国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本翻譯職業(yè)化的發(fā)展及其特色

2022-11-18 21:03湯伊心
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2022年10期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯資格

湯伊心

(海南師范大學(xué)外國語學(xué)院,海南 ???571100)

引言

中國語言服務(wù)已經(jīng)成為了一種行業(yè)。而語言服務(wù)市場的形成,也就意味著從翻譯人才需求市場的需求與供給進(jìn)入了新時態(tài),翻譯職業(yè)化時代已經(jīng)來臨。然而我國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀并不樂觀,行業(yè)秩序混亂、翻譯質(zhì)量的控制不嚴(yán)格不規(guī)范,從而造成翻譯行業(yè)的良莠不齊。

近年來國內(nèi)外關(guān)于翻譯職業(yè)化的研究如火如荼,特別是在翻譯人才培養(yǎng)方面的研究可謂碩果累累。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院趙軍峰教授則從翻譯行業(yè)協(xié)會、翻譯職業(yè)教育、翻譯資格認(rèn)證三因素對中國的翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)行了分析,指出中國翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)程中,要從“無序市場”實現(xiàn)“行業(yè)自治”的必要保障乃是翻譯立法、語言服務(wù)立法。然而由于我國立法程序方面的緣故,翻譯立法遇到了較大的障礙,立法之路依舊任重道遠(yuǎn)。[1]

同屬于漢字文化圈的鄰國日本,自古以來大規(guī)模地學(xué)習(xí)外來政治、經(jīng)濟(jì)、教育制度及科學(xué)技術(shù)。毋庸置疑該國的現(xiàn)代化發(fā)展中,翻譯事業(yè)起到了極大的橋梁作用。20世紀(jì)80年代日本一躍成為經(jīng)濟(jì)大國,與世界各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流更加頻繁,而在新世紀(jì),諾貝爾獎在日本突然成“井噴”態(tài)勢,這些斬獲世界大獎的豐碩成果與該國翻譯職業(yè)化的有序發(fā)展不無關(guān)系。

據(jù)日本2017年翻譯行業(yè)的調(diào)查報告推算,日本各大翻譯公司的收益大多呈緩步上升態(tài)勢,翻譯市場總體規(guī)模呈擴(kuò)大趨勢。[2]然而到目前為止,日本除導(dǎo)游口譯立法之外并沒有其他相關(guān)翻譯立法,該國的翻譯職業(yè)化如何受到保障?哪些地方值得我國借鑒學(xué)習(xí)?本文立足于翻譯行業(yè)的社會學(xué)角度,關(guān)注日本翻譯職業(yè)化的發(fā)展,探討翻譯行業(yè)協(xié)會、翻譯職業(yè)教育、翻譯資格認(rèn)證機(jī)制三大要素的發(fā)展特征,以期為我國的翻譯職業(yè)化發(fā)展得出一些有益的啟發(fā)。

一、全國性的翻譯行業(yè)協(xié)會

(一) 筆譯協(xié)會

在日本,筆譯方面的翻譯協(xié)會主要有6家,其中2家以翻譯種類區(qū)分,日本翻譯家協(xié)會以文學(xué)翻譯為主,成立于1953年;日本知識產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會以專利產(chǎn)權(quán)翻譯為主,為保護(hù)日本在海外的知識產(chǎn)權(quán),在日本政府部門產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)省特許廳、日本知識產(chǎn)權(quán)推進(jìn)本部的協(xié)助下,于2004年成立。該協(xié)會實施管理專利翻譯資格認(rèn)定考試,構(gòu)建專利翻譯評價體系,規(guī)范評價標(biāo)準(zhǔn)。并以舉辦各類專利翻譯研討會講座的形式,為日本培養(yǎng)了高水平的專利翻譯人員,提升專利翻譯的質(zhì)量。[3]

其他四家翻譯協(xié)會在翻譯種類上則更具綜合性。成立于1981年的日本翻譯聯(lián)盟,是由從事翻譯工作者及翻譯公司、相關(guān)企業(yè)、社會團(tuán)體所組成。為翻譯工作者提供業(yè)務(wù)、客戶來源等信息,為翻譯公司和翻譯客戶提供多層次的翻譯人才。在翻譯客戶、翻譯公司和譯者三者之間建立了交流互動的平臺。譯者要想成為日本翻譯聯(lián)盟會員必須取得該聯(lián)盟實施管理的筆譯資格認(rèn)證考試“JTF檢定”2級以上方可入會。這一入門標(biāo)準(zhǔn)為行業(yè)的準(zhǔn)入門檻提供了有效的保障。該聯(lián)盟積極開展翻譯行業(yè)的動態(tài)調(diào)查、研究,舉辦翻譯研修會、國際翻譯會議等活動,是日本最具影響力的翻譯協(xié)會。[4]

日本翻譯者協(xié)會成立于1985年,會員只限定為譯者個人。2018年11月,會員人數(shù)已達(dá)700多名,其中半數(shù)會員長期居住國外。該協(xié)會定期舉辦聚會、研修會、網(wǎng)絡(luò)會議、翻譯大賽、獎勵優(yōu)秀翻譯新人等活動。為口筆譯人員提供專業(yè)化教育、各種人際網(wǎng)絡(luò)、咨詢信息。推動翻譯質(zhì)量的提升,同時確保翻譯行業(yè)的工作意義與價值。自1990年,日本翻譯者協(xié)會開啟了年度國際規(guī)模的翻譯大會,會議地點設(shè)在日本及其他英語圈國家,參會者可以通過該會議擴(kuò)大人脈關(guān)系,分享翻譯工作中的經(jīng)驗心得、專業(yè)知識,開發(fā)各自的專業(yè)技能。[5]

日本翻譯協(xié)會成立于1986年,主要實施管理針對高端翻譯人才的各類筆譯技能檢定考試,出版各類翻譯技能、考試對策書籍,舉行培訓(xùn)研討活動。從整體上規(guī)范翻譯行業(yè),提升翻譯質(zhì)量。[6]

日本翻譯學(xué)會成立于1990年,為促進(jìn)口筆譯的理論實踐以及翻譯教學(xué)的發(fā)展為目的,定期舉辦各類學(xué)術(shù)研討活動,發(fā)行學(xué)術(shù)期刊。[7]

(二) 口譯協(xié)會

日本口譯協(xié)會由旅游、醫(yī)療、會議等種類構(gòu)成,分別為:日本觀光口譯協(xié)會、日本醫(yī)療口譯協(xié)會、日本會議口譯協(xié)會,以及實施管理口譯考試的外語口譯檢定協(xié)會。

2006年日本政府為振興日本旅游業(yè),規(guī)范導(dǎo)游翻譯,提高接待外國游客的服務(wù)質(zhì)量,實施了導(dǎo)游口譯法,導(dǎo)游口譯譯員必須持證上崗。成立于1940年的日本觀光口譯協(xié)會,限定個人會員的入會資格必須持有導(dǎo)游口譯資格證。會員參加該組織舉辦的各類導(dǎo)游口譯相關(guān)的研修會、學(xué)習(xí)會、講習(xí)會以及懇親會。另外,日本觀光口譯協(xié)會事務(wù)所內(nèi)設(shè)有導(dǎo)游口譯職業(yè)介紹所,向會員免費提供導(dǎo)游口譯的相關(guān)就業(yè)信息、口譯業(yè)務(wù)。[8]

隨著日本醫(yī)療旅游業(yè)的發(fā)展,在醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診的外國患者急速增加,提供語言交流服務(wù)的醫(yī)療口譯人員的重要性受到日本社會各界的重視。2014年成立的日本醫(yī)療口譯協(xié)會,規(guī)范完善了醫(yī)療口譯行業(yè)。其主要任務(wù)是實施管理醫(yī)療口譯資格認(rèn)證工作并制定相關(guān)教材書籍,舉辦醫(yī)療口譯講座、研討學(xué)習(xí)會等等。通過開展醫(yī)療口譯相關(guān)的教育、調(diào)研、廣告等活動,推進(jìn)醫(yī)療口譯人員與醫(yī)療教育、醫(yī)療機(jī)構(gòu)的互動交流,向各醫(yī)療機(jī)構(gòu)輸送高質(zhì)量的醫(yī)療口譯人才,促進(jìn)醫(yī)療口譯人員社會地位的提升。[9]

日本會議口譯協(xié)會成立于2015年4月,由會議口譯者、學(xué)者、普通譯者組成。主要開展口譯研討會、論壇等活動,傳播口譯行業(yè)相關(guān)信息,增進(jìn)會議譯者間的信息交流。[10]

除了以上三所不同口譯種類的協(xié)會之外,為確??谧g行業(yè)的準(zhǔn)入門檻,2011年成立了外語口譯檢定協(xié)會,該協(xié)會主要實施管理口譯檢定考試。同時舉行與考試相關(guān)的研討學(xué)習(xí)會、培訓(xùn)會等培養(yǎng)口譯人才。

(三)機(jī)器翻譯協(xié)會

隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異的發(fā)展,機(jī)器翻譯在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用。日本在機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)和管理層面均處于世界領(lǐng)先水平。亞太機(jī)器翻譯協(xié)會成立于1991年,該協(xié)會由機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研發(fā)公司、制造銷售商以及機(jī)器翻譯的使用者共同組成。主要進(jìn)行機(jī)器翻譯的調(diào)研活動、制定機(jī)器翻譯系統(tǒng)的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)及評價標(biāo)準(zhǔn)。每年集學(xué)者、專家、相關(guān)行業(yè)人員于一堂,舉辦機(jī)器翻譯相關(guān)的研討學(xué)習(xí)會、論壇,同時開設(shè)機(jī)器翻譯教育培訓(xùn)課程。并在亞太、歐美等地區(qū)召開國際會議,開展國際交流活動,共享應(yīng)用工具和翻譯數(shù)據(jù),提高機(jī)器翻譯的應(yīng)用方法。[11]

二、 翻譯職業(yè)教育

翻譯職業(yè)是一種技術(shù)性極強(qiáng)的職業(yè),僅僅掌握語言遠(yuǎn)不能做翻譯。譯者需要有一定的專業(yè)知識背景,以及豐富的實踐和應(yīng)變能力。而要成為一名高端翻譯工作者需要終生學(xué)習(xí)來提升自我技能。

日本翻譯人才的培養(yǎng)主要集中在成人翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和上述的各類翻譯協(xié)會,這些機(jī)構(gòu)和協(xié)會為不同領(lǐng)域、不同翻譯水平的譯者提供了提升職業(yè)技能和職業(yè)素質(zhì)的空間。

日本現(xiàn)總共有66所成人翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開設(shè)有353門不同時間段的各類課程,[12]授課對象從新入門者到希望進(jìn)一步提升技能的翻譯工作人員。而各類翻譯協(xié)會在翻譯職業(yè)教育中起到的作用更是不可低估。不同類的翻譯協(xié)會定期聘請國內(nèi)外各領(lǐng)域翻譯專家、學(xué)者、企業(yè)人士舉辦專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯培訓(xùn)講座、研討會、論壇。利用遠(yuǎn)程視頻會議系統(tǒng),擴(kuò)大授課群體,授課對象大多為希望進(jìn)一步提升專業(yè)技能的翻譯工作者,也包括初入門者。協(xié)會的培訓(xùn)活動還能為業(yè)內(nèi)人士提供多種交流平臺,提升自身業(yè)務(wù)水平、職業(yè)素質(zhì),提高翻譯行業(yè)的社會認(rèn)知度,推動翻譯行業(yè)的有序發(fā)展。

相對中國以高校為主的翻譯職業(yè)教育,日本的各類翻譯協(xié)會和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)了從低端到高端的多層次翻譯人才,建立了富有經(jīng)驗,實踐性強(qiáng),專業(yè)性強(qiáng)的多元化翻譯人才隊伍。為翻譯人才的培養(yǎng)另辟蹊徑,實現(xiàn)了翻譯教學(xué)資源共享,彌補(bǔ)高校翻譯專業(yè)教學(xué)中所欠缺的實踐經(jīng)驗,做到了理論與實踐的緊密結(jié)合,建立了產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的人才培養(yǎng)路徑。

三、 翻譯資格認(rèn)證制度

在日本實施管理筆譯資格認(rèn)證考試的機(jī)構(gòu),有日本翻譯聯(lián)盟、日本翻譯協(xié)會、以及日本知識產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會。筆譯翻譯考試特色在于均為在線考試不設(shè)考點,考生可在世界各地參加考試??谧g資格認(rèn)證考試設(shè)有考點,主要由外語口譯檢定協(xié)會,以及日本醫(yī)療口譯協(xié)會、國際觀光振興機(jī)構(gòu)實施管理。

(一)筆譯資格認(rèn)證考試

由日本翻譯聯(lián)盟實施的筆譯資格認(rèn)證考試稱為日英“JTF檢定”。檢定的標(biāo)準(zhǔn)分為實用水平1至3級和基礎(chǔ)水平4至5級。實用級別的考題內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、科學(xué)技術(shù)、金融、證券、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、信息處理等。

日本翻譯協(xié)會實施管理的翻譯資格認(rèn)證考試稱為“JTA筆譯專業(yè)資格認(rèn)證考試”,其難度遠(yuǎn)超于“JTF檢定”。報考資格需要有2年以上的翻譯實務(wù)工作經(jīng)驗,供高端翻譯人才提升筆譯技能,檢測翻譯水平。語種設(shè)有英語、漢語、法語、德語。考試科目細(xì)分為“翻譯語法技能考試”“翻譯專業(yè)技能考試”“翻譯IT技能考試”“翻譯管理技能考試”。其中的“翻譯專業(yè)技能考試”又分為科幻、非小說、金融、法律、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)6個領(lǐng)域,任選其一。四門科目均通過后,還需通過“翻譯實務(wù)經(jīng)驗審查”,即審查2年的翻譯實務(wù)工作內(nèi)容,審核通過后最終授予JTA認(rèn)定的筆譯專業(yè)資格證明。

除該項考試外,日本翻譯協(xié)會還設(shè)有“JTA初級和高級翻譯項目管理資格認(rèn)證考試”“JTA圖書翻譯資格認(rèn)證考試”“JAT商務(wù)翻譯資格認(rèn)證考試”以及面向高校學(xué)生和初級英語學(xué)習(xí)者的“JAT初級翻譯專業(yè)資格考試”“JTA公認(rèn) Plain Written English能力檢定考試”?!癑TA初、高級翻譯項目管理資格認(rèn)證考試”是針對近年來對翻譯項目管理人員的需求增加而新設(shè)的專業(yè)性考試??荚噧?nèi)容分為項目的時間管理、人才管理、資源管理、成本管理、顧客管理、合規(guī)管理6大領(lǐng)域?!癑TA圖書翻譯資格認(rèn)證考試”也細(xì)分為八類供考生選擇:1.書籍簡介(虛構(gòu)及非虛構(gòu)小說);2.繪本;3.少兒讀物;4.娛樂小說(包括神秘、科幻、恐怖小說);5.浪漫小說;6.心靈小說(虛構(gòu)及非虛構(gòu));7.商務(wù)類專業(yè)書籍;8.科學(xué)類專業(yè)書籍。

日本知識產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會于2004年開始實施管理“知識產(chǎn)權(quán)翻譯檢定”考試,語種分為英語、漢語和德語,考試分三個等級出題,翻譯內(nèi)容細(xì)分為法律實務(wù)、電器電子工學(xué)、機(jī)械工學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)。

(二) 口譯資格認(rèn)證考試

導(dǎo)游口譯資格考試,是語言學(xué)中唯一一門國家認(rèn)定的考試,由隸屬于日本國土交通省的國際觀光振興機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)實施管理考試工作。語種設(shè)有英語、漢語、德語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、俄語、韓語和泰語十種語言。考題分為筆試和口試兩部分,考試內(nèi)容涉及日本地理、文化、外交等方面??荚嚭细瘾@取導(dǎo)游口譯資格證后,方有資格加入口譯觀光協(xié)會從事導(dǎo)游工作。

普通的口譯考試則由外語口譯檢定協(xié)會實施管理。口譯考試分為“口譯檢定考試”和“國際知識語言考試”,語種分為英語和漢語。“口譯檢定考試”主要檢測交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的技能。“國際知識語言考試”檢定外語國際知識,考試內(nèi)容為國際政治、經(jīng)濟(jì)文化等方面。[13]

醫(yī)療口譯技能檢定考試由日本醫(yī)療口譯協(xié)會主辦實施,根據(jù)厚生勞動省《醫(yī)療口譯培訓(xùn)課程標(biāo)準(zhǔn)》出題,考試題型分為筆試、聽力和口譯實務(wù)。語種設(shè)有英語、俄語、漢語、越南語、韓語、葡萄牙語、西班牙語??荚噧?nèi)容涵蓋醫(yī)學(xué)知識、醫(yī)療制度、醫(yī)療口譯者的倫理道德等方面??荚嚪謨纱芜M(jìn)行,兩次答題準(zhǔn)確率分別達(dá)到80%-90%以上即可取得一級醫(yī)療口譯資格證(可從事與醫(yī)療相關(guān)的所有口譯工作),準(zhǔn)確率為60%-79%之間,可取得二級醫(yī)療口譯資格證(僅可從事體檢類的醫(yī)療口譯工作)。

翻譯資格認(rèn)證考試是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及行業(yè)專業(yè)化的標(biāo)志,多元化翻譯人才需要多元化的認(rèn)證門檻。相對中國單一的翻譯認(rèn)證制度,日本的翻譯資格認(rèn)證制度針對不同專業(yè)領(lǐng)域設(shè)定不同的考試內(nèi)容,形成了一個領(lǐng)域?qū)I(yè)細(xì)分,更系統(tǒng)有序的翻譯資格認(rèn)證考試機(jī)制。

結(jié)語

翻譯是一門領(lǐng)域廣、專業(yè)性強(qiáng)、實踐性強(qiáng)的行業(yè),針對這一特性,與日本的翻譯行業(yè)的職業(yè)化發(fā)展相比,我國的翻譯職業(yè)化進(jìn)程缺乏專業(yè)性、高端性、戰(zhàn)略性。

翻譯協(xié)會的設(shè)立必須緊扣時代變化以及政府的對外方針,緊跟翻譯市場的需求。不同種類、等級、作用的各類翻譯協(xié)會聚集各類翻譯精英,構(gòu)建譯員之間以及譯員與翻譯公司之間的溝通橋梁,為翻譯工作者提供提升技能、拓展個人業(yè)務(wù)的空間。各類翻譯協(xié)會相輔相成建立一個完善、健全、有效的翻譯管理體制,改進(jìn)翻譯服務(wù),監(jiān)督翻譯市場。

翻譯職業(yè)教育可脫離以高校為主的教育機(jī)制,給翻譯工作者更多的提升自我技能、終生學(xué)習(xí)的空間。專業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)及各類翻譯協(xié)會利用豐富的資源,做到實踐與理論、課堂與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的原則,培養(yǎng)多層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才。建設(shè)多元化的翻譯人才隊伍,提升翻譯工作的社會地位。讓翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入門檻更專業(yè)化及多層次化,從而提升翻譯質(zhì)量,為面向全球化的高質(zhì)量翻譯水平提供有力的保障。

猜你喜歡
筆譯口譯資格
反思口譯教學(xué):歷史、學(xué)理與現(xiàn)實
沒資格的證人
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點研究
對中國口譯近25年來的研究綜述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
第二道 川菜資格人
略論筆譯與口譯的區(qū)別
川菜資格人
沒資格 發(fā)型
平湖市| 江孜县| 旬邑县| 四子王旗| 建阳市| 宜春市| 肃宁县| 汕尾市| 施秉县| 台安县| 兴宁市| 前郭尔| 日喀则市| 长沙县| 璧山县| 汉阴县| 买车| 民县| 宁化县| 闵行区| 新竹市| 迭部县| 綦江县| 扬中市| 拉孜县| 沅江市| 双江| 夹江县| 无棣县| 沽源县| 汕头市| 克什克腾旗| 体育| 临朐县| 托里县| 阿城市| 阿坝县| 当雄县| 黄龙县| 元朗区| 江达县|