国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化傳播視角淺談中國(guó)古典詩(shī)詞意象的翻譯

2022-11-19 22:28:29尹寶蓮
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年13期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)圖式古典

尹寶蓮

(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)

一、引言

文化實(shí)力是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn)。全球化背景下,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó),已經(jīng)成為當(dāng)代中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略。中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),在很大程度上將取決于翻譯的質(zhì)量和傳播效果[1]。中國(guó)古典詩(shī)詞,語(yǔ)言凝練,韻律優(yōu)美,意境悠遠(yuǎn),情感含蓄深邃,可謂“眾妙之華實(shí),六經(jīng)之菁英”。如何通過(guò)翻譯讓中國(guó)古典詩(shī)詞這一文學(xué)瑰寶在異域文化中再現(xiàn)風(fēng)采,對(duì)中國(guó)文化在全世界范圍內(nèi)的傳播有著重要意義。文章從古典詩(shī)詞跨文化傳播的目的出發(fā)探討古詩(shī)詞意象的翻譯,并提出意象和意境的有效傳遞的新視角。

二、中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境

意象是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的重要概念。袁行霈在其著作《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究》中對(duì)“意象”的定義是“融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意”[2]。象,即客觀存在的物象,而意則指詩(shī)人的審美經(jīng)驗(yàn)和人格情趣。劉勰第一次將“意”和“象”組合成為“意象”,他在《文心雕龍·神思》中寫道:“使玄解之宰牛,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。”劉勰從藝術(shù)構(gòu)思角度提出“意象”這個(gè)范疇,即當(dāng)物象進(jìn)入詩(shī)人的構(gòu)思,融入了詩(shī)人的主觀情意時(shí),則形成詩(shī)歌的意象。如“梅”這個(gè)詞是指客觀存在的一種植物,它不依賴人的存在而存在,有形狀和顏色,是具體可感的,即客觀物象。當(dāng)詩(shī)人融入其人格情趣和審美經(jīng)驗(yàn)于物象時(shí),就形成“清高芳潔、傲雪凌霜”的詩(shī)歌意象。很多意象詞匯經(jīng)過(guò)詩(shī)人反復(fù)的運(yùn)用,已經(jīng)形成特定的文化內(nèi)涵。例如,在古詩(shī)詞中,古人對(duì)月思親,因此“月”常代表離別愁緒,思鄉(xiāng)之愁,如“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”。

在數(shù)千年的中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展歷史中,一代代詩(shī)人營(yíng)造了極其豐富的詩(shī)歌意象。這些意象既傳達(dá)了人們?cè)诋?dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)感受、情緒和愿望,也負(fù)載著民族文化心理的深層內(nèi)容,構(gòu)建了形象化的民族心靈史[3]。因而,意象是讓世界真正欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞,深入理解中國(guó)文化的重要窗口。

古典詩(shī)詞的意象通常不是孤立存在的。當(dāng)詩(shī)人用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言將融入主觀情意的意象經(jīng)巧妙組合形成意象群,并激發(fā)讀者共鳴和無(wú)限想象時(shí),則創(chuàng)造出詩(shī)歌具有的獨(dú)特意境。例如,王維《使至塞上》:“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A?!薄按竽薄肮聼煛薄伴L(zhǎng)河”和“落日”四個(gè)意象的組合,向讀者呈現(xiàn)出一幅奇特壯麗的邊塞景象,境界闊大,氣象雄渾,被王國(guó)維稱之為“千古壯觀”之名句。中華民族情感表達(dá)含蓄,且受詩(shī)歌形式限制,有些情感也難以用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá),詩(shī)人就通過(guò)外在物之“象”來(lái)營(yíng)造一種氛圍,將情感藏于“象”中,融情于景,情景交融,形成詩(shī)歌的意境,即“立象盡意”。意象的組合構(gòu)成意境,境生于象而超乎象。讀者則借助“象”來(lái)想象、揣摩和體會(huì),與詩(shī)人產(chǎn)生跨越時(shí)空的共鳴。

陳植鍔認(rèn)為“意象經(jīng)營(yíng)是包括古近體,乃至中國(guó)一切古典詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn)”,可以說(shuō),意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂。因而,如果要真正理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌,則必須從意象出發(fā),而要想翻譯好中國(guó)古典詩(shī)歌,也必須從意象出發(fā)[4]。

三、中國(guó)古典詩(shī)詞的意象翻譯

意象是中國(guó)古典詩(shī)詞必不可少的抒情和表意手段,承載著深厚的文化內(nèi)涵。要使中國(guó)文化走向世界,讓世界讀者真正了解中國(guó)古典詩(shī)詞,則古典詩(shī)詞中的意象必須恪守忠實(shí)地予以保留[5]?;诖?,直譯是較好的處理方式,可以準(zhǔn)確傳遞詩(shī)歌意象內(nèi)容,也能保持原詩(shī)的形式美。但由于中西方存在著文化差異,同樣的意象可能會(huì)給西方讀者帶來(lái)不同的感受,這不僅不能使詩(shī)意得到正確理解,也會(huì)造成文化內(nèi)涵的缺失,甚至造成誤解。比如,古詩(shī)詞中常見(jiàn)的“東風(fēng)”意象。因地理位置原因,在中國(guó),春天的風(fēng)是從東面或東南面的大海吹來(lái),因而“東風(fēng)”在中國(guó)文化中是指溫暖的春風(fēng)或代指春天,象征著希望和美好,如古詩(shī)佳句“春風(fēng)又綠江南岸”。英國(guó)所處地理位置不同,東風(fēng)卻是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒風(fēng),而來(lái)自大西洋的西風(fēng)帶來(lái)的才是盎然春意。這種地理差異造成英語(yǔ)中的東風(fēng)有著與漢語(yǔ)相反的文化含義。如果將“東風(fēng)”直譯為“east wind”,則會(huì)引起英語(yǔ)讀者誤解,該意象蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵無(wú)法得到有效傳遞。

古詩(shī)的欣賞應(yīng)以審美情感為最終目標(biāo),因此,評(píng)價(jià)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不要拘泥于形式的對(duì)等,或者意象和意境的完美表達(dá),而是基于譯作的接受效果和譯作真實(shí)讀者的情感反應(yīng)[6]?;隗w驗(yàn)哲學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為古典詩(shī)詞的理解及其翻譯提供了新的研究視角。文章嘗試以意象圖式理論為理論依據(jù),探討在古典詩(shī)詞翻譯中意象的文化語(yǔ)境圖式構(gòu)建策略,以幫助譯入語(yǔ)讀者獲得相似的審美體驗(yàn),從而理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞,讓中國(guó)文化走出去。

四、古典詩(shī)詞的意象文化語(yǔ)境圖式建構(gòu)

(一)意象圖式

意象圖式是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念之一,即人類在與客觀外界進(jìn)行互動(dòng)性體驗(yàn)的過(guò)程中會(huì)形成基本的意象圖式。從心理學(xué)角度而言,意象是指一種心理表征,圖式是指人們對(duì)各種信息和經(jīng)驗(yàn)加工和組織后形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),形成常規(guī)性圖式,儲(chǔ)存于人們的記憶中,而新的經(jīng)驗(yàn)可通過(guò)與其對(duì)比而被理解[7]。Johnson和Lakoff在《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書中第一次將“意象”和“圖式”兩個(gè)概念組合一起,即“Image Schema”(意象圖式),提出意象圖式基于感受和感知以及交互體驗(yàn)而形成,是概念與語(yǔ)言之前的抽象結(jié)構(gòu)[8]。Lakoff(1987)將意象圖式進(jìn)行了分類,主要有容器圖式、部分—整體圖式、連接圖式、中心—邊緣圖式、起點(diǎn)—路徑—目標(biāo)圖式以及其他圖式(前后、上下與線性圖式)等[9]。意象圖式不是具體的意象,而是從意象性認(rèn)知域中抽象出的圖式化形式。源自人類涉身體驗(yàn)的意象圖式,是人類形成概念,并進(jìn)行范疇化和抽象推理的基礎(chǔ),也是文化經(jīng)驗(yàn)的基本組織形式之一[10]。

(二)意象圖式視角下詩(shī)歌意象翻譯的策略

從認(rèn)知學(xué)角度來(lái)看,翻譯就是一種認(rèn)知活動(dòng),是譯者對(duì)原文作品的思維進(jìn)行解碼和轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的思維的編碼過(guò)程[11]。中國(guó)讀者能讀懂古詩(shī)詞中融入詩(shī)人主觀情意的意象,領(lǐng)悟詩(shī)人含蓄表達(dá)的情感,這是因?yàn)樗麄儞碛蓄愃频纳铙w驗(yàn),這種生活體驗(yàn)在經(jīng)過(guò)大腦的加工和組織后會(huì)形成認(rèn)知結(jié)構(gòu),產(chǎn)生與詩(shī)人類似的意象圖式。人們利用在體驗(yàn)的基礎(chǔ)上獲得意象圖式后,就可運(yùn)用它來(lái)體驗(yàn)和感受詩(shī)歌的情感和意境,與詩(shī)人達(dá)到共鳴。人類對(duì)客觀世界的體驗(yàn)是基于特定的生活和文化環(huán)境中,因此,在這種涉身體驗(yàn)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)具有特定的民族文化內(nèi)涵。國(guó)外讀者有著不同的生活背景和生活環(huán)境,在閱讀古典詩(shī)詞譯文時(shí),會(huì)不自覺(jué)按照源于自身文化背景的切身體驗(yàn)而形成的意象圖式來(lái)解讀,這就會(huì)造成對(duì)詩(shī)歌理解的偏差,從而無(wú)法體會(huì)詩(shī)人借助“物象”傳達(dá)的“意”。造成偏差的原因,是因?yàn)閲?guó)外讀者缺乏和詩(shī)人類似的文化語(yǔ)境圖式。因此,在古典詩(shī)詞英譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確解讀原詩(shī)的意象圖式,并用另一種語(yǔ)言符號(hào)為譯入語(yǔ)讀者構(gòu)建與原詩(shī)相似的文化語(yǔ)境,使他們形成相似或等效的意象圖式,從而理解原詩(shī)的意境和文化內(nèi)涵。

例1:蘇軾《昭君怨·送別》:新月與愁煙,滿江天。

譯文:The dreary mist veils the new moon,

Outspread in the sky over the stream[12].

在蘇軾的這首送別詞中,詞人通過(guò)路徑圖式展現(xiàn)了其送別好友的離別惆悵。路徑圖式是意象圖式理論的基本圖式之一,其基本要素包含邊界、內(nèi)部和外部。就容器來(lái)說(shuō),物體要么在容器內(nèi),要么就在容器外。在這句的意象群組合中,“江”和“天”組成的容器裝著“愁煙”和“新月”。容器圖式向讀者呈現(xiàn)出一幅畫面:江天茫茫,空蕩蕩的天上掛著一彎孤單的新月,凄冷望著人間。江天之際,仿佛被愁悶化作的煙塞滿。詞人雖未言惜別之情,卻融情于景,讓人感受到一種迷蒙悵惘、拂之不去的眷戀之情。愁煙,使新月也帶上了強(qiáng)烈的感情色彩。許淵沖譯文對(duì)原詩(shī)四個(gè)意象均采用了直譯法,即“dreary mist”“new moon”“sky”和“stream”,但增加了動(dòng)詞“outspread”“veil”,方位介詞“in”和“over”等,為譯入語(yǔ)讀者構(gòu)建了對(duì)應(yīng)的容器圖式。與原詩(shī)稍有不同的是,譯者構(gòu)建的容器圖式中,“愁煙”(dreary mist)變成容器,遮蓋了(veil)“新月”(new moon)。這一容器圖式極為傳神地再現(xiàn)江天之間愁霧彌漫的畫面,幫助譯入語(yǔ)讀者感受詩(shī)人情感,再現(xiàn)原詩(shī)朦朧含蓄的意境。事實(shí)上,“月”在中西方文化有著不同的文化內(nèi)涵。但在譯者營(yíng)造的文化語(yǔ)境帶來(lái)的認(rèn)知體驗(yàn)下,譯入語(yǔ)讀者能理解中國(guó)文化中“月”代表離別愁緒的文化內(nèi)涵。

例2:李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

古人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

英語(yǔ)譯文:Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by[13].

例2是詩(shī)人李白的名篇之一。全詩(shī)由“黃鶴樓”“煙花三月”“揚(yáng)州”“孤帆”“碧空”和“長(zhǎng)江”等幾個(gè)意象共同組合成一個(gè)意象群,構(gòu)成了兩個(gè)路徑圖式,為讀者呈現(xiàn)一幅送別的畫面。路徑圖式的基本要素包括起點(diǎn)、路徑、終點(diǎn)和方向等。路徑圖式向讀者呈現(xiàn)的畫面是:煙花三月、春意濃濃,朋友從黃鶴樓順著長(zhǎng)江而下,一路繁花似錦。美景令人悅目,送別卻令人傷懷,以景見(jiàn)情,含蓄深厚。此句意境優(yōu)美,文字綺麗,被清人孫洙譽(yù)為“千古麗句”。“黃鶴樓”是古詩(shī)中的經(jīng)典意象,如崔顥名句:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。”作為蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵的地名意象,這是古詩(shī)英譯中的難點(diǎn)。在許淵沖譯文中,譯者保留這一文化意象,直譯為“Yellow Crane Tower”,但通過(guò)“l(fā)eft”和“for”為譯入語(yǔ)讀者復(fù)現(xiàn)原詩(shī)中的路徑圖式。路徑圖式能激活譯入語(yǔ)讀者的離別感知,并從這一認(rèn)知體驗(yàn)中理解“黃鶴樓”的文化意蘊(yùn)。

在后兩句譯文中,許淵沖先生卻對(duì)原詩(shī)的意象圖式進(jìn)行了差異化處理。譯者用介詞“in”激活譯入語(yǔ)讀者的容器圖式,即“l(fā)essening sail”和“endless River”最終匯入“boundless blue sky”。經(jīng)過(guò)譯者的創(chuàng)造性翻譯,原詩(shī)的路徑圖式轉(zhuǎn)換為容器圖式,更好地幫助譯入語(yǔ)讀者構(gòu)建原詩(shī)中水天交接的寬闊畫面,從而感受原詩(shī)意境。譯者選擇的詞匯“l(fā)essening”和“endless”“boundless”形成強(qiáng)烈對(duì)比,動(dòng)態(tài)再現(xiàn)“孤帆遠(yuǎn)影”的意境。因此,容器圖式更能幫助譯入語(yǔ)讀者理解這首詩(shī)。

古典詩(shī)詞對(duì)外傳播主要有兩個(gè)意圖:一是信息意圖,即展示中國(guó)古典詩(shī)詞的文體形式;二是交際意圖,即通過(guò)古典詩(shī)詞的翻譯,讓中國(guó)文化走出去,促進(jìn)中外文化的交流[14]?;诳缥幕瘋鞑サ哪康模g者在古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中時(shí),應(yīng)正確理解原詩(shī)的意象圖式,并結(jié)合外國(guó)受眾的語(yǔ)言文化背景、審美情趣和認(rèn)知能力等因素進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,譯者應(yīng)通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)為譯入語(yǔ)讀者營(yíng)造與原詩(shī)相似的文化語(yǔ)境,幫助他們構(gòu)建相似或等效的意象圖式,激活相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),以感受詩(shī)歌的意象和意境。為了促進(jìn)文化語(yǔ)境的構(gòu)建,譯者可采用一些基本方法進(jìn)行處理,如增詞、減詞、變換詞匯等,使譯文更易于讀者理解,從而促進(jìn)中外文化的交流。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)外翻譯中,意象的翻譯對(duì)中國(guó)文化的傳播非常重要。從跨文化傳播而言,意象的翻譯應(yīng)恪守忠實(shí),以傳達(dá)意象負(fù)載的文化內(nèi)涵,讓中國(guó)文化走出去。意象圖式理論為古詩(shī)詞翻譯中意象文化語(yǔ)境圖式構(gòu)建提供了認(rèn)知理?yè)?jù)。譯者應(yīng)基于原詩(shī)的意象圖式營(yíng)造意象文化語(yǔ)境,讓譯入語(yǔ)讀者在頭腦中建立相似或等效的意象圖式,從而真正體會(huì)原詩(shī)意境和文化內(nèi)涵,達(dá)到跨文化交際目的。

猜你喜歡
原詩(shī)圖式古典
從不同側(cè)面求解古典概型
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
出入于古典與現(xiàn)代之間
金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
峨眉山月歌
怎樣讀古典詩(shī)詞?
改詩(shī)為文三步走
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
古典樂(lè)可能是汪星人的最愛(ài)
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
其實(shí)我是……
苍梧县| 故城县| 宣汉县| 乌鲁木齐市| 东港市| 瑞丽市| 密山市| 莱州市| 台北市| 新宁县| 莎车县| 汾阳市| 九江县| 石柱| 漾濞| 邮箱| 中超| 岐山县| 三原县| 南雄市| 灌阳县| 蓝山县| 东明县| 宝山区| 尼勒克县| 紫金县| 怀安县| 泾源县| 永川市| 五大连池市| 平定县| 永福县| 广灵县| 灌阳县| 稷山县| 汕尾市| 米林县| 深泽县| 谢通门县| 连州市| 砀山县|