梁 喆,李建剛
(泰山學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 泰安 271000;山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)
現(xiàn)代漢音俄拼體系(亦名:漢俄譯音方案)的形成歷程是一項值得深究的重要內(nèi)容。該體系具有200多年的實踐和論爭的歷史,是經(jīng)過不斷完善才確定下來的。從語言學(xué)的角度而言,這屬于音韻學(xué)問題。從漢學(xué)史與文化交流史的角度來看,這又是中俄文化關(guān)系史無法回避的問題。國內(nèi)學(xué)界對于漢音俄拼體系的形成已有初步探討(1)參見陳開科:《巴拉第的漢學(xué)研究》第六章“巴拉第的絕筆之作《漢俄合璧韻編》”第三節(jié)“《韻編》的‘漢音俄拼體系’”,北京:學(xué)苑出版社,2007年版,第228—231頁;肖玉秋:《俄國傳教團與清代中俄文化交流》第三章“俄國東正教駐北京傳教團之研究活動”第三節(jié)“語言與文學(xué)”,天津:天津人民出版社,2009年版,第121—122頁。。但將巴拉第視為漢音俄拼體系的發(fā)明者的看法似乎不夠確切,實際他只是延續(xù)了俄國漢學(xué)界的研究傳統(tǒng)。本文以外部觀察的方式,盡可能利用中俄兩國的檔案資料,梳理考察現(xiàn)代漢音俄拼體系形成的歷史軌跡,揭示其文化內(nèi)涵,并呈現(xiàn)中國共產(chǎn)黨人參與蘇聯(lián)漢字拉丁化的一個側(cè)面。
經(jīng)康熙帝允準,沙皇彼得一世派遣的第一屆俄羅斯東正教使團于1715年進駐北京。1728年中俄兩國簽訂《恰克圖條約》之后,該團成為受國際條約保護的常設(shè)官方機構(gòu)。至1917年蘇維埃政權(quán)建立,俄國向北京總共派遣了18屆東正教使團,平均11年一屆。使團的任務(wù)主要有三:一是照顧在華俄國人的宗教信仰;二是加強中俄文化、商貿(mào)交流,促進中俄外交關(guān)系的建立;三是廣泛涉獵中國歷史地理文化,為深入研究中國奠定堅實的基礎(chǔ)。要完成這三項任務(wù),使團成員們必須首先通過語言關(guān)。由于當(dāng)時漢語沒有統(tǒng)一的記音字母,如何將漢字讀音用俄語字母準確拼寫出來是一件復(fù)雜的事情,他們開始制訂漢音俄拼體系。
在此首先需要厘清漢語標準音的問題。明代初期定都南京,以南京音為標準,確立南京官話為官方用語。明代中期朱棣皇帝遷都北京,從南京遷徙數(shù)十萬人口充實北京,南京官話迅速影響北京語音。南京官話通行于整個明代,在清代早期仍然是官場和知識分子階層的主流語言。1728年,雍正帝以北京音為標準,確立北京官話為官方用語,并發(fā)布上諭在全國推行。此后,北京官話的影響逐漸擴大,至清代中后期取代南京官話成為中國通語。
同樣在1728年,年僅11歲的羅索欣被選拔為第2屆使團學(xué)員。次年抵京后進入國子監(jiān)下設(shè)的俄羅斯學(xué)館學(xué)習(xí)漢滿語文和經(jīng)史典籍。因成績突出,1735年他被清政府理藩院錄用翻譯中俄政府間往來公文。借工作之便利,羅索欣獲得漢語中國地圖并用俄語字母拼寫標注了所有地名的讀音,呈交沙皇特使將這幅地圖帶到俄國。1741年回國后,他被俄國外務(wù)院派往俄國科學(xué)院擔(dān)任譯員,并負責(zé)漢滿語的教學(xué)工作。羅索欣是俄羅斯首位漢學(xué)家,翻譯造詣很高。他編有《用俄語字母記錄的漢語發(fā)音》,創(chuàng)造了俄羅斯?jié)h音俄拼體系的最早規(guī)范。后人在其學(xué)生沃爾科夫翻譯的《四書》手稿中,找到了這份資料的抄本(2)[俄]П.Е. 斯卡奇科夫著,В.С. 米亞斯尼科夫編:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,柳若梅譯,北京:社會科學(xué)文獻出版社,2011年版,第55—56頁。。
隨著中俄兩國商貿(mào)及外交往來日益增多,對漢滿語人才的需求愈發(fā)迫切。俄國外務(wù)院便嘗試也在本土培養(yǎng)對華譯員,利用滯留俄國多年的中國人周戈開辦了第一個漢滿語培訓(xùn)班。幾乎與羅索欣同齡的列昂季耶夫在該班學(xué)習(xí)后,于1742年自愿以學(xué)員身份參加第3屆使團,到北京后不久成為羅索欣的繼任者。他1755年回國后,任職俄國外務(wù)院亞洲司譯員,并開設(shè)了第二個漢滿語培訓(xùn)班。在其出版的譯作中,展現(xiàn)了俄羅斯第一代漢學(xué)家采用的漢音俄拼體系。該體系與現(xiàn)行體系部分一致,也有些區(qū)別。盡管后人指出,羅索欣和列昂季耶夫的漢音俄拼體系還不太標準,當(dāng)中夾雜了一些用俄語字母拼寫的滿語字音,但其首創(chuàng)意義不言而喻(3)К.Вебе,А.Иванов,Вл.Котвич, А.Руднев, “К вопросу о русской транскрипции китайских иероглифов”, в Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества, Том 18, Вып. 1, Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук, 1908, с. 74—96.。
在漢語學(xué)習(xí)過程中,駐北京使團早期學(xué)員的最大困難是缺乏漢俄詞典和教材。使團的幾乎所有學(xué)員都曾編寫過漢俄詞典,確切來說這只是他們學(xué)習(xí)漢語詞匯的個人筆記。另外,在俄國人來華之前,基督教傳教士已經(jīng)在中國立足多年,他們出版的漢語與拉丁語或與其他語言對照的辭書便成為最珍貴的參考書。但由于其中的語言并非每位學(xué)員都能閱讀,出版漢俄詞典就成為學(xué)員們最強烈的心愿(4)肖玉秋:《俄國傳教團與清代中俄文化交流》,天津:天津人民出版社,2009年版,第116頁。。
卡緬斯基1791年進入莫斯科大學(xué)接受過一段時間的高等教育后,1793年自愿作為學(xué)員隨第8屆使團來華。他在北京期間學(xué)習(xí)漢滿語,并開始編寫《漢蒙滿俄拉丁詞典》。1808年回國后進入俄國外交部(1802年外務(wù)院更名為外交部)亞洲司擔(dān)任譯員,工作之余將主要精力用于詞典編寫。由于俄國當(dāng)時非常需要這樣一部工具書,其工作得到了亞洲司的大力支持。1817年,卡緬斯基的詞典被沙皇亞歷山大一世批準印刷。但由于種種原因,詞典出版中途夭折??ň捤够€編寫有《漢語發(fā)音詞典》(又名《五方元音》,估計是根據(jù)我國清代樊騰風(fēng)所著同名北方民間官話韻書編譯而成)等辭書,亦無緣問世??ň捤够?819年當(dāng)選圣彼得堡皇家科學(xué)院通訊院士,成為俄羅斯?jié)h學(xué)史上的首位院士(5)閻國棟:《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》,北京:人民出版社,2006年版,第222—226頁。。
19世紀初,俄國政府加強對駐北京使團的管理。1820年,卡緬斯基被確認為第10屆使團的領(lǐng)班。他此后十年領(lǐng)導(dǎo)使團期間,在其內(nèi)部營造了良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,本屆使團成為有史以來培養(yǎng)漢學(xué)家最多的一屆。從俄羅斯各檔案館保留至今的卡緬斯基詞典手稿中,可以見到他的漢音俄拼體系與羅索欣的體系一脈相承。類似但不完全一致的漢音俄拼體系在19世紀上半葉幾乎被所有俄國漢學(xué)家采用。
那時并非只有職業(yè)的漢學(xué)家—語言學(xué)家關(guān)注漢音俄拼問題。例如,畢業(yè)于莫斯科大學(xué)的俄國著名外交官季姆科夫斯基,對創(chuàng)制傳統(tǒng)的漢音俄拼體系也有貢獻。他在北京擔(dān)任第10屆使團的監(jiān)護官期間,努力加強監(jiān)督使團成員們的學(xué)習(xí)和研究,素有俄國漢學(xué)“族長”之稱。他在《1820年和1821年經(jīng)過蒙古的中國游記》一書中,提出了對卡緬斯基個別拼音方法的改進意見?!拔覀兛梢酝茰y,通過季姆科夫斯基對卡緬斯基體系的完善,傳統(tǒng)漢音俄拼體系的創(chuàng)制過程大體上完成了?!?6)В.Г. Дацышен, “К проблеме транскрипции китайского языка: из истории русского китаеведения”, в Письменные памятники Востока, 2018, Том 15, № 4, с. 79.
俄羅斯?jié)h學(xué)的重要奠基人比丘林也曾致力于漢音俄拼體系。他1807—1821年擔(dān)任第9屆使團領(lǐng)班。初至北京時學(xué)習(xí)滿語和蒙古語,但在確認中國主要典籍都是用漢語寫就、滿語版本都譯自漢語之后,便專攻漢語。他一改前人編寫漢俄詞典主要依靠翻譯中國辭書的做法,力求將鮮活的口語作為詞匯的主要來源。為此經(jīng)常身著中國服裝,走街串巷,到京城百姓中間采錄語料,回家后再與其漢語老師一起校對和整理。經(jīng)過不懈努力,終于纂成9卷本《漢俄語音詞典》。該詞典用俄語字母完整記錄了19世紀初的北京語音系統(tǒng)。比丘林開創(chuàng)了俄國全面研究中國之先河,1828年當(dāng)選圣彼得堡皇家科學(xué)院通訊院士。
然而,比丘林不是傳統(tǒng)漢音俄拼體系的遵循者,他另行發(fā)明了一套新的拼音標準,并且堅持運用在自己的著譯中。比丘林1847年撰寫的文章《論漢語的正確發(fā)音》,遭到列昂季耶夫斯基的尖銳批評。后者曾為第10屆使團學(xué)員,1831年回國后經(jīng)卡緬斯基推薦,進入俄國外交部亞洲司擔(dān)任譯員,在當(dāng)時俄國漢學(xué)界的知名度僅次于比丘林。他的漢語官話非常地道,所編的15卷本《漢滿拉丁俄語詞典》比卡緬斯基的詞典有顯著進步。列昂季耶夫斯基極力反對比丘林試圖向已有的傳統(tǒng)漢音俄拼體系中引入新的拼音規(guī)則,指出他根據(jù)的是中國南方語音,對于不懂漢語的人來說不僅無用甚至有害(7)[俄]П.Е.斯卡奇科夫著,В.С.米亞斯尼科夫編:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,柳若梅譯,北京:社會科學(xué)文獻出版社,2011年版,第193頁。。考慮到19世紀初的北京民間語音仍然受到南京官話影響,比丘林拼音體系存在的問題可以理解。
19世紀下半葉享譽世界的俄羅斯?jié)h學(xué)宗師瓦西里耶夫(漢名王西里),亦曾發(fā)展統(tǒng)一的漢音俄拼體系。1837年,喀山大學(xué)首先在俄國建立了漢語教研室,第10屆使團成員西維洛夫被推薦為室主任,俄國漢學(xué)從此走上了大學(xué)專業(yè)化道路。剛從該校蒙古語教研室畢業(yè)的王西里跟隨西維洛夫?qū)W習(xí)漢語,1839年作為學(xué)員被編入第12屆使團派往北京,1850年歸國后主持喀山大學(xué)漢語教研室。1854年,沙皇尼古拉一世下令合并俄國所有院校的東方學(xué)專業(yè),在圣彼得堡大學(xué)組建東方語言系。該系成立之初即成立了漢語教研室,王西里被聘為室主任。學(xué)習(xí)資料匱乏是當(dāng)時俄國漢語教學(xué)面臨的最大障礙。王西里對漢字音韻問題予以重點考察,認為歐洲人在建構(gòu)其漢語語音體系時,大多依據(jù)南方口音。而他在翻譯漢語語音時,依據(jù)的是滿族人裕恩1840年作的韻書《音韻逢源》,該書記錄了當(dāng)時的北京語音。王西里編寫并于1866年出版《漢字解析》,書中采用北京官話口音給漢字注音。該書比英國漢學(xué)家威妥瑪?shù)谋本┕僭捊滩摹墩Z言自邇集》早一年問世,成為“歐洲論述漢語語音、詞法和文字的第一部專著”(8)閻國棟:《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》,北京:人民出版社,2006年版,第297—312頁。。王西里也于當(dāng)年被推選為圣彼得堡皇家科學(xué)院通訊院士。他1867年又推出《漢字筆畫系統(tǒng)——首部漢俄詞典試編》,這是俄國正式出版的第一部漢俄詞典。他在序言中指出:“本詞典中首次在歐洲引入了北京的,即中國北方的發(fā)音”(9)А.Г. Сторожук, “Предисловие к переизданию”, в Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П. Васильевым (переиздание), Санкт-Петербург: ООО Студия НП-Принт, 2010, с. 19.。我們從中看到的,實際上就是俄羅斯傳統(tǒng)的漢音俄拼體系。
19世紀與比丘林和王西里齊名的俄羅斯又一位漢學(xué)巨匠巴拉第,因其“巴拉第拼音體系”而名垂史冊。巴拉第1840年以助祭身份隨第12屆使團來華,出發(fā)前師從比丘林學(xué)過漢語。抵京后開始跟隨中國先生學(xué)習(xí)語言,1847年回國。因漢學(xué)研究出色,他1849年和1864年相繼被任命為第13屆和第15屆使團領(lǐng)班。從1871年起,巴拉第將生命的最后時光用于編寫一部內(nèi)容盡可能完備的大型漢俄辭書,以滿足日益深化的漢學(xué)研究及培養(yǎng)高層次人才的需求。可惜生前未能完成這項巨著,1878年患病猝死,手稿留在了駐北京使團。第16屆使團領(lǐng)班法剌韋昂花了一年時間整理巴拉第手稿,然后交給王西里的弟子、時任俄國駐北京公使館譯員的波波夫(漢名柏百福)。柏百福歷時六年完成編纂,1888年由北京同文館刊印了兩卷本的《漢俄合璧韻編》。該著是當(dāng)年歐洲同類詞典中最為完善的,在國際漢學(xué)界影響甚廣?!俄嵕帯分惺褂玫臐h音俄拼體系,俄羅斯學(xué)術(shù)界稱其為“巴拉第拼音體系”,認為它是最完整、最科學(xué)的漢音俄拼體系。在此后的實際運用中,為了更加精確完善,只作過少許改動。其實,“巴拉第拼音體系”并非巴拉第獨創(chuàng),而是對俄國歷屆駐北京使團成員采用的傳統(tǒng)漢音俄拼體系的總括和發(fā)展。該體系被固定在《韻編》中,構(gòu)成《韻編》的語音學(xué)基礎(chǔ),而《韻編》也普及了該體系。
20世紀初開啟了創(chuàng)建漢音俄拼體系的新階段,是由國際科學(xué)界發(fā)起的。1899年在羅馬召開了第12屆東方主義者代表大會,倡議俄國漢學(xué)家們運用現(xiàn)有的漢音俄拼體系來編制漢字清單。俄國皇家考古協(xié)會東方部任命圣彼得堡大學(xué)的著名漢學(xué)家魯?shù)履?、科特維奇、柏百福、伊萬諾夫(漢名伊鳳閣)等人負責(zé)這項工作。1904年,俄國皇家地理學(xué)會地圖委員會成立了拼音專門小組,韋貝、伊鳳閣、科特維奇等幾位著名漢學(xué)家為組員,共同研究漢語地理名稱的俄語拼音標準。1908年,組員們聯(lián)名在俄羅斯科學(xué)院發(fā)表《論漢字的俄語拼音問題》一文。該文的作者們對漢音俄拼體系的繼承問題眾說紛紜,無一定論。只有柏百福認為,必須堅持《漢俄合璧韻編》中實行的漢音俄拼體系。在此基礎(chǔ)上,繼續(xù)予以修改、完善(10)В.Г. Дацышен, “К проблеме транскрипции китайского языка: из истории русского китаеведения”, в Письменные памятники Востока, 2018, Том 15, № 4, с. 80—81.。
1917年十月社會主義革命勝利后,中俄關(guān)系開啟了新篇章,漢學(xué)研究也步入了新階段。1920年,列寧簽署了在新首都莫斯科和彼得格勒兩地組建現(xiàn)代東方語學(xué)院的命令。從此,莫斯科才有了漢語教學(xué)的機構(gòu)——莫斯科東方學(xué)院。為了能正常地組織教學(xué),需要有一位語言實踐能力強的漢學(xué)家,莫斯科東方學(xué)院最終找到了符合學(xué)術(shù)要求的科洛科洛夫(漢名郭質(zhì)生)。郭質(zhì)生系俄國駐華外交官之子,在中國出生,自幼受中國傳統(tǒng)文化熏陶,猶如俄語母語那樣掌握了漢語,青年時代才回國。1922年他從伏龍芝工農(nóng)紅軍軍事學(xué)院畢業(yè)后,開始在莫斯科多所高校講授漢語。郭質(zhì)生熱愛中國、中國人民和中國文化,他成了莫斯科所有漢學(xué)家的老師(11)[蘇]И.М.鄂山蔭,Б.Г.穆德洛夫:《四十年來蘇聯(lián)的漢語研究》,高祖舜譯,呂叔湘校,《中國語文》,1958年第1期,第1—4頁。。
當(dāng)時中國的文字領(lǐng)域,正在進行著重大改革。中國古代沒有拼音,學(xué)習(xí)生字時使用反切的方法。晚清一些愛國知識分子指出,漢字繁難是造成中國民智不開、國力衰弱的一個重要原因,于是掀起了“切音字運動”。辛亥革命之后,民國政府教育部召開“讀音統(tǒng)一會”。會上確立北京音為國語標準音,制訂了“注音字母”并于1918年公布。這是中國有史以來首套法定的、用于學(xué)校的漢語注音字母,在大陸推行至新中國成立初期,對漢字讀音的統(tǒng)一和漢字教學(xué)做出了杰出貢獻,被辭書廣泛采用。但“注音字母”采取的字母形式仍然是古漢字,不是音素字母,因而從技術(shù)角度看,它有許多不易克服的弱點。作為促進國際文化交流的工具,“注音字母”也顯然遠不如拉丁字母。經(jīng)過五四新文化運動的洗禮,國內(nèi)主張采用國際通用的拉丁字母給漢字注音的呼聲越來越高。
1920年,剛從北京俄語??茖W(xué)校畢業(yè)的瞿秋白,應(yīng)聘成為北京《晨報》特派記者,前往十月革命后的蘇俄采訪。1921年春,瞿秋白在莫斯科與郭質(zhì)生相識。兩人年齡相近,結(jié)為摯友。同年5月,張?zhí)椎侥箍茀⒓庸伯a(chǎn)國際第三次代表大會,與瞿秋白相逢,介紹瞿秋白先后加入俄共(布)黨組織和中國共產(chǎn)黨。
從20年代初起,列寧領(lǐng)導(dǎo)下的蘇維埃政權(quán)在全國范圍內(nèi)掃除文盲。為了更好地實施民族語言教學(xué)和貫徹語言平等政策,新政權(quán)十分重視為沒有文字的少數(shù)民族創(chuàng)制文字,為有文字但文字復(fù)雜和難以掌握的少數(shù)民族改革文字。在國內(nèi)政局尚未穩(wěn)定的情況下,選擇什么樣的字母形式是個敏感問題?!岸砹_斯殖民主義時代給人們留下了很不好的回憶,在……各民族中留下了對俄羅斯化及其工具——傳教士的俄語拼音如此仇恨,以至回憶起俄文字體本身就是痛苦的,就像觸痛了他們不久前因民族壓迫而受的傷一樣?!?12)Е.Д. Поливанов, Проблема латинского шрифта в турецких письменностях, Москва: Б. и.,1923,с.4.拉丁字母被選用,因為它是最國際化的字母,對于拼音的書法是便利的、易學(xué)習(xí)的。對于廣大勞動階層,這是最能接受的。
蘇聯(lián)用拉丁化新文字掃盲取得的巨大成就,深深吸引和啟發(fā)了瞿秋白。他聯(lián)想到,中國幾億人民大眾也迫切需要一種快速學(xué)習(xí)識字的工具,便著手研究怎樣用拉丁字母拼寫漢字。瞿秋白經(jīng)常與郭質(zhì)生共同探討這個有趣而又非常困難的問題,并在業(yè)余時間做了兩大抄本。1922年底,瞿秋白離蘇回國前,把筆記抄本放在郭質(zhì)生家里,希望他把研究繼續(xù)下去。
在政治革命過程中,中俄兩國改變了包括文字與詞匯在內(nèi)的整個語言文化。十月革命后最初幾年,莫斯科東方學(xué)院開始教授現(xiàn)代漢語。在整個20年代,中國語言學(xué)仍是蘇聯(lián)新漢學(xué)的基礎(chǔ)。時任莫斯科中山大學(xué)校長的拉狄克指出:“我們懂語言的漢學(xué)家屈指可數(shù),并且這些漢學(xué)家中的十分之九都是語言學(xué)家,……甚至把他們用作翻譯人員也是十分困難的事”(13)А.В.Панцов,“Карл Радек-китаевед”,в Вестник Московского университета, Серия 13. Востоковедение, 2005, № 1,с.23—24.。在20年代的蘇聯(lián)文獻中,可以看到不同的漢音俄拼方法,人們并不太在意其標準性與統(tǒng)一性。
1928年,對漢音俄拼體系具有專門研究的著名語言學(xué)家波利瓦諾夫與波波夫—塔季瓦在莫斯科出版《漢語拼音教程》,成為俄羅斯?jié)h學(xué)史上的重要事件。書中提出了科學(xué)性的拼音轉(zhuǎn)寫體系。作者指出,因為“俄羅斯傳統(tǒng)的語音體系被普遍認可,所以我們的任務(wù)不是創(chuàng)建一個新的用俄語字母傳譯漢語的體系,不是糾正我們漢學(xué)家傳統(tǒng)的拼音方法,而只是幫助正確使用該體系,為此必須制定出西歐(語言)和傳統(tǒng)俄語拼寫之間的等值對應(yīng)表……為了在認識傳統(tǒng)的字母對應(yīng)的同時也介紹中國人發(fā)音時真實的復(fù)合語音結(jié)構(gòu),我們在該書中附上了《簡述漢語語音特征》,目的是為了使用國際音標符號來傳達漢語語音(附有必要的解釋)”(14)Е. Поливанов, Н. Попов-Татива, Пособие по китайской транскрипции, Москва: Издание КУТВ им. И.В. Сталина, 1928, с. I-II.。但是,《漢語拼音教程》一書作者的立場沒有獲得普遍認可。漢學(xué)家中存在著對漢音俄拼體系的不同觀點。莫斯科中山大學(xué)中國問題研究所的研究人員、后來成為著名中國歷史學(xué)教授的卡拉—穆爾扎在給該書的評論中稱,教材的實踐部分只會給在實際工作過程中已經(jīng)制訂的拼音方法帶來混亂(15)“Проблемы Китая. Записки Института”, в НИИ по Китаю при Ассоциации по изучению национальных и колониальных проблем, № 3, Москва: Издательство Комакадемии, 1930, с. 239.。
同年,蘇聯(lián)開始了爭取人民普遍識字的向文化進軍運動,政府把在遠東地區(qū)幾萬名華工中掃除文盲也列為本國的工作任務(wù)。起初用漢字給他們掃盲,但沒有取得明顯成果?!皾h字書法的繁難,在蘇聯(lián)華僑中,便惹起了這樣的事實:即許多中國人,只好學(xué)習(xí)俄文來清算自己的文盲,而對于本國文字,卻是一個文盲的人。這種變態(tài)的情形,并不是‘注音字母’的采用所能解決的。第一,因為注音字母到現(xiàn)在為止……在中國本土,沒有扮演著主要的或重大的角色。第二,它比起拉丁字母來,并不是更簡單的。因此有人決定創(chuàng)造一種易于學(xué)習(xí)和應(yīng)用的新的中國拉丁化字母?!?16)Usojev:《蘇聯(lián)各民族文字的拉丁化與漢字書法拉丁化》,岡林譯,載《拉丁化中國字運動二十年論文集 中國語文的新生》,上海:時代書報出版社,1949年版,第62頁。
該年5月,瞿秋白第二次赴莫斯科籌備和出席中共六大。郭質(zhì)生又常來看望他,帶來了他過去留在自己家的兩個抄本及一些有益的建議。瞿秋白的興趣再度燃起,開始了中斷的漢字拉丁化的研究,并吸納當(dāng)時在莫斯科的吳玉章、林伯渠、蕭三等同事,自愿組合在一起切磋交流。同年9月,國民政府公布了第一套音素制的拉丁字母式漢語拼音方案——“國語羅馬字”(簡稱“國羅”),由黎錦熙、趙元任等國內(nèi)頂級的語言學(xué)家設(shè)計。“國羅”完全采用現(xiàn)成的拉丁字母,并首先提出了按詞連寫等問題。瞿秋白備受鼓舞,但很快發(fā)現(xiàn):該方案的學(xué)理性太強,在認讀和拼寫上比注音字母復(fù)雜得多,一般人很難掌握。于是,他以更大的熱情投入到漢字拉丁化方案的研究中,還向妻子楊之華表示:“這是很有趣味的事,將來許多人會跟著我們的發(fā)端,逐漸的改良,以致于可以適用于實際工作上去,使中國工農(nóng)群眾不要受漢字的苦,這或許要五十年、一百年,但發(fā)端是不能怕難的?!?17)楊之華:《憶秋白》,《紅旗飄飄(選編本)》第5集,北京:中國青年出版社,1983年版,第138頁。
1928—1930年,瞿秋白是莫斯科中山大學(xué)中國問題研究所的正式成員?!斑@個時期的客觀情勢,已經(jīng)使得研究漢字的學(xué)者們,不能夠僅以從事單純的學(xué)術(shù)性探討為滿足,而是必須以文字改革為主要課題了。為了適應(yīng)這種需要,中蘇兩國的語言學(xué)家們曾在文字改革運動中進行過親密合作,并且留下了輝煌的成績?!?18)王立達:《漢語研究小史》,北京:商務(wù)印書館,1959年版,第87頁。1929年2月,瞿秋白擬出了《中國拉丁式字母草案》。郭質(zhì)生幫助他修改后,書名改為《中國拉丁化的字母》,于次年春在莫斯科出版。這本小冊子一問世,立刻引起蘇聯(lián)語言學(xué)界的極大關(guān)注。
1930年4月,漢學(xué)家龍果夫正式參加這項工作。他來自列寧格勒剛成立的蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所,堪稱蘇聯(lián)第一位專門研究漢語的語言學(xué)理論家。龍果夫與瞿秋白、郭質(zhì)生組成專門小組,負責(zé)修訂方案。瞿秋白8月回國后,吳玉章和林伯渠遷居到海參崴,而在莫斯科中國問題研究所的由蕭三領(lǐng)導(dǎo)的小組繼續(xù)進行了制訂中國拉丁化文字的工作(19)[蘇]史萍青:《關(guān)于中國新文字歷史的一章(上)(1928—1931)》,吳友根譯,杜松壽校,《語文建設(shè)》,1962年第9期,第21頁。。列寧格勒東方學(xué)研究所中國研究室也專門成立了“中文拉丁化委員會”,阿列克謝耶夫院士親自掛帥。阿列克謝耶夫是繼王西里之后俄羅斯又一位劃時代的漢學(xué)宗師,20世紀初曾幾度游歷中國,對北京話語音進行過認真的考察和研究。其早在1910年出版的教材《漢語語音讀本》,是俄國大學(xué)生建立正確發(fā)音所用的第一本教材。委員會的秘書長由龍果夫擔(dān)任,成員還包括施普林欽(漢名史萍青)、休茨基等漢學(xué)家。
漢字拉丁化以后的全部工作,是由列寧格勒東方學(xué)研究所和莫斯科中國問題研究所共同來進行的。1931年1月,兩所就方案達成一致。5月,方案經(jīng)全蘇新字母中央委員會批準,9月在海參崴召開的中國文字拉丁化第一次代表大會上正式通過,并命名為“北方話拉丁化新文字”(簡稱“北拉”)。該方案在瞿氏方案的基礎(chǔ)上稍加修改而成。由于瞿氏方案主要為了供當(dāng)時住在蘇聯(lián)伯力州和沿海州境內(nèi)華工的需要,而這些華工大半說山東方言,所以便夾雜了一些北京語音中所不必要的字母?!氨崩辈粯寺曊{(diào),簡單易學(xué)。很快在遠東華工中推行,收到了良好的掃盲效果。“北拉”于1933年被介紹到國內(nèi),受到魯迅、蔡元培等進步人士的積極支持,在中國也推廣起來。但由于戰(zhàn)亂,一切拼音化工作都未能獲得廣泛推行。
在20世紀30年代初期,隨著第一個五年計劃的完成,蘇聯(lián)識字人口達到90%。斯大林掌權(quán)以后,由關(guān)注民族自治轉(zhuǎn)向中央集權(quán),字母拉丁化不再符合其要求。1935年提出了把蘇聯(lián)各民族語言轉(zhuǎn)換為俄語字母的問題。于是,將之前為少數(shù)民族制訂推行過的拉丁字母式的文字予以廢棄,為其重新制訂俄語字母式的新文字。對中文的拉丁化也隨之取消。
在30年代,蘇聯(lián)漢學(xué)界也嘗試改進傳統(tǒng)的漢音俄拼體系。作為領(lǐng)軍人物的漢學(xué)家郭質(zhì)生成為新拼音體系的作者。為滿足中文信息流日益增長的需要,他曾以20年代的社會政治文獻為基礎(chǔ),結(jié)合自身的豐富語言實踐,編寫《華俄小辭匯》,1927年在莫斯科出版。該辭書經(jīng)修訂增補,更名為《華俄小辭典》,1935年再版。郭質(zhì)生在辭典前言中寫道:“在本辭典中采用了……由作者制定的、相應(yīng)于漢語‘注音字母’的新的俄語拼音體系”(20)В.С. Колоколов, Краткий китайско-русский словарь по графической системе, включающий важнейшие военные термины, Москва: ОГИЗ РСФСР, 1935, с. 5.。郭質(zhì)生的辭典以國語標準音為基礎(chǔ),再現(xiàn)中國的注音字母,用俄語字母代替了漢語發(fā)音符號。并且,其詞典完全沒有與傳統(tǒng)漢音俄拼體系斷絕,而是每個漢字都并列給出了三種拼音法相對照:郭質(zhì)生的新拼音,巴拉第的傳統(tǒng)拼音,以及國際上流行的威妥瑪—翟理斯拼音?!坝枚砦淖帜钙磳憹h語的實用的轉(zhuǎn)寫法,現(xiàn)在一般使用的是卡法洛夫(巴拉第的俗名,作者注)擬定的體系。但是從能夠正確地表示語音的角度來看,則以郭質(zhì)生在所著上述兩部辭典中所用的轉(zhuǎn)寫法比較嚴密。就是從辭典學(xué)上看,由于他采用了雙解的方法,所以從體例來說,也是較完整的。它在當(dāng)時能夠獲得較高評價,并不是偶然的。但是,它在表示語音方面也還存在著一些值得商榷的問題?!?21)王立達:《漢語研究小史》,北京:商務(wù)印書館,1959年版,第88頁。
20世紀20—30年代,在蘇聯(lián)漢學(xué)中沒有形成統(tǒng)一的漢音俄拼體系。研究者們使用老的傳統(tǒng)拼音體系,同時允許各種不合規(guī)范的書寫。例如,阿列克謝耶夫堅持老的傳統(tǒng)拼音體系,但沒有嚴格地遵守拼寫規(guī)范,存在一些謬誤,有時用拉丁字母拼寫漢字。他認為,最適合漢語發(fā)音特點的是俄語字母表,因為它首先有一個特別的表音字母“ы”,另外它有一些字母適合于連接輔音和元音字母,可以避免用拉丁字母拼寫漢字讀音的諸多不便(22)В.М. Алексеев, Китайская иероглифическая письменность и ее латинзация, Ленинград: Издательство АН СССР, 1932, с. 68.。
從30年代末起,在阿列克謝耶夫領(lǐng)導(dǎo)下,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所開始編纂巨著《華俄大辭典》,后因1941年爆發(fā)的衛(wèi)國戰(zhàn)爭而中斷。1945年戰(zhàn)爭勝利后,蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界積極返回傳統(tǒng)的俄羅斯方法和標準。阿列克謝耶夫就《華俄大辭典》向主管人士們匯報時所做的專題報告(1947)和提綱方案(1948)里,選中了“巴拉第拼音體系”。那時,郭質(zhì)生作為第一部蘇聯(lián)漢俄詞典的主編權(quán)威,已不足以維系蘇聯(lián)30年代的漢音俄拼傳統(tǒng)。他積極參加《華俄大辭典》的出版籌備工作,但是與同行們在漢音俄拼問題上產(chǎn)生了分歧,于是轉(zhuǎn)向了對中國儒家文獻的研究。保留傳統(tǒng)的漢音俄拼體系,還有一個重要原因,即蘇聯(lián)科學(xué)院缺乏足夠的資源來創(chuàng)建一套新的、更為完善的拼音體系?!度A俄大辭典》編撰工作后來進行得并不順利,決定繼續(xù)沿用“巴拉第拼音體系”(23)А.Н.Хохлов, “Китаевед-лингвист Н.Н.Коротков (1908—1993): Тернистый путь к вершинам научного творчества”, в Китайское языкознание. IX Международная конференция. Материалы, Москва: Институт языкознания РАН, 1998, с. 9—10.。1951年5月,阿列克謝耶夫逝世了。他編纂的辭典只留下草稿,未能出版。在中華人民共和國誕生后的新形勢下,阿列克謝耶夫辭典的內(nèi)容不合時宜。蘇聯(lián)漢學(xué)界在其草稿的基礎(chǔ)上,編寫了面向?qū)嶋H需要的中型《華俄辭典》,由鄂山蔭擔(dān)任主編,莫斯科和列寧格勒的漢語學(xué)者集體完成,1952年于莫斯科出版。
1951年莫斯科還出版了《俄華辭典》,系流寓蘇聯(lián)的中共將領(lǐng)陳昌浩應(yīng)蘇共中央邀請,與漢學(xué)家杜布洛夫斯基、科托夫共同編纂而成。這是在蘇聯(lián)首次嘗試編寫俄漢詞典。舊版是十月革命前編寫的,已經(jīng)不適應(yīng)形勢發(fā)展的要求?!抖砣A辭典》1953年在中國開印第一版,從此傳播開來,影響深遠,對促進中蘇文化交流、增進中蘇友誼貢獻了力量。在《俄華辭典》的《原序》中,陳昌浩指出:“本辭典內(nèi)所采用的拼音法,是俄國書報上已通行的巴拉吉氏(即巴拉第,作者注)華語拼音法。這種拼音法,較之任何外國語的華語拼音法,都更切近于中國字的發(fā)音。當(dāng)然,巴拉吉氏拼音法也有很大的缺點,所以我們希望,在將來這辭典再版時,能有較完善的拼音法來代替現(xiàn)有的拼音法。”(24)陳昌浩等:《俄華辭典》,北京:時代出版社,1953年版。陳昌浩《俄華辭典》和鄂山蔭《華俄辭典》的問世,成了蘇聯(lián)漢學(xué)史上的劃時代事件,鞏固了傳統(tǒng)的漢音俄拼體系。
新中國建立伊始,百廢待興,國家對文字改革工作重視備至,除自身主動性外,不能不說在50年代初期中蘇友好的情勢下,斯大林的漢字拼音化建議起了直接的推動作用。1949年12月,毛主席應(yīng)斯大林邀請訪問蘇聯(lián)。據(jù)毛主席秘書胡喬木回憶:“毛主席同斯大林談話,斯大林提出漢字太難認,是否可以搞一個民族化的拼音方案,不一定按照別國的字母來設(shè)計?!?25)《胡喬木傳》編寫組:《胡喬木談中共黨史》,北京:人民出版社,2015年版,第368—369頁。毛主席回國后,下了很大的決心要實行文字改革,并于1951年做出指示:文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向;形式應(yīng)該是民族的,字母和方案要根據(jù)現(xiàn)有漢字來制定。為貫徹毛主席的指示,1952年初在北京成立了中國文字改革研究委員會(簡稱“文改會”)。1953年,斯大林逝世。中國革命和建設(shè)的成就,增添了毛主席等中共領(lǐng)導(dǎo)人的政治自信和文化自信,對漢字的改革和拼音化也有了更成熟的認識。文改會研究了三年,歸納出四個民族形式的拼音方案,1955年舉行全國文字改革會議時征求意見,結(jié)果到會的代表們反應(yīng)非常冷淡。吳玉章就請示毛主席,說恐怕還是采用拉丁字母比較方便,毛主席同意了。當(dāng)國內(nèi)準備采用拉丁字母時,卻遭到來自蘇聯(lián)方面的反對。中方婉拒了采用俄語字母,堅決要用拉丁字母。1956年,文改會公布了《漢語拼音方案(草案)》,在全國廣泛征求意見。同年起,中蘇雙方逐漸出現(xiàn)分歧,并掀起論戰(zhàn)。1957年莫斯科會議之后,中蘇關(guān)系出現(xiàn)了明顯裂痕。在此背景下,我國更堅定地走自主發(fā)展的道路。
1958年2月,《漢語拼音方案》經(jīng)第一屆全國人民代表大會第五次會議批準后作為正式方案在全國推行。《漢語拼音方案》主要用途是給漢字注音和推廣普通話,并非用來代替漢字。在字母形式上采用國際通用的拉丁字母來拼寫普通話的語音,書寫方便,也便于國際交流。它在過去各種注音法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,是我國創(chuàng)制的各種注音方法的經(jīng)驗總結(jié)。周有光說:“漢語拼音方案的聲母和韻母差不多一半相同于國羅,一半相同于北拉,而標調(diào)方法來自注音字母?!?26)周有光:《現(xiàn)代文化的沖擊波》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000年版,第194頁。從此,在世界文獻工作中,拼寫有關(guān)中國的專用名詞和詞語有了國際標準。根據(jù)翻譯中“名從主人”原則,逐漸把人名、地名、特有事物名等的漢語拼音直接用于使用拉丁字母的語言中,消除了同時存在多種拼音法的混亂現(xiàn)象。這一方案,體現(xiàn)了我國在文字改革上的文化自信與國際眼光。
《漢語拼音方案》的出臺和采用,在蘇聯(lián)漢學(xué)家中間引起很大興趣。他們在蘇聯(lián)的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了評論該方案的一系列文章。60年代初,漢學(xué)家史萍青在《論中國地名的俄語拼音》一文中指出:“至今不存在更切近于漢語發(fā)音的拼音轉(zhuǎn)寫體系。全國漢語拼音字母表的存在,從根本上改變了這種局面?,F(xiàn)在,用俄語字母拼寫漢語發(fā)音的實踐,形成了一種書寫的正音法,它應(yīng)該查明并反映漢語詞匯的原本字母拼寫?!?27)А.Г.Шпринцин, “О русской транскрипции китайских географических названий”, в Страны и народы Востока, Вып. 3, Москва: Наука, 1964, с. 84.從60年代起,蘇聯(lián)漢學(xué)界開始使用現(xiàn)代漢音俄拼體系,它最正確地轉(zhuǎn)達了漢字的讀音(28)Г.М.Григорьев,Краткий китайско-русский словарь,Москва:Государственное издательство иностранных и национальных словарей,1962,с.3.。
對于清代中期以來的中俄政治交往與文化交流而言,用俄語字母拼寫漢字讀音是必須面對和解決的語言問題。為此,從18世紀初進駐北京的俄羅斯東正教使團開了制訂漢音俄拼體系的先河,到俄羅斯?jié)h學(xué)家比丘林、王西里、巴拉第、郭質(zhì)生等人的不斷探索,再到1951年中俄兩國合編的《俄華辭典》問世,前后歷時200余年。期間,俄羅斯幾乎所有的著名漢學(xué)家都參與進來。在他們持之以恒的努力下,漢音俄拼體系經(jīng)歷了多方探索,直到列寧時期提倡文字拉丁化,既掃除了蘇聯(lián)的文盲,又發(fā)展了中國的漢語拼音方法,使這一體系逐漸規(guī)范化。在這一歷程中,從瞿秋白到陳昌浩,中國共產(chǎn)黨人為現(xiàn)代漢音俄拼體系的統(tǒng)一,以及漢語在俄羅斯的教學(xué)與傳播、中俄文化交流,留下了精彩的一頁。顯然,一個注音方案的形成,必須在語言拼音的反復(fù)實踐中,在拼音文化的相互較量中,才能逐漸完善。誠然,漢音俄拼體系的工作進程,與清代中期以降漢語標準音的演進密切相關(guān),同時還深受政局變化的影響,尤以斯大林時期為最。直到1958年,黨和政府充分考慮現(xiàn)實的文化需求,正式公布《漢語拼音方案》,由此實現(xiàn)了漢語拼音的國際接軌,而漢音俄拼問題也隨之得以解決??梢哉f,現(xiàn)代漢音俄拼體系的形成過程是中俄兩國文化共進互動的過程?;赝@一歷程,可見中俄兩國的漢語拼音工作者們付出的心血良多,收獲的成果不同凡響!為中俄文化的交流,筑就了堅實的基礎(chǔ)和橋梁。