国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》“黃”的英譯探析

2022-11-21 13:48曾安安
關(guān)鍵詞:素問白話黃帝內(nèi)經(jīng)

姚 宇 寧 梅 曾安安

(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴陽(yáng) 550025)

一、引言

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)醫(yī)學(xué)典籍代表作,其英譯對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)科學(xué)的傳播有著非凡意義。據(jù)考證,自1925年至今,共有18位中外譯者在不同時(shí)期推出了20個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本[1]。其中,全譯本(全譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》(以下簡(jiǎn)稱《素問》)與《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》)共3本,李照國(guó)教授(以下簡(jiǎn)稱譯者)的英譯本為其中之一。本文以譯者的《素問》為研究文本,統(tǒng)計(jì)了譯者對(duì)書中頻繁出現(xiàn)的“黃”的英譯,研究發(fā)現(xiàn),“黃”(頻繁出現(xiàn)的“黃帝”算作1次;表顏色“黃”、但不以“黃”字詞形式出現(xiàn)的字詞也歸為“黃”)在《素問》中出現(xiàn)了94次,且在文本中有不同語(yǔ)義,譯者對(duì)相應(yīng)文本的英譯處理幾近完美。但研究認(rèn)為,“黃”在形容面色體征時(shí)不宜直譯為“yellow”, 同時(shí)也與譯者商榷“雌黃”與書名中“黃帝”的英譯。

二、《素問》顏色詞研究現(xiàn)狀

通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)搜索“黃帝內(nèi)經(jīng)”“五色”“中醫(yī)”“英譯”等詞條,發(fā)現(xiàn)2010至2020年之間國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要分為兩大類,第一類是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的中醫(yī)五色理論研究與基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法的中醫(yī)五色認(rèn)知解析研究[2][3],第二類是《素問》中單色顏色詞的英譯研究[4][5][6][7]。其中,書中單色“青”“紅”“白”的英譯研究文本統(tǒng)計(jì)較全面,分別對(duì)值得商榷的譯本提出了修改建議,但單色“黃”的英譯研究側(cè)重于高校中醫(yī)英語(yǔ)授課的教案設(shè)計(jì)及學(xué)生反饋,對(duì)相關(guān)的文本統(tǒng)計(jì)不全面,且部分值得商榷的英譯本暫未提及,值得補(bǔ)充研究。

三、 李譯本《素問》中“黃”的英譯

《素問》中“黃”常以單字“黃”形式出現(xiàn),部分與其他字詞組成含“黃”的名詞出現(xiàn)。單字“黃”在《素問》中多指顏色黃,部分以其通假字“黅”的形式出現(xiàn)。在部分語(yǔ)境中,“黃”代指五行之一“土”,“曛”可指紅黃混色。

例一:“在臟為脾,在色為黃……”《素問·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》;

白話解:“中央在五臟中對(duì)應(yīng)脾臟,在五色中對(duì)應(yīng)黃色?!盵8]38;

李譯:“the spleen in the Zang-Organs,yellowin colors...”[9]66;

《素問·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》中記載:外在環(huán)境與人體內(nèi)部有對(duì)應(yīng)關(guān)系?!皷|方”“南方”“中央”“西方”與“北方”都有相對(duì)應(yīng)的顏色,“中央”被認(rèn)為是古代中原地區(qū),對(duì)應(yīng)的顏色為黃色。因此,例一中“黃”可直譯為“yellow”。

(一)“黅”通“黃”

據(jù)《中文大辭典》解釋,黃部字詞“黅”的釋義為:黃色也,通“黃”。且該詞正是出自于《素問》一書[10]17034。在《素問》一書中,“黅”常形容天色或表述谷物顏色。

例二:“黅天之氣,經(jīng)于心尾己分……”《素問·五運(yùn)行大論篇》;

白話解:“黃色的氣橫亙?cè)谛奈捕夼c東南方己位之間?!盵8]390;

李譯:“There isyellow colorbetween...”[9]746;

如白話解所釋,“黅天之氣”形容天色夾有黃云,此句中“黅”字直譯為yellow即可。

例三:“上應(yīng)歲星、鎮(zhèn)星,其谷黅?!薄端貑枴饨蛔兇笳撈?;

白話解:“與此相應(yīng),天上木星光明,土星失色。在谷類,其色黃而不能結(jié)實(shí)。”[8]424;

李譯:“The corresponding star...,crops areyellowish...”[9]802;

“yellowish”一詞在《牛津高階英英詞典》(OxfordAdvancedLearner’sDictionary,以下簡(jiǎn)稱OALD)中的語(yǔ)義為:fairly yellow in color[11]1814,即“微黃”。谷物受蟲病害后往往會(huì)病變發(fā)黃,因此例三“黅”可直譯為“yellowish”,用來(lái)形容谷類作物受蟲病后發(fā)黃的顏色。

(二)“黃”對(duì)應(yīng)五行之一“土”

“黃”在《素問》一書中有時(shí)代指五行之一“土行”,在英譯時(shí)應(yīng)譯為“earth”。

例四:“人腎病,……感而三虛,又遇水運(yùn)不及之年,有黃尸鬼干犯人正氣,吸入神魂,至暴亡……”《素問·刺法論篇》;

白話解①:“人體虛弱,……又感受外邪,謂之三虛,又遇到水運(yùn)不及之年,土疫之邪侵犯,傷及正氣,人的神魂被吸取去一樣……”[9]1082;

李譯:“...When affected by insufficiency of Water-Motion and attacked byEarth-pestilence,he may die suddenly.”[9]1083;

《素問·脈要精微論》記載:“是故聲合五音,色合五行,脈合陰陽(yáng)?!奔慈说穆曇羰桥c五音相適應(yīng)的,人的氣色是與五行相適應(yīng)的,而人的脈象則是與天地、四時(shí)的陰陽(yáng)變化相適應(yīng)的[8]105?!端貑枴り庩?yáng)應(yīng)象大論》也對(duì)“五色”與“五行”的匹配有詳細(xì)記載:“東方生風(fēng)……在地為木……存色為蒼……南方生熱……在地為火……存色為赤……中央生濕……在地為土……存色為黃……西方生燥……在地為金……存色為白……北方生寒……在地為水……存色為黑……”。即木行對(duì)青色,火行對(duì)赤色,土行對(duì)黃色,金行對(duì)白色,水行對(duì)黑色。另有學(xué)者也發(fā)現(xiàn)《逸周書》明確地把五色和五行相結(jié)合:“一、黑位水;二、赤位火;三、蒼位木;四、白位金;五、黃位土[2]21。”

例四中,“黃尸鬼干犯人正氣”即“土疫邪氣傷人之正氣”,在英譯時(shí),將“黃”換為五行之一“土行”,譯為“Earth-pestilence”即可。

(三)“曛”指紅黃混色

“曛”在《素問》中指紅黃混色,用來(lái)修飾火焰或云的顏色等,英譯時(shí)可譯為“yellow and red”。

例五:“……少陰所至為高明,焰為曛;……少陽(yáng)所至為光顯,為彤云,為曛;……”《素問·六元正紀(jì)大論篇》;

白話解:“……少陰之氣所至,有高明,有赤黃色的火光;……少陽(yáng)之氣所至,有光顯,有赤云……”[8]504;

李譯:“the arrival of Shaoyin is marked by high and bright flame of fire with yellow andred color;...the arrival of Shaoyang is marked by light,red clouds with yellow and red color...”[9]1033;

《中文大辭典》對(duì)“曛”的解釋為:赤黃色[10]836。模糊語(yǔ)言學(xué)中,顏色詞屬“模糊詞”[12],我們很難確切地為某一種顏色劃清界定,且自然界中某一事物的顏色可同時(shí)包含多色,或以混色的形態(tài)出現(xiàn)。“火焰”與“彤云”主色雖為紅色,但不是真正意義上的紅色,而是紅中夾雜或混合了黃色的紅黃混色。譯者在英譯該字詞時(shí),遵循顏色具有模糊性的原則,以“yellow and red”英譯《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的“曛”字。

(四)含有“黃”的名詞英譯

《素問》中“黃”常與其他詞組成名詞,有黃黍、黃疸、黃昏與黃鐘等詞。這類詞大多都有固定表達(dá),譯者對(duì)這四例詞的英譯分別是yellow millet,jaundice,dusk,Huangzhong(one of the five sounds and twelve temperaments),符合漢語(yǔ)原意。

其中,“黃鐘”屬于文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)是指標(biāo)志某種文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[13]。因?yàn)槲幕漠愘|(zhì)性也讓中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯時(shí)離不開音譯[14],所以譯者英譯“黃鐘”采用了音譯加注釋翻譯技巧,不但保留了“黃鐘”這一古代中國(guó)特有的十二律之一的名稱,也向英文讀者解釋了其內(nèi)涵。

四、“面黃”的英譯建議

色診是指?jìng)鹘y(tǒng)中醫(yī)通過(guò)觀察顏面膚色的變化,來(lái)診斷疾病的方法[15]。《素問·舉痛論篇》對(duì)色診也有所記載:“五臟六腑,固盡有部,視其五色……”,即五臟六腑在面所屬的部位,觀察面部的五色就可了解病情[8]238。筆者認(rèn)為,《素問》中部分形容“面黃”部各有的“黃”字不宜直譯為“yellow”,可選單詞“sallow”替換。

例六:“黃,脈之至也,大而虛……”《素問·五臟生成篇》;

白話解:“如果面上出現(xiàn)黃色,同時(shí)脈搏大而虛弱……”[8]76;

李譯:“Theyellowcountenance and large and weak pulse indicate...”[9]143;

改譯:“Thesallowcountenance...”;

“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(dynamic equivalence)”認(rèn)為,原文對(duì)原文讀者和譯文對(duì)譯文讀者應(yīng)該等效果[16]。作為譯本讀者,筆者認(rèn)為譯者對(duì)例六的英譯文無(wú)法產(chǎn)生讀原文的效果。

英語(yǔ)母語(yǔ)者多是白色種人,這類讀者面色體征常為白色,若臉色發(fā)黃,較容易辨認(rèn)。雖讀到例六漢語(yǔ)原文可猜想“黃”應(yīng)表不正常的黃,但對(duì)漢語(yǔ)及中醫(yī)知識(shí)了解甚少的黃色人種來(lái)說(shuō),“yellow countenance”若指病色,豈不是說(shuō)面色體征常為黃色的黃種人皆屬不健康。且OALD詞典對(duì)“yellow”一詞形容膚色時(shí)的釋義為:(taboo) an offensive word used to describe the light brown skin of people from some Asian countries[11]1813,屬禁忌語(yǔ)。綜合以上原因,筆者認(rèn)為應(yīng)對(duì)這一英譯進(jìn)行修改。

文化外譯的過(guò)程中,首先要丟棄“以我為中心”的思想,并學(xué)會(huì)尊重和適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境[17]。因此,可將例六“yellow countenance”這一表達(dá)改為“sallow countenance”?!皊allow”一詞在OALD中的釋義為:adj.(of a person’s skin or face) having a slightly yellow colour that does not look healthy[11]1369。例六后文原文為:有積氣在腹中,有厥氣,名曰厥疝;女子同法,得之疾使四肢,汗出當(dāng)風(fēng)《素問·五臟生成篇》。即病氣積在附中,自覺有逆氣,這種病叫厥疝;女子同樣有這種情況,它的致病原因,是由于四肢過(guò)勞,出汗后受風(fēng)的侵襲[9]76。這一病理屬虛癥,是黃疸病中的“陰黃”,癥狀多為面色萎黃。因此,可用“sallow”一詞代替“yellow”,既能表達(dá)面色萎黃的漢語(yǔ)原義,也避免了可能產(chǎn)生的歧義。

不過(guò),《素問》中部分表面色黃的語(yǔ)句有具體指代,英譯此類語(yǔ)句中的“黃”時(shí)可直譯為“yellow”。

例七:“黃如蟹腹者生。”《素問·五臟生成篇》;

白話解:“面色黃如蟹腹,那是生色?!盵8]72;

李譯:“The countenance as yellow as the abdomen of a crab is a favorable sigh.”[9];

五、“雌黃”與書名“黃帝”的英譯建議

針對(duì)《素問》中“雌黃”與書名中“黃帝”的英譯,筆者與譯者持不同看法。

(一) “雌黃”的英譯建議

例八:“水磨雄黃一兩,葉子雌黃一兩……”《素問·刺法論篇》;

白話解:“水磨的雄黃一兩,上好雌黃一兩……”[9]1078;

李譯:“1 Liang (50g) ofXionghuang(realgar or red orpiment) which was ground in water,1 Liang (50g) ofXionghuang(realgar or red orpiment) of good quality...”[9]1079;

筆者改譯:“...Xionghuang (red orpiment) ...Cihuang (orpiment) ...”;

譯者在英譯“雄黃”與“雌黃”時(shí),都采用音譯加注釋的翻譯技巧。但在英譯“雌黃”時(shí),將其視作“雄黃”英譯。譯者之所以這樣做,是考慮到雄黃與雌黃為共生礦物,二者性狀相似,所含化學(xué)成分相似,且難以鑒別,古人受科學(xué)技術(shù)條件限制,對(duì)雄黃與雌黃也存在一定的誤解[18]。同樣,雌黃氧化后可轉(zhuǎn)變?yōu)樾埸S,而且雌黃只可外敷,雄黃可口服或外敷[19]。例八原文后文提及:“……冰水下一丸,和氣咽之?!薄端貑枴ご谭ㄕ撈罚窗研埸S雌黃及其他原料制成的藥丸,連同清晨吸取的精華之氣一起咽下[9]1078。譯者綜合這兩方面考慮,沒有將“口服雌黃”等信息譯出。但也有學(xué)者認(rèn)為,雌黃內(nèi)服或入丸、散時(shí),每次可用0.15~0.1g[20],且《中藥大辭典》記載:雄黃多呈紅色或橘紅色,雌黃則為黃色[21]2337。所以筆者認(rèn)為,僅憑顏色,古人大致能分清雌黃雄黃,且《素問·刺法論篇》記載對(duì)雄黃雌黃的藥用的確是出于古人炮制中藥的實(shí)踐。在其他中國(guó)古籍中也可找到對(duì)雌黃雄黃用藥的記載:《圣惠方》:雌黃一分,雄黃一錢,杏仁七枚;《濟(jì)生方》:雌黃一兩,雄黃一錢[21]2279;2551。

因此,筆者建議保留“雌黃”,以《漢英詞典》對(duì)雌黃的英譯為準(zhǔn),音譯雌黃后加注釋“orpiment”[22]228補(bǔ)充即可。

(二)書名“黃帝”的英譯建議

譯者對(duì)《素問》一書的英譯為“YellowEmperor’sCanonofMedicinePlainConversation”[9],筆者認(rèn)為,不妨將“Yellow Emperor”直譯為“Huangdi”。

其實(shí),譯者也認(rèn)為在中國(guó)文化背景下,“黃”與“帝”的形式與其所承載的文化內(nèi)涵,歷經(jīng)千秋萬(wàn)代的磨合,達(dá)到了同一,將軒轅帝稱為“黃帝”是符合國(guó)情的。但在西方文化中,將“黃帝”直譯為“Yellow Emperor”不足以表現(xiàn)其在中國(guó)文化中的深刻內(nèi)涵[23]。學(xué)者劉偉與蘭鳳利也分別論述了“黃帝”的英譯,認(rèn)為應(yīng)以“Huangdi”英譯[24][25]。

例九:“昔在黃帝,生而神靈......”(《素問·上古天真論篇》);

白話解:“古代的軒轅黃帝,生來(lái)就很聰明......”[8]1;

李譯:“Huangdi,or Yellow Emperor,was born intelligent.”[9]3;

例九是《素問》一書正文首句,譯者以“Huangdi”作為“黃帝”的英譯,且以“Yellow Emperor”作為“Huangdi”的別稱,并在文后附注釋,詳細(xì)介紹了軒轅帝的生平[9]13。譯者之所以還是將書名中的黃帝譯為“Yellow Emperor”,可能是考慮外國(guó)讀者對(duì)“Huangdi”一詞的接受度不高。但譯者不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換者,也是跨文化交流的信息傳播者[26]。中國(guó)典籍對(duì)外傳播主要是為了向西方讀者介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化的交流與發(fā)展[27]。《素問》作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍,包含了大量的文化負(fù)載詞,以“Huangdi”來(lái)翻譯書名中的“黃帝”,能使這一文化負(fù)載詞在英語(yǔ)世界有更廣泛的傳播。

六、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)統(tǒng)計(jì)《素問》中頻繁出現(xiàn)的“黃”,并以李照國(guó)先生的英譯本為研究文本,研究發(fā)現(xiàn)“黃”在《素問》一書中不能一律直譯為“yellow”,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。同時(shí),在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的外譯中,應(yīng)顧及我國(guó)與西方文化的差異,在英譯時(shí)做到求同存異,考慮讀者的反應(yīng)。

[注 釋]

①因郭靄春先生將《素問·刺法論篇》定為“遺篇”,未對(duì)該章節(jié)作白話解,此篇選劉希茹白話解作為參考。

猜你喜歡
素問白話黃帝內(nèi)經(jīng)
學(xué)習(xí)《黃帝內(nèi)經(jīng)》藏象學(xué)說(shuō)的心得*
家鄉(xiāng)的土白話
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
童謠聲聲唱出美好未來(lái)
Kiss and Ride
《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究
從太陽(yáng)氣化的角度談咳嗽的機(jī)理
玲瓏歡
關(guān)于《素問》“味歸形形歸氣……”的注釋
《內(nèi)經(jīng)》足六經(jīng)理論比較研究
邯郸市| 铁岭县| 定襄县| 澳门| 昭觉县| 西贡区| 西乌| 许昌县| 扎鲁特旗| 改则县| 南部县| 平泉县| 宁化县| 彭州市| 卢龙县| 灵宝市| 偃师市| 集贤县| 博客| 盈江县| 桑植县| 龙游县| 友谊县| 同德县| 会东县| 嫩江县| 印江| 酉阳| 恩施市| 宝清县| 类乌齐县| 泗阳县| 高雄县| 岳阳县| 静宁县| 汉川市| 鹤山市| 泽库县| 新疆| 漳浦县| 淮滨县|