国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下的《大運河》翻譯實踐與研究

2022-11-24 07:40韓孟奇安曉宇楊帥
關鍵詞:傳播學大運河譯文

韓孟奇, 安曉宇, 楊帥

(1.華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046; 2.黃淮學院 外國語學院,河南 駐馬店 463000)

2020年6月,河南省首部以河南文化元素為主題的中英文雙語套書 “中華源·河南故事”中外文系列叢書首批10個分卷已出版完成。本套叢書由中共河南省委外事工作委員會辦公室總策劃,國內(nèi)多位著名翻譯與傳播專家擔任顧問,來自河南省10個地市的300多位中英文專家參與了這套叢書的翻譯。這是我省唯一以河南文化元素為主題的中英文雙語叢書,力求向世界呈現(xiàn)一個多彩、立體、全面的河南。

《中華源·河南故事》中外文系列叢書中的《大運河》分卷主要從運河發(fā)展史、運河功能價值、運河文化形態(tài)和走向世界大運河等方面講述大運河的故事。譯者從跨文化傳播視角出發(fā),注重中國表達的世界化,即在漢語文化文本的英譯中,以目的語受眾為依歸,充分考慮文化差異,使譯文為英語讀者所接受。

一、翻譯的跨文化傳播學研究綜述

伴隨著傳播學的發(fā)展,翻譯跨文化傳播研究取得了長足的進展,成果豐碩,為翻譯理論和實踐的發(fā)展打下了扎實的基礎。

(一)國外翻譯的跨文化傳播學研究

傳播理論視域下的翻譯研究始于20世紀60年代,最先是美國語言學家和翻譯理論家尤金·奈達開始把通訊論和信息論的成果應用于翻譯研究[1]125-144。1977 年,德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯明確指出,翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式[2]6。20世紀90年代,英國學者蘇珊·巴斯特和勒弗維爾在其著作中提到翻譯跨文化傳播的特點,進而提出了“文化翻譯理論”[3]5-6,奠定了翻譯跨文化傳播的理論基礎。英國翻譯理論家羅杰·貝爾在其著作中根據(jù)信息論原理提出了翻譯過程模式,闡釋了譯者從信息接收、識別、解碼、獲取、理解、選擇、編碼、傳輸、再接收九個步驟[4]23-25,指明了翻譯在跨文化傳播視域下的實現(xiàn)過程。此外,美國學者蒙哥馬利于2000年在其著作中把翻譯和跨文化傳播聯(lián)系起來,論述了翻譯在人類跨文化傳播過程中所起的極其重要的作用和功能[5]17。

翻譯跨文化傳播研究歷經(jīng)半個世紀的發(fā)展,已經(jīng)為該領域的理論建構夯實了基礎。

(二)國內(nèi)翻譯跨文化傳播學研究

國內(nèi)翻譯跨文化傳播起步于20世紀90年代,從學科的確立到翻譯策略的探討,在近30年也取得了長足的發(fā)展,尤其是在國家“文化走出去”的號召下,該類研究更是吸引了廣大學者的關注。研究主要涉及兩個方面:翻譯跨文化傳播學研究理論和翻譯跨文化傳播的策略。

1.翻譯跨文化傳播學研究的確立

國內(nèi)把翻譯和跨文化傳播學理論結(jié)合起來的研究最早應見于呂俊在“翻譯學—傳播學的一個特殊領域”一文中,首次提出將翻譯學置于傳播學之下,用傳播學理論觀照翻譯學,即視翻譯為傳播活動的一種。他認為:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,它們所要完成的任務都可以歸結(jié)為信息的傳播[6]。呂俊和侯向群把傳播學的結(jié)構模式作為翻譯學的機體結(jié)構進行研究[7]34-35。隨后,廖七一發(fā)表了“翻譯與信息理論” 一文,將信息傳播的基本理論應用于翻譯研究[8]。孟偉根結(jié)合傳播學原理,構想建立翻譯傳播學理論框架[9]。

綜上所述,國內(nèi)翻譯跨文化傳播理論建構也趨于成熟和完善,為實踐提供了扎實的基礎。

2.翻譯跨文化傳播的策略研究

以“跨文化傳播和翻譯策略”為主題詞,知網(wǎng)搜到120余篇文獻,研究涉及不同文體、不同語言層面翻譯的跨文化傳播,主要體現(xiàn)在以下兩方面。

其一,不同文體的跨文化翻譯策略。在結(jié)合不同文體探討跨文化傳播的翻譯策略中,研究多集中在歸化和異化的策略下采用直譯和意譯的翻譯方法。有從傳播學“四原則”提出了增加法和刪減法,編譯法和并譯法,淡化法和摘譯法,直譯法和改譯法[10]。這為我們翻譯《大運河》中的人名、地名和中國特色詞語提供了參考。張德福以“中國典籍的跨文化傳播”為例,首次構建典籍翻譯的“跨文化傳播模式”,提出了文化涵化的翻譯策略[11],為文本中的中國特色文化元素的翻譯提供了理論支持。

其二,不同語言層面的跨文化翻譯策略。羅選民多次提到“文化自覺”概念,他認為文化自覺是指導翻譯實踐的基本前提[12]。李家春認為,翻譯應根據(jù)具體文體內(nèi)容進行重構,以語篇為轉(zhuǎn)換單位,以詞素為最小分析單位。注重文本的“跨文化”重構,“以終為始”的翻譯態(tài)度。譯后,持續(xù)關注跨文化傳播的效果和反饋,然后根據(jù)反饋來重新調(diào)整策略[13]。徐廣東以“公義”為例探討術語翻譯,研究認為,科學合理地使用格義、別賦新義、轉(zhuǎn)外音為熟語三種翻譯策略就能發(fā)揮漢語語義表達的長處,并利用文化同約性消解文化差異性[14],以實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化核心概念向異質(zhì)文化的精準翻譯。

《大運河》的英譯是一種跨文化傳播活動,應該遵守跨文化傳播的規(guī)律和步驟?!洞筮\河》屬于應用文體,其翻譯可根據(jù)文本的具體內(nèi)容,以語篇為轉(zhuǎn)換單位對原文進行重構。國內(nèi)學者對這類文體翻譯策略的研究多集中在歸化和異化方面,通常采用的翻譯方法有直譯和意譯,并在翻譯過程中靈活運用多種翻譯技巧。

二、基于跨文化傳播的翻譯實踐

借鑒文獻提供的基礎,本研究探討了《大運河》的文體特點,梳理了該類文本翻譯的難點。研究認為,《大運河》的譯文需要從詞匯、術語、句子上實現(xiàn)“跨文化重構”;該文本翻譯難點在術語、文化負載詞、中國特色表達的翻譯等,譯者結(jié)合跨文化傳播理論采用了直譯和意譯以及文化涵化等翻譯策略,在翻譯實踐中運用增譯、刪減、直譯、意譯、改譯等方法,以期實現(xiàn)《大運河》譯本的跨文化傳播。

(一)地名的翻譯

《大運河》分卷中有大量的地名,對這些地名的翻譯,譯者做了以下兩方面的處理。

其一,當專名和通名都是單音節(jié)詞時,翻譯時先將該地名音譯放在前面,然后將通名意譯,分開書寫,共同組成地名。如:鴻溝Honggou Channel,白溝Baigou Channel,邗溝Hangou Channel等。但有些單音節(jié)的專名已經(jīng)有約定俗成的譯名,我們就采取“拿來主義”,直接照搬過來。如:黃河譯為Yellow River。

其二,當專名為雙音節(jié)或多音節(jié)詞時,先將專名音譯放在前面,然后將通名意譯,分開書寫,共同組成地名。如:平虜渠Pinglu Channel,利漕渠Licao Channel,破崗瀆 Pogangdu River。

原文中有很多歷史名鎮(zhèn),如道口鎮(zhèn)、朱仙鎮(zhèn)、佛山鎮(zhèn)、江西景德鎮(zhèn)、湖北漢口鎮(zhèn)。對于通名“鎮(zhèn)”的翻譯,一般采用township這個詞,如道口鎮(zhèn)、佛山鎮(zhèn)可以翻譯為Daokou township, Foshan township。但朱仙鎮(zhèn)、景德鎮(zhèn)、漢口鎮(zhèn)的翻譯就不能一概而論。朱仙鎮(zhèn)和景德鎮(zhèn)的通用英譯是Zhuxianzhen和Jingdezhen.漢口是武漢三鎮(zhèn)之一, 通用的譯名是Hankou. 佛山鎮(zhèn)目前已經(jīng)發(fā)展為佛山市,通用的譯名是Foshan City.

(二)人名的翻譯

《大運河》分卷中有大量歷史名人,有些還帶頭銜。對于人名的翻譯,譯者也遵循兩條公認的原則: 一是“名從主人”,二是“約定俗成”[15]。但有些特殊的名字或頭銜的翻譯有所不同。

如:“在開鑿和修建中國大運河的過程中,春秋時期的吳王夫差、西漢時期的吳王劉濞、隋煬帝楊廣、元代的郭守敬、明代的宋禮等一大批杰出的人物,充分施展自己的聰明才智?!?/p>

普通姓名的翻譯按照“名從主人”的原則翻譯,姓名之間空格,首字母分別大寫。但有些特殊的名字如夫差、嬴政、勾踐的翻譯稍有不同,分別借用英語本族語網(wǎng)站普遍采用的譯法Fuchai,Yingzheng和Goujian。

(三)度量衡的翻譯

《大運河》中存在大量度量衡,如重量單位有石、斤等,長度單位有丈、尺、匹等。這些長度、體積、重量單位對于不了解中國文化的外國人來說是沒有概念的。對于度量衡的翻譯,譯者參照的原則和前提是“讓譯文讀者獲得與原文讀者最為接近的閱讀感受”,或 “漢譯英時盡量異化,英譯漢時盡量歸化”[16]。另外,歷史上不同時期度量衡標準不一樣。因此,譯者在第一處出現(xiàn)“丈”和“石”的時候加了頁下注釋,以后不再具體換算具體數(shù)值。如:丈,音譯為zhang,加上注釋:a zhang is a unit of length in ancient China, which equals about 2.95 meters in Sui and Tang dynasties. 同樣,石,音譯為dan,加上注釋:a dan is a unit of weight in Ancient China. One dan equals about 53.6 kilograms in Sui and Tang dynasties and 59.2 kilograms in the Song Dynasty.

(四)文化負載詞的翻譯

《大運河》中有很多文化負載詞,如大禹治水、楚河漢界、貞觀之治、開元盛世、安史之亂、河圖洛書、東京夢華、高蹺、舞獅、盤鼓、秧歌、旱船等。對文化負載詞的翻譯,譯者采取了多種方法,包括直譯、意譯、音譯加意譯、音譯加注釋、釋義翻譯等。

1.直譯

直譯是譯者常用的翻譯策略,既能傳達原文的字面意義,又能保留原文的文化色彩。如大禹治水 how Yu the Great controlled floods,開元盛世Kaiyuan Flourishing Age,安史之亂the Anshi Rebellion,衙署local magistrate’s office,行宮temporary imperial palace, 會館assembly hall,鈔關tax bureau,舞獅lion dance等。

2.音譯加注釋

對音譯后不易理解的詞匯采取了注釋,如“河圖洛書” Hetu and Luoshu diagrams (mystic signs and markings revealed to Fu Xi and Yu the Great thousands of years ago, the preliminary record of the universal life rules),楚河漢界Chuhe Hanjie,literally the (separating) river of Chu and the boundary line of Han,秧歌yangko (a popular rural folk dance)等。

3.意譯

對不便直譯的詞匯采用了意譯。如東京夢華Dreams of Splendor of the Eastern capital (Kaifeng),旱船land boat (a model boat used as a stage prop in some folk dances)等。

(五)中國特色表達的翻譯

中國作為文明古國,廣博深厚的歷史積淀也經(jīng)常體現(xiàn)在語言中,這種表達方式深受國人形象化、發(fā)散式、綜合性思維方式的影響,往往具有鮮明的民族特色。作為傳播中國文化的譯者,在翻譯具有中國特色語言表達時,應在不違背譯語語言規(guī)范、不引起對方錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,盡量保留原語文化信息。但為了使譯文能夠符合目的語讀者的閱讀期待,并使其蘊含的中國文化為異域文化所適應和接受[11],有時會采取文化涵化的策略,對原文進行改寫和釋義。

例1:如果在中國地圖上將隋唐大運河按照歷史記載勾畫出來,會形成一個巨大的“人”字 ,而鄭州就是它的中心所在。

這個句子利用中國象形文字的特點,把大運河的形狀與“人”字的形象進行了類比,使原文表達更加生動形象。譯者在處理這類翻譯時,盡量保留了原文的形象,把“人”字翻譯為躺倒的大寫字母“Y”。

If the Sui-Tang Grand Canal was marked on a map of China in accordance with historical records, it would form a huge fallen letter Y, and Zhengzhou was just at its center.

例2:大運河持續(xù)運行2 000余年,是我國古代最偉大的水利工程之一,與長城共同搭建起中國精神的“人”字結(jié)構。

例2與例1一樣,問題也在“人”字的處理上。但與例1不同的是,這個“人”字表達的意思不在表象,而是具有豐富的內(nèi)涵,譯者需要對“‘人’字結(jié)構”進行充分的解讀,把所蘊含的意思翻譯出來。譯者認為,大運河的修建與長城一樣,需要中國人的智慧、堅毅與合作精神,這是“人”字應有的內(nèi)涵。

The Grand Canal, which has been running for more than 2 000 years, is one of the greatest water projects in ancient China. Like the Great Wall, it helped to foster a spirit of courage, cooperation and hard-work of the Chinese people.

(六)譯文的取舍

翻譯中對原文進行增減是通行的做法。如果按字面翻譯無法達意或?qū)崿F(xiàn)翻譯目的,就需要譯者根據(jù)文化差異、翻譯目的等因素,發(fā)揮主觀能動性,利用批判性思維,對原文進行適當變通或取舍,使譯文更加符合譯入語習慣或者更符合翻譯需要[17],譯者據(jù)此采用了如下翻譯方法。

1.減譯

在翻譯過程中,減譯也是常用方法之一。通過減譯,不僅可以消除冗余詞匯和結(jié)構,還可以使譯文更加符合英語表達習慣。

例3:隋煬帝把大運河留給了大唐王朝。盛唐之盛,盛在運河;大唐之大,大在運河。站在盛唐中心的,不是帝王,不是貴妃,不是文武大臣,而是長安望春樓下自隋流來的大運河。

原文是典型的漢語表述,講究辭藻,多四字結(jié)構。如果按照原文的語序逐句照譯,譯文勢必會顯得重復累贅,修辭效果也會大打折扣。為了便于目的語讀者接受,譯者為此按照英文習慣去繁就簡,作了概括省略處理。

The Grand Canal was the Sui Dynasty’s heritage, left by Emperor Yang of Sui to the Tang Dynasty, which owed its glory and prosperity to the canal.

漢語中有一種常見的現(xiàn)象就是重復,在漢語修辭學上又稱反復,即為了突出或強調(diào)某種思想或感情,有意識重復重某些詞或句子,有的是同詞重復,有的是異詞同義重復。

例如:朱仙鎮(zhèn)年畫反映了農(nóng)民希冀五谷豐登、富裕興旺、和睦如意、平安吉祥、六畜興旺等美好的生活愿望,以及扶正祛邪、愛憎分明的思想感情,具有獨特的地方色彩和淳樸古老的民族風格。

以上例句多次運用了反復的修辭手法,如富裕興旺、和睦如意、平安吉祥、扶正祛邪等,譯者按照英語的表達習慣進行了省譯。

Zhuxianzhen new year pictures reflect farmers’ desire for a prosperous, harmonious and happy life as well as the feeling of pursuing justice and exorcising evil spirits.

2.增譯

由于文化的差異,在翻譯中有時需要對缺省信息進行彌補,增譯也是翻譯中的常用策略。

例如:道口古鎮(zhèn)最鼎盛的晚晴時期,由于1907年道清鐵路的修通,這里成了連接鐵路、公路、航運的“水旱碼頭”,交通網(wǎng)四通八達,素有“千年古鎮(zhèn)小天津”之譽。

原文中的“千年古鎮(zhèn)小天津”對于熟悉中國文化的讀者來說,在理解上不成問題,但對不了解中國文化的讀者來說,就構成閱讀障礙,譯文中需增補必要的信息。

Daokou, an ancient town with a history of about 1 000 years, has been long reputed as small Tianjin (a big coastal city in North China).

(七)查找與驗證

在翻譯中,譯者充分利用多種搜索引擎查找信息,利用網(wǎng)絡語料庫驗證譯文表達是否地道,搭配是否適當?shù)?。例如,“漕運”一詞的翻譯,該詞是指利用水道(河道和海道)調(diào)運糧食(主要是公糧)的一種專業(yè)運輸。中國古代歷代封建王朝將征自田賦的部分糧食經(jīng)水路解往京師或其他指定地點的運輸方式。譯者多方查詢,發(fā)現(xiàn)以下三種譯法:一是grain transport(句酷譯);二是water transport(百度譯);三是transport grain by water to supply the capital or meet military demands(搜狗譯)。

三種譯文各有特點,究竟采取哪種譯文,譯者進行了多渠道驗證。在COCA(當代美國英語語料庫)上對前兩個譯法進行驗證,發(fā)現(xiàn)這兩種搭配都存在。譯者又通過必應檢索,得到的信息為Water transport is defined as the process of moving people, freight and mails by barge, boat, ship, or sailboat over a sea, ocean, lake, canal, and river or by other types of water transportation. 顯然,water transport與“漕運”相比,詞義范圍擴大了。而grain transport的說法相當于漢語的“運糧”,即包括陸運也包括水運。第三種譯文的意思雖然準確,但屬于釋譯,作為一個術語似乎過長。以上三種譯法都不夠滿意,譯者繼續(xù)查詢,在ChinaKnowledge網(wǎng)站查到另一種譯法,caoyun, transport of tribute grain。并給出了英文解釋:Tribute grain transport (caoyun) served in imperial times to supply the officialdom and the military garrisons in the capital with staple food, but the grain was also shipped to other destinations, mainly border garrisons. 對比以上四種譯文,第四種譯文的優(yōu)勢明顯。

三、結(jié)語

中國經(jīng)濟的快速發(fā)展受到了其他國家越來越多的關注。但中西方存在巨大的文化差異,西方世界對中國的了解還很不夠,甚至存在較多誤解。要讓世界真正了解中國,消除誤解,還需要從文化方面加強與西方的溝通。對外講述中國故事是促進溝通的重要手段,但講好中國故事并不容易,既要保留中國文化特色,體現(xiàn)其民族性,又要采用目的語讀者讀得懂、愿意讀的方式去表達。在當今全球化語境下,譯者要擔負起文化傳播的使命,以合理的跨文化傳播方式,推動中國文化在世界的傳播。

猜你喜歡
傳播學大運河譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
探析中西傳播差異 彰顯華夏傳播魅力
續(xù)寫千年大運河的精彩故事
大運河,行走山東
大運河,流淌2500年的中華智慧
大運河:最后的絕唱
傳播學理論對提高思政課教學實效性的作用探討
弟子規(guī)
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
弟子規(guī)
微博| 富民县| 兴国县| 馆陶县| 平乐县| 武安市| 田林县| 房产| 张家界市| 保德县| 黄浦区| 华宁县| 碌曲县| 侯马市| 库伦旗| 双鸭山市| 肇州县| 正镶白旗| 涞水县| 永平县| 两当县| 上林县| 绥化市| 宁南县| 益阳市| 潜山县| 岫岩| 海宁市| 平利县| 遂昌县| 峨眉山市| 集安市| 石狮市| 信阳市| 马山县| 麻江县| 武功县| 旅游| 壶关县| 密云县| 南郑县|