国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下城市形象宣傳語(yǔ)的英譯探究

2022-11-24 22:33樂(lè)
中國(guó)民族博覽 2022年15期
關(guān)鍵詞:宣傳語(yǔ)城市形象英譯

韓 樂(lè)

(太原學(xué)院 ,山西 太原 237016)

引言

城市形象是一種激發(fā)城市中人們情感和思維的外在展示特征,它是城市內(nèi)外的人們對(duì)城市的力量、活力和發(fā)展?jié)摿Φ木唧w感知與整體看法評(píng)估[1]。隨著各國(guó)之間的交往和經(jīng)貿(mào)合作的不斷加強(qiáng),迅速發(fā)展且具有自身特點(diǎn)的城市,與外界的交往也越來(lái)越密切。在反映城市文化與社會(huì)文化氛圍中,城市形象宣傳語(yǔ)的英譯是一項(xiàng)非常有意義的工作。通過(guò)對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)的英譯探究可以看出,在不同的城市中正確的城市形象宣傳語(yǔ)的英譯對(duì)整個(gè)城市的形象產(chǎn)生了很大的影響作用,提高了城市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境。城市形象宣傳語(yǔ)是用幾個(gè)詞、幾句話來(lái)概括一座城市的特點(diǎn),主要用于旅游資料、小冊(cè)子、網(wǎng)站或展覽[2-3]。作為一個(gè)城市的標(biāo)志和語(yǔ)言,城市形象宣傳語(yǔ)既是一個(gè)城市的標(biāo)志,又是一個(gè)城市的文化載體,也是一個(gè)自然、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、時(shí)代的靈魂。城市形象宣傳語(yǔ)主要是城市的歷史、文化、風(fēng)俗、形象、定位、未來(lái)發(fā)展等信息,是城市形象的一種傳播手段。城市的形象宣傳語(yǔ)是首先向大眾展示的外在途徑,其英譯的語(yǔ)言氛圍、文化價(jià)值、應(yīng)景情況將直接關(guān)系城市的形象與評(píng)價(jià)[4]。正確、明晰的城市形象宣傳語(yǔ)的英譯,不僅可以讓人們感受城市的美感,還可以展示一座城市的人文品位,使其具有極高的吸引力。同時(shí),城市形象宣傳語(yǔ)的英譯也具有較好的對(duì)外傳播作用,有利于營(yíng)造城市的和諧國(guó)際氛圍,塑造一個(gè)優(yōu)秀的城市現(xiàn)象,展示出一座城市的近代化、國(guó)際化勢(shì)頭,推動(dòng)了城市的發(fā)展。

一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的含義

英譯是對(duì)譯文生態(tài)化的一種自覺(jué)行為,可以有效提高城市形象宣傳效果,以適應(yīng)性行為拓展城市形象宣傳范圍。在實(shí)際的城市形象宣傳語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)在語(yǔ)言層面、文化層面、交際層面均表現(xiàn)出英譯的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)[5]。三維轉(zhuǎn)換翻譯理論需要在不同的文化背景下進(jìn)行多層次、多層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。其中,最優(yōu)的英譯選擇是適應(yīng)性翻譯,而最好的選擇英譯方式是綜合性翻譯結(jié)果。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,在生態(tài)理性的指導(dǎo)下構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的話語(yǔ)體系,遵循著注重整體、關(guān)聯(lián)、均衡、生態(tài)美學(xué)、關(guān)照翻譯群體。通過(guò)展現(xiàn)翻譯倫理學(xué)和生態(tài)翻譯中的生態(tài)理性、翻譯倫理、適應(yīng)性選擇、生態(tài)環(huán)境翻譯和整合適應(yīng)選擇等,提高英譯的準(zhǔn)確性。在城市形象宣傳語(yǔ)的英譯中,必須遵循平衡和諧原則、多元整合原則、多元共生原則等進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換翻譯[6-7]。三維轉(zhuǎn)換的翻譯思想為城市形象宣傳語(yǔ)開(kāi)辟了一條新的探究思路,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層次進(jìn)行跨文化交際英譯,從而使城市形象宣傳達(dá)到預(yù)期效果。

二、城市形象宣傳語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題

通過(guò)調(diào)研可以得出,目前城市形象宣傳語(yǔ)英譯出現(xiàn)的大量詞語(yǔ)的拼音問(wèn)題。因譯者在工作中不夠細(xì)致,經(jīng)常會(huì)造成詞語(yǔ)的拼寫(xiě)不正確。如本應(yīng)是要起到宣傳城市特色的單詞Wonderful,被翻譯人員錯(cuò)譯成了“Wondreful”,直接導(dǎo)致城市形象宣傳語(yǔ)英譯錯(cuò)誤。這樣的疏忽大意很可能會(huì)使外國(guó)受眾誤解城市形象特點(diǎn),嚴(yán)重降低了城市形象宣傳效果。同時(shí),一些古鎮(zhèn)城市的宣傳語(yǔ),會(huì)將民俗和農(nóng)家樂(lè)相結(jié)合,以此拓展古鎮(zhèn)城市的宣傳范圍。但是,在古鎮(zhèn)城市形象宣傳語(yǔ)英譯過(guò)程中,將風(fēng)景區(qū)的農(nóng)家飯店作為城市宣傳的主要內(nèi)容,由于譯文的交際性較弱,忽視了國(guó)外受眾的理解程度,所以在英譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)混用以及漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)的表達(dá)形式,造成了外國(guó)受眾無(wú)法理解古鎮(zhèn)城市宣傳語(yǔ)。無(wú)效的城市形象宣傳語(yǔ)英譯,會(huì)嚴(yán)重阻礙城市的發(fā)展進(jìn)程,不利于城市現(xiàn)代化進(jìn)程。

三、城市形象宣傳語(yǔ)的英譯三維轉(zhuǎn)換

(一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,在對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),譯員應(yīng)充分注意語(yǔ)言層次上的適宜性,具體表現(xiàn)在詞義、風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、修辭手法等方面。由于城市形象宣傳語(yǔ)英譯的受眾群體多為外國(guó)群體,因此在英譯時(shí)譯員應(yīng)注意其城市形象宣傳語(yǔ)的意義正確與否,避免出現(xiàn)含混不清的情況[8]。通過(guò)語(yǔ)言的維度使城市形象宣傳語(yǔ)英譯具有可被接受的特點(diǎn),完成跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交流。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,在進(jìn)行自適應(yīng)的城市形象宣傳語(yǔ)英譯模式的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,譯員要注意多方面、多層次、多視角的問(wèn)題[9]。城市形象宣傳語(yǔ)英譯要從多個(gè)層面來(lái)考慮整個(gè)城市的生態(tài)系統(tǒng),以符合其語(yǔ)言形式,確保英譯在語(yǔ)言修辭、形式和風(fēng)格上的轉(zhuǎn)變。因此,在城市形象宣傳語(yǔ)英譯過(guò)程中,必須根據(jù)國(guó)外群體的語(yǔ)言特征和生活情況改變其語(yǔ)言的英譯準(zhǔn)則。如“河流賜福于城市,河流帶給城市以靈魂,帶給城市以生命。哈爾濱在松花江畔長(zhǎng)大,并永遠(yuǎn)恪守這帶給松花江兩岸以繁榮昌盛的民族精神。”對(duì)哈爾濱這座城市形象宣傳語(yǔ)英譯時(shí),在保持語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上還應(yīng)強(qiáng)化譯文的語(yǔ)氣,采用省譯和反譯的手法,通過(guò)譯語(yǔ)直接點(diǎn)題的方式對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)的原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,充分表達(dá)國(guó)外語(yǔ)言特征,用簡(jiǎn)潔明了的方式突出譯文的特點(diǎn)。因此,譯文為:“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life. Harbin grew up at the Songhua River,and always follows the ethos of bringing prosperity to both banks of the Songhua River.”英漢兩種語(yǔ)言的文體和辭藻有很大不同。城市形象宣傳語(yǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)言總體表現(xiàn)為語(yǔ)言華麗、富有詩(shī)意,但較少重視邏輯性,而英語(yǔ)觀光語(yǔ)言側(cè)重于邏輯性層面,所以通過(guò)排比的英譯形式“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life.”強(qiáng)化城市形象宣傳語(yǔ)在邏輯層面的遞進(jìn)。另外,漢語(yǔ)注重字詞和語(yǔ)句之間的關(guān)聯(lián)性并以此進(jìn)行“黏合”,對(duì)彰顯在外部形態(tài)上的標(biāo)志性特征并沒(méi)有明顯的表現(xiàn),尤其是在表達(dá)方式上很少用或者不用連接性的詞語(yǔ);而英文不同,在表達(dá)形式上與漢語(yǔ)剛好形成標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)立立場(chǎng),高度重視形合,形態(tài)標(biāo)志極為明顯,除了利用連詞凸顯形象手段之外,分詞、介詞短語(yǔ)和不定時(shí)也是形合法的多種表現(xiàn)手段。例如,在武漢城市形象宣傳語(yǔ)中有這樣一句話“她所擁有的166個(gè)湖泊中,東湖摘取了亞洲最大的城中湖桂冠。”如果對(duì)這句宣傳語(yǔ)進(jìn)行英譯,按道理來(lái)講可以把“摘取”這一動(dòng)詞翻譯成win,但是在英文語(yǔ)法范疇內(nèi),win的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是sb而非sth。譯者在對(duì)其該句進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮漢英之間的語(yǔ)法差異,并在譯文時(shí)要遵循英文的語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,可以用recognize的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)替代win來(lái)翻譯。因此,譯文為:“Of her 166 lakes,the East Lake is recognized as the laegest urban lake in Asia.”所以在對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)進(jìn)行英譯的過(guò)程中,需要重視語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,從整個(gè)城市形象宣傳語(yǔ)的文本中尋找其所需要強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言內(nèi)容,從而突破其格式的桎梏,突出語(yǔ)言英譯的對(duì)等,完成城市形象宣傳語(yǔ)的翻譯。

(二)文化維轉(zhuǎn)換

文化維轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化是指認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、宗教信仰、審美觀念等方面的不同,以此完善城市形象宣傳語(yǔ)的英譯效果。在城市形象宣傳語(yǔ)英譯的過(guò)程中,譯員需要具有跨文化交流的自覺(jué)性,在譯文時(shí)要時(shí)刻關(guān)注翻譯的語(yǔ)言文化背景,從譯語(yǔ)的視角傳遞譯文的內(nèi)容[10]。為了滿足公眾對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)英譯的期望,保證城市形象宣傳的深度,需要在文化維角度上作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。城市形象宣傳語(yǔ)英譯在傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言中要綜合考慮、強(qiáng)調(diào)文化的核心價(jià)值,使翻譯結(jié)果的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力達(dá)到最大限度,同時(shí)提升城市形象宣傳語(yǔ)的價(jià)值[11]。城市形象宣傳語(yǔ)的英譯要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的跨文化維度的轉(zhuǎn)化,就必須了解源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言內(nèi)容,并仔細(xì)考慮對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)詞語(yǔ),在譯語(yǔ)中尋找可以將源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)導(dǎo)入譯語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)二者的相互融合。如“東海澎湃,潮涌溫嶺。這里迎接過(guò)神州大地翻閱千年的第一道曙光,是中國(guó)陸域最早溫暖、最早明亮起來(lái)的地方。這里響起過(guò)中國(guó)第一家股份合作企業(yè)的呱呱初啼,蓬勃著果敢、創(chuàng)新、進(jìn)取的民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的原始張力。民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的先發(fā)和活力迸濺,讓溫嶺始終踩著時(shí)代的脈博一路前行。底蘊(yùn)深厚、環(huán)境優(yōu)美、產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的溫嶺,正以優(yōu)質(zhì)服務(wù)和博大胸懷,擁抱著來(lái)自世界各地的人才、技術(shù)和資本。”原文引用的古詩(shī)詞,充分展現(xiàn)了溫嶺這座城市的特點(diǎn),在英譯過(guò)程中直接采用中式英語(yǔ)的方式,則難以符合外國(guó)受眾的文化思維模式,進(jìn)而會(huì)造成對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)的譯文誤解。外國(guó)受眾并非像中國(guó)受眾一樣充分了解中國(guó)文化詩(shī)詞的含義及內(nèi)涵表征內(nèi)容,因而如果直接翻譯城市形象宣傳語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致外國(guó)受眾無(wú)法充分理解城市形象,進(jìn)而影響城市形象的宣傳廣度。所以,在翻譯溫嶺城市的宣傳語(yǔ)時(shí),需要在表達(dá)形式上稍作改動(dòng),提高文化的理解程度。因此,譯文為:“Wenling is a rising star,along the East China Sea. As Mainland China’s first place embracing the warmth and light from the sun,it once greeted the country’s first dawn of the 21st Century; It witnessed the birth of China’s first joint-equity cooperative enterprise,full of resolute,innovative,and aggressive natures of private economy. The early start and vitality of private economy,has made Wenling a favorite choice all the time. As a place with profound deposits,picturesque landscapes,and developed industries. Wenling has been embracing talents,technology and funds worldwide with high-quality services and minds.”對(duì)“東海澎湃,潮涌溫嶺”進(jìn)行符合英語(yǔ)文化的解釋,則既充分表達(dá)了原文的含義,又可以清晰明了地理解詩(shī)句含義,通過(guò)對(duì)詩(shī)詞的描述可以有效地傳播中華詩(shī)詞文化。中華詩(shī)詞文化具有豐富的文化內(nèi)涵,所以對(duì)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),能夠準(zhǔn)確地理解中國(guó)詩(shī)詞文化,可以有效推進(jìn)各國(guó)的文化交往與交融。所以在對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),必須進(jìn)行詞匯類型的轉(zhuǎn)化,以完整的源話為譯本,力求達(dá)到雅和樂(lè)的翻譯境界。采用了描述翻譯手法,在保證譯文與源語(yǔ)統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,提高英譯文化維的能力,保留譯文的魅力。

文化維的轉(zhuǎn)換除了體現(xiàn)在對(duì)詞匯類型進(jìn)行轉(zhuǎn)化之外,還表現(xiàn)在漢譯英的翻譯技巧上,依托文化維理念利用壓縮性意譯和增譯技巧來(lái)向外國(guó)受眾傳播中華文化。在這里以江西的城市形象宣傳語(yǔ)作為案例對(duì)翻譯技巧進(jìn)行分析。其一,壓縮性意譯技巧。江西的城市形象宣傳語(yǔ)中多采用成語(yǔ)結(jié)構(gòu)使解說(shuō)詞高度凝練,國(guó)人聽(tīng)后如沐春風(fēng),能夠深刻地感受到江西宣傳語(yǔ)中的奧妙所在。但是對(duì)外國(guó)受眾而言,缺少中華文化的背景作為支撐,將會(huì)很難理解宣傳語(yǔ)中的內(nèi)涵所在,為了解決翻譯過(guò)程中的此項(xiàng)問(wèn)題,譯者可以利用壓縮性意譯技巧來(lái)傳遞信息,完成文化交流。如江西城市形象宣傳語(yǔ)中的“俊采星馳的江西人文鼎盛”,如果貿(mào)然翻譯恐外國(guó)受眾無(wú)法理解成語(yǔ)妙用,那么理解整句話也就無(wú)從談起了?!翱〔尚邱Y”來(lái)源于“初唐四杰”之一王勃所作的《滕王閣序》,意為天下俊杰如天之繁星般閃耀。而“人文鼎盛”根據(jù)語(yǔ)言學(xué)規(guī)范可證其意為人才和文化興旺發(fā)達(dá)。所以,譯者在漢譯英的過(guò)程中需要對(duì)帶有成語(yǔ)的語(yǔ)句所傳達(dá)出的意蘊(yùn)具有正確理解,不用逐字逐句對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,可對(duì)其進(jìn)行壓縮性意譯。因此,譯文為:“She has numerous talents in different fields.”其二,增譯技巧。部分城市的形象宣傳語(yǔ)可能過(guò)于精簡(jiǎn)濃縮,如果譯者在翻譯過(guò)程中不適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行譯文擴(kuò)展,就很容易造成外國(guó)受眾不甚理解所言,無(wú)法體會(huì)宣傳語(yǔ)的表達(dá)思想。所以,譯者在對(duì)某蘊(yùn)含中華文化的短句進(jìn)行翻譯時(shí)可以原句為基礎(chǔ),結(jié)合修辭、文化規(guī)范或者語(yǔ)義來(lái)添詞加句。如江西的城市形象宣傳語(yǔ)中有這么一句:“龍虎天下絕”。國(guó)人可結(jié)合此句知道龍虎山之所以聞名遐邇,是因?yàn)槠洫?dú)特的丹霞地貌特征。譯者在翻譯過(guò)程中可將中華文化鐫刻到譯文中,從詞匯的文化語(yǔ)境層面對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充。因此,譯文為:“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.”通過(guò)文化維轉(zhuǎn)換,保留城市形象宣傳語(yǔ)英譯的獨(dú)特風(fēng)格,充分體現(xiàn)了英譯深厚的文化底蘊(yùn)。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,交際維的適應(yīng)選擇變換是指在源語(yǔ)與譯語(yǔ)的交流意向上進(jìn)行適應(yīng)的選擇性轉(zhuǎn)換。交際維轉(zhuǎn)換的核心在于城市形象宣傳語(yǔ)英譯能否與受眾產(chǎn)生共鳴,從而獲得閱讀樂(lè)趣。按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,在城市形象宣傳語(yǔ)英譯中,譯者要對(duì)其進(jìn)行全面理解,并按照其傳播規(guī)律對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的修改,使之符合譯者的預(yù)期,從而使其更好地為受眾接受[9]。如“2000年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立眉山市,已逐步建成‘現(xiàn)代工業(yè)新城、歷史文化名城、生活品質(zhì)之城’,先后被聯(lián)合國(guó)授予‘21世紀(jì)城市規(guī)劃、管理與發(fā)展項(xiàng)目示范城市’,被評(píng)為全國(guó)數(shù)字化示范城市、國(guó)家級(jí)園林城市、省級(jí)文明城市、衛(wèi)生城市和環(huán)境保護(hù)模范城市”。所以,在翻譯眉山市的城市宣傳語(yǔ)時(shí),采用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,注重交際維的選擇轉(zhuǎn)換,選擇適合交際生態(tài)的柔化表達(dá)方式。因此,譯文為:“In 2000,with the approval of the State Council,Meishan City wasestablished,and the goal of ‘a(chǎn) modern industrial new city,a historical and cultural city,a city of good quality of life’ has beengradually completed. It has been awarded the ‘21st Century Demonstration City of Urban Planning,Management and Development’ bythe United Nations and has been rated as the National Digital Demonstration City,National Garden City,Provincial Civilized City,Provincial Health Citiy and Environmental Protection Model City.”交際維的轉(zhuǎn)換是服務(wù)城市形象宣傳語(yǔ)英譯的一種方式,可以通過(guò)選擇適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài),提升人性化的英譯效果,凸顯城市的交際程度。在對(duì)城市形象宣傳語(yǔ)英譯過(guò)程中,交際意向的適當(dāng)性選擇轉(zhuǎn)化為一種城市形象宣傳交流手段,將其轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)的信息和文化的意義。通過(guò)交際維的轉(zhuǎn)換,可以更好地傳遞城市形象宣傳語(yǔ)的含義,使英譯文本能夠更好地表達(dá)城市的價(jià)值內(nèi)涵和城市形象,發(fā)揮其交際交流作用,從而達(dá)到城市跨文化交流的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

在一個(gè)城市中,城市形象宣傳語(yǔ)的英譯是一個(gè)城市實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的重要方式。因此,城市形象宣傳語(yǔ)的英譯質(zhì)量將會(huì)影響到一個(gè)城市的前途和形象。城市形象宣傳語(yǔ)的英譯效果和地方形象標(biāo)識(shí)是最直接、最鮮明的對(duì)外交流窗口。因此,高效、準(zhǔn)確、合適的城市形象宣傳語(yǔ)英譯,對(duì)推動(dòng)城市的國(guó)際化,改善城市的人文生態(tài),塑造城市的文化價(jià)值形象起到積極的影響作用,能夠有效推進(jìn)城市之間的國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái),樹(shù)立良好的城市形象。

猜你喜歡
宣傳語(yǔ)城市形象英譯
新媒體傳播下地鐵廣告中的城市形象建構(gòu)
蒙古族傳統(tǒng)紋樣對(duì)地域城市形象塑造的意義
為“我”,還是為“我們”?
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
接受美學(xué)視角下中西電影預(yù)告片的文化美學(xué)對(duì)比
功能對(duì)等論在英漢宣傳語(yǔ)中的體現(xiàn)
微電影中城市形象的植入與傳播策略研究
微電影中城市形象的植入與傳播策略研究
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析