戰(zhàn),習近平總書記提出“一帶一路”的偉大倡議。 “一帶一路”建設的核心內容為“五通”,[1]其中,實現(xiàn)語言互通是實現(xiàn)“五通”的前提條件,在各國交流中語言不僅僅是溝通的工具,更是國與國之間不同文化相互交融的重要途徑。[2]英語作為目前國際交流的通用語言,勢必在“五通”中發(fā)揮著舉足輕重的作用。 在“一帶一路”建設背景下,英語翻譯人才的需求更加突出,培養(yǎng)出與“一帶一路”倡議相適應的英語翻譯人才是高校亟待解決的問題。

在“一帶一路”倡議實施過程中,“甘肅是連接亞歐大陸橋的戰(zhàn)略通道和溝通西南的交通樞紐”。國家“一帶一路”倡議的實施,打開了對外開發(fā)開放的新“窗口”,將原本地處西部偏僻“后方”的甘肅推到了向西開放的“前沿”。[3]甘肅地處中國西北內陸,較沿海發(fā)達地區(qū)很難提供學習英語的有利環(huán)境,加之教育資源匱乏以及學生自身原因,學生的翻譯能力相對較差,英語翻譯人才的培養(yǎng)面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。

為了研究“一帶一路”背景下甘肅高校英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑,文章通過網(wǎng)絡對甘肅部分高校英語專業(yè)學生發(fā)放問卷,調查其翻譯能力,并分析討論,試圖找到影響甘肅高校英語專業(yè)學生英語翻譯能力的主要原因,并提出有效對策,期望為“一帶一路”背景下甘肅高校英語翻譯教學指明方向。

二、 問卷調查設計

筆者采用網(wǎng)絡調查問卷形式,調查在2020 年2月實施。 問卷共28 個問題,主要從自身因素、課程設置、教師因素、學校設施、雙語能力等八個方面對甘肅省五所高校英語專業(yè)學生進行了抽樣調查。

調查學校包括部屬高校、省屬本科院校以及民辦院?;颡毩⒍墝W院。 調查學校的類型比較全面,包括綜合、理工、醫(yī)藥、財經(jīng)等院校。

以上數(shù)據(jù)反映出本次調查的學校在類別和層次等方面都具有較好的代表性。

三、 問卷調查結果整理

本次問卷共回收195 份問卷,有效問卷195 份,有效率100%。

(一)自身因素

對影響本科生翻譯能力的自身因素主要從學習興趣、期望水平、預期目標、學習動力四個方面進行分析。

關于翻譯的興趣,受調查的同學中感興趣的占97.5%,其中很感興趣的占30.26%,較感興趣的占42.56%,有一定興趣的占25.13%,僅有2.5%不感興趣。 關于期望水平,選勝任一般工作需要的翻譯的有121 人,占總數(shù)的62.05%,占比最高,僅有5 人對自己的期望不清楚,占總人數(shù)的2.56%。 關于預期目標,選擇提高英語聽、說、讀、寫、譯綜合能力的人數(shù)最多,占總數(shù)的65.64%,形成和培養(yǎng)一定專業(yè)翻譯能力的占18.46%,了解和掌握一定翻譯技巧的占10.77%,學習系統(tǒng)的翻譯理論知識的占5.13%。 關于學習動力,以能夠接觸到不同的領域,了解到更多的知識為最多,占35.9%,興趣所在和就業(yè)需求幾乎差不多,分別占28.21%和29.23%。

通過分析可以看出,該專業(yè)的同學對所學專業(yè)的興趣較高,期望水平較低,以勝任一般工作需求為主,預期目標不高,主要是提高英語聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,對專業(yè)技能提升的要求不高,學習動力主要是以興趣和就業(yè)為主。

(二)課程設置

關于課程設置主要從翻譯課程合理性和學生的課程期望兩個方面進行調查,以期讓課程設置更加合理、更能滿足學生的課程要求。 對問卷數(shù)據(jù)進行頻數(shù)分析發(fā)現(xiàn),對翻譯課程來講,“較合理”占比最高為54.36%,“很合理”的占比最低,為11.28%,可以看出,學生對目前學校的課程不是很滿意,課程合理性有待提高。 從課程期望來看,樣本中“翻譯技巧及方法”相對較多,比例為46.15%,還有37.44%的樣本為翻譯實踐。 可以看出,大多數(shù)學生傾向于增加翻譯技巧及方法和翻譯實踐兩部分的比重。

(三)教師因素

針對教師因素從三個方面即作業(yè)態(tài)度、作業(yè)完成情況以及課程系統(tǒng)性對學生翻譯能力進行調查。通過SPSS 進行頻數(shù)分析發(fā)現(xiàn):針對作業(yè)態(tài)度,有98.97%的同學選擇“有必要,但不應太多”,可以看出,同學們對作業(yè)的接受程度很高。 針對完成情況,有74.87%的同學選擇“認真完成”,可以看出,同學們的作業(yè)完成質量較高。 關于課程系統(tǒng)性,有52.82%的同學選擇“比較系統(tǒng)”,有34.36%的同學選擇“缺乏系統(tǒng)”,僅有12.82%的同學選擇“很有系統(tǒng)”,可以看出,課程系統(tǒng)性不強,有待提高。

(四)學校設施

關于學校設施,有127 人選擇“比較滿意”占比為65.13%,有30 人選擇“滿意”占比為15.38%,有38 人選擇“不滿意”占比為19.49%。 由此可以看出,學校的翻譯設施,基本滿足學生的普通需求,對專業(yè)性更強的學習還不夠,需要進行更新。

(五)雙語能力

對翻譯能力就是雙語能力二者是否等同的認識上,同意和比較同意的分別有83 人和81 人,分別占45.56% 和41.62%。 不同意的僅有25 人,占12.82%。 可見對翻譯能力和雙語能力的認識上,絕大多數(shù)同學認為二者是等同的關系。

(六)翻譯練習

在翻譯練習中,主要了解翻譯練習對學生翻譯能力的影響、能否勝任課堂翻譯練習以及翻譯練習的最主要領域。 調查發(fā)現(xiàn):有69.74%的學生表示,翻譯練習對自己的翻譯能力有點提高,明顯有提高的僅有17.95%。 目前的翻譯能力可以勝任課堂翻譯練習的學生僅占6.15%,勉強還行的占43.59%。翻譯練習所涉及的領域中,占比較高的四項為“文學”“教學”“新聞”“旅游文化”,分別為33.46%、30.82%、17.60%、18.12%,占比較為接近。 可見對翻譯練習的作用還沒有發(fā)揮出來,只有少數(shù)學生在練習中提高了自己的翻譯能力,目前學生的翻譯能力還很弱,在課堂練習中超過90%的同學不能勝任,翻譯練習所涉及的領域多集中在人文類,對科學管理類的涉獵較少。

(七)教育實踐

教育實踐主要從學生是否參加過實踐、實踐中勝任工作的能力、實踐體會及未來工作四方面進行調查。 調查發(fā)現(xiàn),從“你是否參加過翻譯社會實踐”來看,樣本中有超過5 成的樣本為“從未參加過”以及“偶爾參加,但不多”樣本的比例是38.46%。 從“如參加過翻譯社會實踐,你在實踐中覺得自己具備的翻譯能力是否足以勝任翻譯工作的需要”分布上,大部分樣本為“勉強勝任,但有時不行”,比例是60.00%,以及“無法勝任”樣本的比例是32.31%。“在翻譯社會實踐中,你認為收獲最大的是”超過6成樣本選擇“了解自身的不足,以后學習時方向更加明確”,“說不清將來做什么,但肯定有關”的比例為64.10%。 由此可以看出,學生整體翻譯能力較弱在實踐中很難勝任工作,但在實踐中了解了自己的不足,明確了努力的方向。

(八)翻譯方法

翻譯方法的調查分為翻譯前、翻譯中、翻譯后三個階段,調查發(fā)現(xiàn),在翻譯前的準備工作中,會經(jīng)常查閱相關材料,選擇具體翻譯策略和方法的僅占34.36%和20.51%。 在翻譯中,對翻譯方式的選擇中,僅有14.87%的學生明確自己選擇此方法的原因,在具體翻譯時,有近70%的人同意先了解文意再進行翻譯,關于逐句翻譯句子的方法,同意和不同意的各占41.03%和32.31%,兩種態(tài)度不相上下。在翻譯后,有一半學生同意形式應與原文保持一致,有一半學生同意在翻譯時應該考慮目標讀者。

由此可知,目前學生在翻譯前的準備工作不到位,在具體的翻譯中,對句子的翻譯方法還存在爭議,翻譯后對翻譯作品的評價也僅有五成的學生有相同認知。

四、 問卷調查結果分析

調查結果表明,目前,甘肅省大學生的英語翻譯能力還很薄弱。 主要有以下幾方面原因:1. 教師隊伍業(yè)務素養(yǎng)不夠高。 2. 課程設置系統(tǒng)性不強。3. 翻譯實踐訓練欠缺。 4. 學生自身因素導致。 結合“一帶一路”背景下甘肅所處的重要戰(zhàn)略地位,本次主要調查的四個方面所反映出來的問題可以為進一步探討專業(yè)英語教學改革提供有力的幫助。

(一)加強師資隊伍建設

教師對英語翻譯教學起主導作用,這就要求教師要有翻譯專業(yè)素養(yǎng)、翻譯教學素養(yǎng)、翻譯職業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)、跨學科素養(yǎng)。[4]翻譯專業(yè)素養(yǎng)是指教師具有一定的翻譯專業(yè)相關知識儲備和翻譯實踐。 翻譯教學素養(yǎng)是指在教材、教學工具、方法等不同于普通外語教學,前者更注重翻譯的實用性和時代性。 教師應首先了解清楚翻譯職業(yè)的目標和發(fā)展前景,引導學生認清職業(yè)目標、合理地制定自己的職業(yè)規(guī)劃。 跨文化素養(yǎng)指教師既要對漢語語言所承載的中國文化深入了解,也要對目的語所代表的異國文化有所了解。 跨學科素養(yǎng)是指教師不但要對自己本專業(yè)知識了如指掌,還要對本學科之外的其他學科知識有一定的掌握,特別是“一帶一路”建設中所涉及的政治、經(jīng)濟和文化。

(二)完善課程體系

課程體系設置的合理性和科學性對英語翻譯教育的質量具有重要影響,目前,甘肅高校英語翻譯課程的設置還不夠系統(tǒng),這將嚴重制約高校英語翻譯人才的培養(yǎng)。 因此,學校應當及時調整英語翻譯教學體系。 在英語翻譯教學中要注意規(guī)范化、多元化、科技化、職業(yè)化和本地化等問題,要結合英語翻譯教學的內在規(guī)律科學設置課程,并在翻譯教學中進行跨學科交叉教學、多學科教學,避免調查報告中學生人文類練習較多,科學管理類涉獵較少的問題再次出現(xiàn)。 還應增加“一帶一路”視域下沿線國家的文化課程選修,學生能夠有更多的時間和資源接觸到不同國家的文化。[5]另外,還應注意英語翻譯的科技性特點,在課程設置中要密切地結合當前的信息化時代發(fā)展需求,能夠利用翻譯工具、翻譯記憶與機器翻譯等教學手段,提升英語翻譯教學的趣味性、系統(tǒng)性與豐富性。[6]

(三)拓寬英語翻譯實踐訓練

翻譯學科具有很強的實踐性,課外學習以及課外實踐是課堂教學的擴展與延伸。 因此,將翻譯教學與課外實踐活動緊密結合起來是發(fā)展學生翻譯能力的有效方式。 課外學習和實踐活動以課堂的教學內容為專業(yè)基礎,同時,擴充課堂教學內容以外的東西,從而激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生的思維能力、學習能力、創(chuàng)新能力、組織能力、交際能力及對所學語言的綜合運用能力。 作為翻譯教師,應適時地為學生創(chuàng)設特定的教學情景、筆譯練習或模擬實踐,還可以引導和指導學生參加課外學術活動、學科競賽等多種實踐活動方式。 學校也可以組織學生進行專業(yè)實習,提高學生語言綜合運用能力。[7]

(四)深化校企合作交流

提升英語翻譯人才培養(yǎng)質量,必須深化校企合作,建立協(xié)同培養(yǎng)機制。 高校英語翻譯教學要與企業(yè)進行深度融合,企業(yè)應當為英語翻譯人才的培養(yǎng)提供建議。 高校應當根據(jù)企業(yè)反饋,結合自身的調研,完善英語翻譯人才培養(yǎng)方案,根據(jù)企業(yè)需要進行行業(yè)和專業(yè)翻譯重點訓練。 高校應當與英語翻譯社會培訓機構、翻譯工作室、專業(yè)翻譯公司,從事漢英互譯出版業(yè)務的出版社或者期刊社合作。 企業(yè)要真正對學生信任,讓學生參與企業(yè)的翻譯工作,為學生提供一定的實踐機會。[8]

五、 結語

文章分析了本次甘肅省不同類型院校英語專業(yè)大學生翻譯能力的調查結果。 調查結果表明,目前,甘肅大學生的英語翻譯能力還很欠缺。 有學生的主觀原因,也有諸多客觀因素,在“一帶一路”背景下,只有從高校英語教學的實際出發(fā),加強教師隊伍建設,完善課程體系,拓寬翻譯實踐訓練,深化校企合作交流,努力培養(yǎng)與時俱進的全面型英語翻譯人才,乘著“一帶一路”的“東風”把甘肅的故事講給世界聽。

猜你喜歡
勝任英語翻譯甘肅
甘肅兩當縣站兒巷鎮(zhèn):“民事直說”小程序派上大用場
甘肅:“三年行動”超進度
致敬甘肅
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
軟件工程勝任力培養(yǎng)及實現(xiàn)途徑
數(shù)字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
第17站甘肅
英語翻譯教學中的德育滲透
勝任力模型的“過度現(xiàn)代化”誤區(qū)
西乌| 德保县| 凭祥市| 贵德县| 泾源县| 镇雄县| 齐河县| 镇安县| 龙井市| 贵阳市| 集贤县| 阳西县| 香河县| 扎鲁特旗| 兰西县| 铁岭市| 周宁县| 青州市| 巴东县| 吴忠市| 铜川市| 肇庆市| 新龙县| 永州市| 确山县| 正蓝旗| 仁寿县| 淮南市| 石泉县| 襄城县| 靖远县| 汤阴县| 酉阳| 桓台县| 称多县| 苍山县| 泸州市| 定结县| 东莞市| 德州市| 微山县|