黃紀(jì)云
(西安郵電大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710121)
主旋律電影作為中國(guó)獨(dú)具特色的電影題材,其特征是以多元化的形式生動(dòng)地演繹中國(guó)偉大的民族故事,見證中國(guó)革命和社會(huì)發(fā)展進(jìn)程,弘揚(yáng)國(guó)家主流價(jià)值觀[3]。新時(shí)代以來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和全國(guó)各族人民的共同努力下,國(guó)家綜合國(guó)力持續(xù)提升,國(guó)民民族意識(shí)不斷強(qiáng)化,文化自信不斷深入人心,全社會(huì)迸發(fā)出強(qiáng)大的民族凝聚力和感召力,中國(guó)日益走進(jìn)世界舞臺(tái)中央。因此,作為新時(shí)代國(guó)家形象的重要表達(dá)形式之一,主旋律電影無(wú)疑是傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象、取得身份認(rèn)同的重要時(shí)代工具。
發(fā)揮主旋律電影國(guó)際傳播作用依賴于影片片名的翻譯。一個(gè)絕妙的主旋律電影譯名等同于一支宣傳國(guó)家形象的廣告,影響其影片所承載的國(guó)家主流價(jià)值觀傳播效果以及國(guó)際形象的塑造。固然,新時(shí)代主旋律電影在海外傳播、發(fā)揮新時(shí)代價(jià)值過程中,片名翻譯是一個(gè)極具深遠(yuǎn)意義的研究。文章試圖分析當(dāng)前主旋律電影片名翻譯方面的不足,結(jié)合其新特征和跨文化傳播意義,探索其跨海傳播的新路徑。
通過收集、整理和分析新時(shí)代國(guó)產(chǎn)主旋律電影的英語(yǔ)譯名,筆者發(fā)現(xiàn)此類電影片名的翻譯大多按照一般商業(yè)電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),采用直譯為主,沒有傳達(dá)出電影的真實(shí)內(nèi)涵。忽視了其影片所承載的新時(shí)代價(jià)值內(nèi)涵,忽略了新時(shí)代主旋律電影的價(jià)值定位,這與新時(shí)代主旋律電影時(shí)代意義和價(jià)值脫鉤。
隨著中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)日新月異的發(fā)展,主旋律電影在新時(shí)代環(huán)境下注入了新的價(jià)值內(nèi)涵。該類型影片秉持傳統(tǒng)的精忠報(bào)國(guó)、血灑疆場(chǎng)的愛國(guó)主義精神,還增添了對(duì)積極進(jìn)取、愛崗敬業(yè)精神的弘揚(yáng),對(duì)制度自信、理論自信以及人民美好生活的贊頌。因此,翻譯工作者在對(duì)影片片名翻譯時(shí)應(yīng)該要充分挖掘其中的價(jià)值內(nèi)涵,體現(xiàn)新時(shí)代賦予主旋律電影的價(jià)值精神,幫助主旋律電影真正發(fā)揮時(shí)代作用,體現(xiàn)時(shí)代價(jià)值。
從現(xiàn)有譯名來(lái)看,部分譯者在翻譯過程中忽略其承載的精神內(nèi)涵,或?qū)τ捌谐尸F(xiàn)的價(jià)值內(nèi)涵領(lǐng)悟缺位,關(guān)注點(diǎn)局限于原片名表面,套用一般商業(yè)電影的模式進(jìn)行直譯,導(dǎo)致主旋律電影的外國(guó)譯名形式單一化、內(nèi)容表面化,在走出國(guó)門過程中凸顯不出其海外傳播的重要意義。例如,電影《攀登者》講述了中國(guó)登山隊(duì)員為向世界證明中國(guó)登山者的能力,贏回本該屬于自己國(guó)家的尊嚴(yán),義無(wú)反顧地挑起重任、迎難而上,最終獲得了世界人民的認(rèn)可和尊重。這種永不言敗、永不放棄的信念背后還隱藏著中國(guó)人有血肉、有骨氣、誓死捍衛(wèi)國(guó)家領(lǐng)土的精神,而海外譯名The Climbers(攀登者)在這種價(jià)值觀面前卻顯得“力不從心”。又如,影片《緊急救援》不僅傳揚(yáng)了中國(guó)海上救援隊(duì)在重大災(zāi)難面前臨危不懼、舍生忘死的精神,還多次以警鈴為視角展現(xiàn)出救援隊(duì)員時(shí)刻待命、隨時(shí)沖鋒的紀(jì)律和使命。而影片譯名The Rescue(一場(chǎng)營(yíng)救行動(dòng))卻難以承擔(dān)得起上述價(jià)值和精神傳達(dá)的重任。再如,電影《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》贊頌了中國(guó)民航地上地下機(jī)組人員愛崗敬業(yè)、舍己為人的職業(yè)操守和臨危不亂、從容不迫的職業(yè)素養(yǎng),影片也以不同的視角反映出我國(guó)民航企業(yè)規(guī)范的企業(yè)制度、標(biāo)準(zhǔn)化的操作流程、專業(yè)化的企業(yè)團(tuán)隊(duì)。而譯名The Captain(中國(guó)機(jī)長(zhǎng)),一方面忽略了其他機(jī)組人員的作用,另一方面也難以表現(xiàn)出強(qiáng)大的中國(guó)民航實(shí)力和形象。
改革開放后,電影藝術(shù)走向了繁榮時(shí)期,主旋律電影也開始發(fā)揮弘揚(yáng)民族精神、體現(xiàn)時(shí)代價(jià)值[2];進(jìn)入21世紀(jì)尤其是新時(shí)代以后,中國(guó)在現(xiàn)代化建設(shè)的道路上取得了舉世矚目的成就,國(guó)際地位和綜合國(guó)力迅速提升,開始以自信有為的姿態(tài)積極參與全球事務(wù),在國(guó)際舞臺(tái)上彰顯大國(guó)形象。國(guó)家開始重視國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的建設(shè)工作。這一階段的主旋律電影勇于創(chuàng)新、不斷深耕,在傳統(tǒng)主旋律電影基礎(chǔ)之上,跟隨新時(shí)代國(guó)家主流價(jià)值觀的腳步,呈現(xiàn)出新的時(shí)代價(jià)值,也擔(dān)當(dāng)起了新的時(shí)代責(zé)任——講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的國(guó)家形象,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,捍衛(wèi)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)。因此,新時(shí)代主旋律電影的時(shí)代作用是中國(guó)塑造主流話語(yǔ)、彰顯中華文明、推動(dòng)文化傳播、塑造中國(guó)形象的有效手段。
然而,從現(xiàn)有的譯名來(lái)看,譯者往往在翻譯過程中過多地注重文字的表現(xiàn)和傳達(dá),尚未考慮到新時(shí)代主旋律電影賦予的時(shí)代作用,從而忽略了影片宣揚(yáng)的新時(shí)代主題的傳達(dá)。例如,影片《一點(diǎn)就到家》講述了三個(gè)性格迥異的年輕人從大城市回到云南千年古寨開啟創(chuàng)業(yè)旅程的故事,通過快遞走進(jìn)鄉(xiāng)村、青年回鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)、鄉(xiāng)村脫貧致富向觀眾展現(xiàn)了中國(guó)的鄉(xiāng)村變遷和掠動(dòng)人心的青春奮斗。影片背后流露出中國(guó)鄉(xiāng)村飛速發(fā)展的美好宏圖,體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義“制度自信”和“道路自信”。而該影片的英語(yǔ)譯名為Coffee or Tea?(咖啡還是茶?)雖然表面上呼應(yīng)了劇中主人公的創(chuàng)業(yè)情節(jié),但是“coffee”和“tea”兩個(gè)單詞并沒有和電影宣揚(yáng)的脫貧致富、青春奮斗的主題相對(duì)稱。另外,該影片真正的時(shí)代作用是為世界講述中國(guó)鄉(xiāng)村脫貧致富的故事,分享脫貧經(jīng)驗(yàn),塑造立體、真實(shí)的中國(guó)形象,而“Coffee or Tea?(咖啡還是茶?)”卻會(huì)讓海外觀眾產(chǎn)生其他的誤解,以至無(wú)法體會(huì)到該影片真正傳達(dá)的價(jià)值內(nèi)涵。
針對(duì)以上不足,筆者展開了主旋律電影片名翻譯新路徑的探索,對(duì)黨的十九大以后的主旋律電影進(jìn)行了深度研究,包括故事背景、情節(jié)線索等,特別是其中賦予的新時(shí)代價(jià)值觀意蘊(yùn),以及影片與價(jià)值觀內(nèi)容之間的密切聯(lián)系,初步總結(jié)了以下翻譯原則:
新時(shí)代主旋律電影響應(yīng)時(shí)代語(yǔ)境的召喚,承擔(dān)起新時(shí)代被賦予的“塑造國(guó)家形象,傳播精神價(jià)值”的責(zé)任[14]。因此,譯者首先要以其價(jià)值觀內(nèi)涵為導(dǎo)向,堅(jiān)持以原片的內(nèi)涵訴求為指引,通過必要的背景知識(shí)補(bǔ)充,把握主題,充分挖掘主旋律電影所映射出的價(jià)值觀和主流思想。此外,還要具備國(guó)家意識(shí)和整體意識(shí),秉持價(jià)值觀原則,瞅準(zhǔn)價(jià)值風(fēng)向標(biāo),才能避免陷入“譯字不譯意”的窘境,故而發(fā)揮此類電影輸出文化、傳播價(jià)值的關(guān)鍵作用,保證主旋律電影“捍衛(wèi)中國(guó)話語(yǔ)”的重要價(jià)值。
電影片名的翻譯實(shí)際上是一種跨文化交際傳播,是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的思維活動(dòng)[7]。中西方語(yǔ)言屬于兩種截然相反的語(yǔ)系,承載著不同的文化內(nèi)核,后者在其演變和發(fā)展中涉及特有的西方文化因素。這一語(yǔ)言特性要求譯者必須對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)都進(jìn)行深度的研究,尤其是語(yǔ)言背后存在文化負(fù)載,在傳播過程中既要做到意義不失真,也要做到語(yǔ)言不含糊。
海外觀眾對(duì)片名認(rèn)知上的肯定是主旋律電影發(fā)揮其價(jià)值和作用的關(guān)鍵要素。一個(gè)符合國(guó)外受眾認(rèn)知習(xí)慣和喜好的譯名,對(duì)主旋律電影走出國(guó)門、走進(jìn)人心發(fā)揮價(jià)值觀傳播將起到助推作用。奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中提到“接受者對(duì)轉(zhuǎn)達(dá)到接受者語(yǔ)言中的原文信息的反應(yīng),應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)一樣”。這樣看來(lái),翻譯的目標(biāo)是使表達(dá)自然,這種自然除了指語(yǔ)言通順,還包括適應(yīng)讀者的認(rèn)知“品味”。這就要求譯者應(yīng)該重視目的語(yǔ)受眾,掌握其認(rèn)知特性,讓翻譯結(jié)果適合目的語(yǔ)受眾“口味”,避免所呈現(xiàn)的內(nèi)容讓目的語(yǔ)受眾“嚼不動(dòng)”甚至“咽不下”。
新時(shí)代主旋律電影滲入了商業(yè)電影的模式,增添了不少多樣化的情節(jié),因此,電影命名也不再按照傳統(tǒng)模式以重要?dú)v史年份或關(guān)鍵歷史人物命名,而是傾向于依據(jù)故事主題、情節(jié)伏筆創(chuàng)造出體現(xiàn)風(fēng)格,簡(jiǎn)潔精悍的名字[2]。然而,由于跨文化領(lǐng)域內(nèi)中西方語(yǔ)境高低有別,西方受眾并不能通過抽象的字面意思領(lǐng)悟到主旋律電影中所承載的價(jià)值意義[14]。鑒于此,為了有效地傳達(dá)影片的價(jià)值觀和藝術(shù)魅力,譯者需要對(duì)原片片名進(jìn)行信息補(bǔ)充,即“信息增譯”。增譯的重點(diǎn)在于補(bǔ)充信息,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)預(yù)期的功能與目的,增添價(jià)值觀意象,才能繞開中西方語(yǔ)言高低語(yǔ)境的桎梏。例如,電影《攀登者》不僅傳達(dá)了攀登者(the climber)不畏困難、堅(jiān)持向上的勇氣和精神,還贊揚(yáng)了中國(guó)人民有骨氣、有血肉、誓死捍衛(wèi)國(guó)家榮譽(yù),為國(guó)爭(zhēng)光的精神。影片中登山者第二次攀登珠峰為的是贏回本該屬于自己國(guó)家的榮譽(yù),為的是讓中國(guó)的國(guó)旗飄揚(yáng)在珠峰峰頂,向全世界證明中國(guó)的實(shí)力。因此,在片名翻譯過程中無(wú)疑要考慮到上述的雙重精神內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,此處可以采用信息增譯的方法將片名翻譯為The Climbers:Keep the Flag Flying(攀登者:為國(guó)爭(zhēng)光)。既使用Keep the Flag Flying(讓紅旗一直飄)照應(yīng)了片中的情節(jié)線索,還突出了影片所表達(dá)的“讓紅旗飄揚(yáng)在珠峰,讓紅旗飄揚(yáng)在世界”的中心思想和價(jià)值內(nèi)涵,保證了海外觀眾能夠更加直觀地體會(huì)中國(guó)精神和中國(guó)文化,讓新時(shí)代主旋律電影在海外傳播的過程中真正發(fā)揮了時(shí)代價(jià)值。
創(chuàng)譯指譯者在翻譯過程中超越翻譯和本地化,以一種貼近讀者和具有吸引力的方式來(lái)調(diào)整文本內(nèi)容和圖像。創(chuàng)譯者會(huì)把握原文想要表達(dá)的勸說或情感功能,以改寫源語(yǔ)言讓其適合目標(biāo)語(yǔ)言受眾的閱讀需求,通常應(yīng)用于宣傳資料,以購(gòu)買者為中心的目標(biāo)語(yǔ)寫作,有效傳達(dá)信息,傳播形象[8]。由于中西方語(yǔ)言文化和觀眾的接受心理大不相同,單用直譯或意譯并不能揭示電影的主旨與其中的價(jià)值內(nèi)涵,這時(shí)需要譯者結(jié)合電影的主要內(nèi)容、價(jià)值意蘊(yùn)等因素,創(chuàng)造性地對(duì)片名進(jìn)行翻譯。例如,電影《奪冠》并沒有按照字面意思翻譯成Win the Champion,而是根據(jù)內(nèi)容創(chuàng)譯為L(zhǎng)eap(飛躍)。該詞本意是“跳高”,還兼具“飛躍、驟進(jìn)”的意思。其內(nèi)涵正如電影中中國(guó)女排在賽場(chǎng)上矯健的身姿,以及一次次奪冠軍飛躍進(jìn)步[10]。又如,《最后一公里》講述了一位山村支部書記,擔(dān)負(fù)起山村脫貧的重任,在堅(jiān)定的理想信念支撐下,讓一個(gè)赤貧山村,發(fā)展成了一個(gè)“富裕村”“城市村”。其譯名A Smile from the Mountain(大山里的笑容),利用創(chuàng)譯巧妙地傳達(dá)了電影的內(nèi)涵,也展現(xiàn)了國(guó)家鄉(xiāng)村振興偉大壯舉。再如,《十八洞村》Hold Your Hands(牽起你的雙手)其譯名表現(xiàn)出黨和國(guó)家對(duì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)群眾牽掛之情,始終堅(jiān)持想人民之所想,及人民之所及的信念,可以說是恰如其分地傳達(dá)出中國(guó)的國(guó)家制度優(yōu)勢(shì)和國(guó)家形象。
至此,筆者個(gè)人認(rèn)為上述電影皆可根據(jù)內(nèi)容和主題進(jìn)行創(chuàng)譯。例如,《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》可創(chuàng)譯為Heroes in the Air(空中英雄),不僅歌頌出全體機(jī)組人員光榮事跡,更能展現(xiàn)出我國(guó)國(guó)航實(shí)力?!毒o急救援》亦可創(chuàng)譯成On-call Guardians(隨時(shí)待命的救援隊(duì)),刻畫出具體的人物形象和特點(diǎn),也能展現(xiàn)中國(guó)救援隊(duì)“海上守護(hù)神”的使命與榮譽(yù)?!督饎偞ā房蓜?chuàng)譯為Fortitude(剛毅之軀),精準(zhǔn)地體現(xiàn)出影片表現(xiàn)的中國(guó)人民堅(jiān)韌剛毅的精神,傳揚(yáng)出中華民族頑強(qiáng)不屈的民族品格。
新時(shí)代主旋律電影通過不斷地探索創(chuàng)新,將思想性和藝術(shù)性相融合,堅(jiān)持以弘揚(yáng)民族精神、展現(xiàn)民族文化特征為目標(biāo),向世界講述中國(guó)故事,在弘揚(yáng)主旋律價(jià)值方面發(fā)揮著至關(guān)重要的意義[14]。翻譯工作者也應(yīng)該積極地應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn),在翻譯過程中應(yīng)注重與時(shí)俱進(jìn),依據(jù)新時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn)和要求做出調(diào)整與探索,與時(shí)俱進(jìn),避免出現(xiàn)穿新鞋走老路,從而實(shí)現(xiàn)新時(shí)代電影“走出去”、新時(shí)代價(jià)值觀“走進(jìn)去”的目標(biāo)。