国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤分析與譯后編輯
——以《基礎(chǔ)筆譯》課程中的醫(yī)藥翻譯為例

2022-11-19 22:28:29熊黎白陽(yáng)明
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年13期
關(guān)鍵詞:時(shí)態(tài)術(shù)語(yǔ)醫(yī)藥

熊黎 白陽(yáng)明

(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

一、引言

(一)機(jī)器翻譯概述

所謂的機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)技術(shù),使用軟件來將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言的過程,具有十分重要的研究?jī)r(jià)值。計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)支持不同語(yǔ)言版本之間的相互翻譯,在機(jī)器翻譯和人工翻譯之間存在著不可或缺關(guān)系。

機(jī)器翻譯就是將一種語(yǔ)言的句子翻譯成另一種語(yǔ)言的句子,主要采取以下幾種方法達(dá)到翻譯目標(biāo):第一是過往經(jīng)驗(yàn)法,機(jī)器以過往的翻譯經(jīng)驗(yàn)知識(shí)儲(chǔ)備作為翻譯新篇章的基礎(chǔ),不需要對(duì)語(yǔ)法和句子等進(jìn)行深層次的剖析。只需要進(jìn)行句子的拆分,然后找到與其句型、結(jié)構(gòu)相類似的句子進(jìn)行整合,然后翻譯出新句子的過程。第二是約定俗成法,在系統(tǒng)運(yùn)行的過程中,對(duì)所要翻譯的句子采用預(yù)處理的方式,然后在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)中尋找已經(jīng)翻譯過的例句進(jìn)行相似性分析并進(jìn)行對(duì)比之后,最后按照所需要達(dá)到的翻譯目標(biāo)完成翻譯。

(二)機(jī)器翻譯在醫(yī)藥翻譯中的運(yùn)用

在全球化的時(shí)代背景下,中國(guó)醫(yī)療服務(wù)的市場(chǎng)也在不斷地?cái)U(kuò)大,與醫(yī)療領(lǐng)域相關(guān)的服務(wù)資源、科學(xué)研究等逐漸與美國(guó)、德國(guó)、日本等醫(yī)療服務(wù)體系相對(duì)比較完善的國(guó)家實(shí)現(xiàn)了跨語(yǔ)言、跨國(guó)際的交流與共享。這一趨勢(shì)推動(dòng)了機(jī)器翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。通過將人工智能與醫(yī)療行業(yè)融合的方式能夠促進(jìn)醫(yī)療領(lǐng)域及其相關(guān)行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。

醫(yī)藥翻譯作為科技翻譯中的一種,其特點(diǎn)就是準(zhǔn)確、清晰、精煉、嚴(yán)密。[2]因此,對(duì)醫(yī)藥領(lǐng)域的英文翻譯,不僅需要語(yǔ)法以及長(zhǎng)難句的分析,就算結(jié)合常識(shí)推理,也不一定能夠翻譯出準(zhǔn)確的譯文,所以需要譯者在機(jī)器翻譯后進(jìn)行修改潤(rùn)色,使句子通俗易懂。機(jī)器翻譯的快速興起使得中醫(yī)藥英譯取得了更大的進(jìn)步,使中醫(yī)藥走向了國(guó)際化,但同時(shí),機(jī)器翻譯無法結(jié)合醫(yī)藥翻譯背景進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容邏輯錯(cuò)誤、專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用不準(zhǔn)確,特別是在多義詞的選擇和詞性的判斷時(shí),如果沒有考慮語(yǔ)境和背景,很容易發(fā)生誤譯或錯(cuò)譯。

二、機(jī)器翻譯在醫(yī)藥翻譯練習(xí)中存在的問題

(一)語(yǔ)義錯(cuò)誤

在英語(yǔ)筆譯專業(yè)《基礎(chǔ)筆譯》課中,兩段關(guān)于醫(yī)藥翻譯材料的文本,選自龔長(zhǎng)華《醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程》,[1]其中語(yǔ)義錯(cuò)誤是學(xué)生在機(jī)器翻譯過程中出現(xiàn)最多的翻譯問題,這往往是由于機(jī)器未能充分了解西方語(yǔ)言的特點(diǎn),在進(jìn)行醫(yī)藥用語(yǔ)互譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)差異。文章對(duì)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的研究過程中,語(yǔ)義錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在未能正確選擇與之搭配的詞匯導(dǎo)致翻譯出來的譯文使讀者晦澀難懂,未能正確選擇詞性,使翻譯不準(zhǔn)確等情況。

例如:When sound scientific data exist which have shown that a drug is reasonably safe.機(jī)器翻譯會(huì)將“sound scientific data”翻譯為“健全的科學(xué)數(shù)據(jù)”這就出現(xiàn)了搭配不當(dāng)?shù)膯栴},在中文表達(dá)習(xí)慣中,健全一般與制度搭配,所以人工翻譯會(huì)將其翻譯為“合理的科學(xué)數(shù)據(jù)”,比較后得出,后者更具合理性,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。[5]機(jī)器沒有邏輯思維能力,無法結(jié)合醫(yī)藥方面的專業(yè)知識(shí)、翻譯理論知識(shí)、中英文化背景差異等對(duì)原句進(jìn)行綜合性考慮,選擇適合的詞義,導(dǎo)致翻譯過來的譯文晦澀難懂。二是詞性方面。如例句中的“safe”既可以用作名詞,即“安全”的意思,也可以作為形容詞,意為“安全的”,在英文語(yǔ)法中形容詞修飾名詞,機(jī)器翻譯將其翻譯為“合理安全”就是沒有考慮詞性這一方面的問題,在這句話中“reasonably”用作副詞時(shí),意思是“合理地,相當(dāng)?shù)亍?,而這一詞只有用作形容詞的時(shí)候才有“合理的”意思,所以人工翻譯為“相當(dāng)?shù)陌踩薄T谠~語(yǔ)具體使用過程中,詞性的正確選擇十分重要。

(二)語(yǔ)際錯(cuò)誤

語(yǔ)際錯(cuò)誤是由語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的一種錯(cuò)誤,是由機(jī)器的習(xí)慣、模式、規(guī)則對(duì)目標(biāo)語(yǔ)造成干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。部分學(xué)生在機(jī)器翻譯中所出現(xiàn)的語(yǔ)際錯(cuò)誤主要是由于機(jī)器過分拘泥于原語(yǔ)的措詞、語(yǔ)序或句法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn),翻譯過程中,只為追求與原文的一一對(duì)應(yīng),而沒有對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行透徹分析,對(duì)邏輯順序進(jìn)行合理的調(diào)整所造成的。在醫(yī)藥翻譯機(jī)翻的過程中最為突出的問題是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理不當(dāng)和時(shí)態(tài)表達(dá)不清楚。

例如:The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.機(jī)器翻譯為:“和以前比較,發(fā)病率已被降低至0.5%。”表面上完全忠實(shí)于原文,但實(shí)際上出現(xiàn)了語(yǔ)際錯(cuò)誤的問題,機(jī)器過分拘泥于原句的說法,翻譯時(shí)沒有考慮中文的特點(diǎn),直接將英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒有進(jìn)行任何的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。醫(yī)藥文章作為科技文章中的一種,在語(yǔ)篇中常常會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以在翻譯時(shí)要特別注意,當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的受動(dòng)者是無生命的東西,而施動(dòng)者又不具體時(shí),就應(yīng)該將其被動(dòng)句譯文轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。所以正確的譯文應(yīng)該是:“和以前比較,發(fā)病率已降至0.5%。”

二是時(shí)態(tài)的問題,漢語(yǔ)往往很難依靠動(dòng)詞本身判斷出時(shí)態(tài)信息,所以機(jī)器在判斷句子時(shí)態(tài)時(shí)的程序是十分復(fù)雜的。在醫(yī)藥翻譯過程中,人可以根據(jù)主觀意識(shí)得到合適的信息,并確定正確的時(shí)態(tài),但機(jī)器無法通過主觀意識(shí)翻譯出正確的時(shí)態(tài)。

例如:Preliminary hormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.機(jī)器翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有過任何顯著改變?!边@句話的翻譯整體看起來沒有任何的問題,語(yǔ)句也十分通順,但是在醫(yī)藥翻譯過程中,陳述研究目的,所采用的實(shí)驗(yàn)方法、技術(shù)以及對(duì)結(jié)果的報(bào)道通常會(huì)采用過去時(shí)態(tài)表達(dá)現(xiàn)在的含義,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以在人工翻譯時(shí),會(huì)將其翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變?!?/p>

(三)理解錯(cuò)誤

理解錯(cuò)誤是指學(xué)生在機(jī)器翻譯過程中沒有考慮到機(jī)器對(duì)醫(yī)藥篇章所表達(dá)的意圖理解有誤,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生錯(cuò)誤。[9]文章研究中的理解錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在機(jī)翻時(shí)對(duì)醫(yī)藥翻譯長(zhǎng)難句的理解錯(cuò)誤,機(jī)器翻譯無法像人工翻譯那樣結(jié)合具體的語(yǔ)法分析醫(yī)藥語(yǔ)篇中的長(zhǎng)難句,在處理和醫(yī)藥相關(guān)的句子時(shí),常常對(duì)多義詞的詞義選擇不符合語(yǔ)境。

例如:It is now rare for children in the United States to experience the devastating and often deadly effects of these disease which were once common in the United States and other countries with high vaccine coverage.機(jī)器翻譯為:“現(xiàn)在,美國(guó)兒童很少經(jīng)歷這些疾病的破壞性和往往致命的影響,這些影響曾經(jīng)在美國(guó)和其他疫苗覆蓋率高的國(guó)家很常見?!边@就存在對(duì)長(zhǎng)難句的分析錯(cuò)誤,導(dǎo)致邏輯混亂,語(yǔ)言組織不當(dāng),無法準(zhǔn)確傳達(dá)句子所要表達(dá)的信息,語(yǔ)言晦澀難懂。此句子是由it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中包含了一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來修飾先行詞disease所以正確譯文應(yīng)該是:“這些疾病在美國(guó)和其他普種疫苗的國(guó)家曾十分普遍,導(dǎo)致嚴(yán)重后果,甚至常常會(huì)致命,現(xiàn)在美國(guó)兒童中卻罕有發(fā)生?!痹诎盐樟司渥咏Y(jié)構(gòu)之后再來翻譯,就會(huì)讓句子更加通俗易懂了。

(四)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤

醫(yī)藥作為科技文體中的一種,常常會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性原則,在翻譯時(shí)一定要規(guī)范使用。[3]但是由于機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)還在擴(kuò)充當(dāng)中,如果遇到機(jī)器軟件、工具的語(yǔ)料庫(kù)中沒有醫(yī)藥文本所要翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),機(jī)器翻譯就會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯問題,如翻譯錯(cuò)誤或翻譯不準(zhǔn)確等問題,這就需要人工翻譯進(jìn)行譯后編輯,通過查找相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)或詞典找出對(duì)應(yīng)的翻譯術(shù)語(yǔ)。[6]

例如:Many herbal medicines contain active ingredients that can harm you if you are taking other drug at the same time.It is reported,for example,the traditional Chinese medicine for the diabetic control,when used with insulin injection or oral anti-diabetics,may cause hypoglycemia.

谷歌翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果您同時(shí)服用其他藥物,可能會(huì)傷害您。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥,當(dāng)與胰島素注射劑或口服抗糖尿病藥一起使用時(shí),可能會(huì)導(dǎo)致低血糖。”

有道翻譯為:“許多草藥含有有效成分,如果你同時(shí)服用其他藥物,會(huì)對(duì)你造成傷害。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥,當(dāng)與注射胰島素或口服降糖藥一起使用時(shí),可能會(huì)引起低血糖?!?/p>

百度翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果你同時(shí)服用其他藥物,會(huì)對(duì)你造成傷害。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥與胰島素注射或口服抗糖尿病藥物一起使用時(shí),可能會(huì)導(dǎo)致低血糖?!?/p>

這句話中的四個(gè)醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語(yǔ),在醫(yī)藥翻譯的書籍中均有其專業(yè)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)性,herbal medicines和active ingredients在醫(yī)藥翻譯中分別翻譯為“草藥”,“活性成分”一般的機(jī)器翻譯都能準(zhǔn)確翻譯,例如上 面 的 谷 歌、有 道 和 百 度 翻 譯,但“insulin injection”通常被翻譯為“胰島素注射”“注射胰島素”,“oral anti-diabetics”通常被翻譯為“口服降糖藥”“口服抗糖尿病藥”。[4]根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》標(biāo)準(zhǔn)中提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要反映中醫(yī)的本意,也應(yīng)符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。所以人工翻譯將“insulin injection”翻 譯 為“胰 島 素 針 劑”,“oral antidiabetics”翻譯為“治療低血糖的口服藥”,人工譯后編輯出來的翻譯更為準(zhǔn)確。

三、譯后編輯

由于機(jī)器翻譯的逐漸興起,譯后編輯也得到了發(fā)展。譯后編輯(Post-editing,簡(jiǎn)稱PE)是指語(yǔ)言專家對(duì)機(jī)器翻譯(MT)輸出進(jìn)行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機(jī)器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過程。如谷歌、百度等翻譯軟件在經(jīng)過了多次更新后,翻譯質(zhì)量已得到了很大的提升,然而整體來說,人工翻譯質(zhì)量還是比機(jī)器翻譯略勝一籌,但在要求翻譯速度和效率的情況下,機(jī)器翻譯又是一個(gè)很好的選擇,所以在這種情況下,翻譯工作者就找到了一種平衡模式,將機(jī)器翻譯與人工譯后編輯相結(jié)合。

譯后編輯針對(duì)處理語(yǔ)義問題中的詞匯搭配和詞性選擇問題時(shí),需要編輯者有扎實(shí)的中文詞語(yǔ)搭配和翻譯功底,能夠準(zhǔn)確地找出問題,并進(jìn)行編輯和修改。[7]針對(duì)語(yǔ)際的問題,需要編輯者英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)掌握扎實(shí),能夠?qū)Ρ粍?dòng)語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,對(duì)機(jī)器翻譯過的文本進(jìn)行人工潤(rùn)色,使得譯文更加準(zhǔn)確。針對(duì)接受性的問題,需要編輯者對(duì)中英文化有較好的理解,能夠避免對(duì)長(zhǎng)難句的理解錯(cuò)誤,使得譯文更貼合中文表達(dá)習(xí)慣。[8]針對(duì)術(shù)語(yǔ)問題,編輯者可參考語(yǔ)料庫(kù)里的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一定要查官方的規(guī)定術(shù)語(yǔ),確定譯后編輯過的句子能夠準(zhǔn)確地表達(dá)醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)藥文化的跨國(guó)際傳播離不開中醫(yī)藥的翻譯。[10]在中西文化相互交融的背景下,語(yǔ)言翻譯起到了重要的作用,因此,為了廣泛宣傳和傳播中醫(yī)藥文化,我們需要不斷改進(jìn)和完善翻譯工作。機(jī)器翻譯中存在的缺點(diǎn)和不足,在某種程度上導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量不高的問題,且很難實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。文章通過分析翻譯碩士班36名學(xué)生所做的醫(yī)藥翻譯練習(xí),可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯在日常翻譯練習(xí)中的重要性及其缺點(diǎn)。因此,譯者在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時(shí),需要在實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),探索中醫(yī)英譯的發(fā)展路徑,將機(jī)器翻譯和人工翻譯結(jié)合,翻譯出高質(zhì)量的譯文。

猜你喜歡
時(shí)態(tài)術(shù)語(yǔ)醫(yī)藥
超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
醫(yī)藥下一個(gè)十年 創(chuàng)新為王
《中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求
《中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
都匀市| 进贤县| 旺苍县| 沿河| 广水市| 安福县| 香河县| 大港区| 平安县| 隆昌县| 库尔勒市| 修武县| 桓仁| 阿鲁科尔沁旗| 清水县| 健康| 高碑店市| 长泰县| 徐闻县| 永平县| 股票| 玉田县| 盘锦市| 东乡| 东光县| 闻喜县| 砚山县| 株洲县| 诸暨市| 阿尔山市| 安顺市| 进贤县| 乌审旗| 高雄市| 老河口市| 满洲里市| 纳雍县| 搜索| 阳曲县| 农安县| 通辽市|