趙媛媛,劉艷茹
(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽合肥 230000)
在信息傳播速度非???, 且大眾傳媒不斷崛起的背景下,翻譯作為傳達(dá)信息的重要工具之一,如今在社會中的需求量越來越大。目前,翻譯不只是一種用來轉(zhuǎn)換語言的技術(shù), 而是一種改變語言形式的方法,用一種文化對另一文化的解釋?,F(xiàn)在中西方在思維、風(fēng)俗、語言、精神、文化等各個(gè)方面都存在很大的差異, 會導(dǎo)致在文化傳播的過程中信息出現(xiàn)錯(cuò)誤或產(chǎn)生偏差,造成誤會。 在文化的視角下,英語翻譯中的文化適應(yīng)性顯得格外重要。 注重英文翻譯更好地適應(yīng)文化,滿足社會各大群體對文化的需要,對傳播文化發(fā)揮了很大的作用, 同時(shí)讓各地區(qū)文化在世界上發(fā)展得越來越好。
在文化翻譯過程中, 文化適應(yīng)性是一個(gè)非常重要的理念,是判斷譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。文化適應(yīng)性是對文化內(nèi)涵與文化意義的一個(gè)精準(zhǔn)掌握, 可以讓讀者更好地接納與理解。增加對方對語言的理解性,可以把譯文更加親切地展現(xiàn)給對方。也就是說,翻譯員可以精準(zhǔn)地掌握原語言中包括的文化、 內(nèi)涵或精神等,站在讀者的審美角度更好地把信息展現(xiàn)出來。于是,翻譯員在進(jìn)行翻譯的過程中,一定要掌握各地區(qū)之間的文化差異, 要把文化適應(yīng)性牢牢地記在心中。要熟悉國際之間的文化,利用綜合思想與分析式的思想,對雙方的語言進(jìn)行一個(gè)深入的了解。這樣才可以更好地展現(xiàn)文化自信, 才能夠?qū)⒆g文得體地呈現(xiàn)出來,從而達(dá)到對方所需要的效果,能夠得到他需要的信息[1]。
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下, 文化的適應(yīng)性在英語翻譯中顯得越來越重要, 它成為國際之間溝通的重要橋梁[2],尤其在國際貿(mào)易中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。由于英語和漢語在語言習(xí)慣、文化背景等方面存在很大的差別,翻譯員要非常重視文化適應(yīng)性。一般情況下,文化適應(yīng)性問題主要體現(xiàn)在廣告、新聞等的翻譯中。 比如,在翻譯廣告的時(shí)候句子非常優(yōu)美、簡潔、新穎、令人印象深刻,這樣可以高度展現(xiàn)商品具有的功能。在翻譯的時(shí)候,可以采用各種翻譯方法使譯文更加符合中國人的文化及語言表達(dá)形式, 句子簡練卻意蘊(yùn)豐富。
文化適應(yīng)性要求翻譯員要很好地掌握原語與目的語兩邊的文化內(nèi)涵,了解雙方的經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化等。 站在文化適應(yīng)性的角度,翻譯員是雙方的溝通者,是文化的傳達(dá)者,翻譯員要對雙方的語言與文化有一個(gè)深入的了解。 這樣才能夠把目的語準(zhǔn)確地表達(dá)出來, 溝通得更加順利。 在翻譯的過程中, 翻譯員應(yīng)該高度注意近幾年來我國與各個(gè)國家之間的聯(lián)系,利用中和的思維方法來進(jìn)行翻譯。隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度越來越快, 社會發(fā)展的腳步也越來越快, 中西方之間文化的交流越來越強(qiáng)。 于是,翻譯在他們之間顯得越來越重要。翻譯員要主動地了解其他國家的語言習(xí)慣,以及文化背景等,翻譯員在介紹的基礎(chǔ)上要重視了解本土文化, 要學(xué)習(xí)其他國家的優(yōu)秀文化, 并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新運(yùn)用[3]。同時(shí),強(qiáng)化文化盤點(diǎn),利用綜合思維對各個(gè)區(qū)域進(jìn)行文化研究,掌握英語翻譯的文化歷史,獲得更高層次的文化內(nèi)涵。 還要結(jié)合其翻譯類型選擇合適的翻譯方法、操作方法、表達(dá)形式等,這樣可以保證對方更加理解譯文。
教師在英語翻譯課程教學(xué)時(shí)要改變以往的教學(xué)方法, 依據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀況來激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的興趣。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,激發(fā)學(xué)生對學(xué)習(xí)的熱情。在翻譯教學(xué)課程中,要確保學(xué)生是課堂的主體。 根據(jù)學(xué)生的不同情況,因材施教,運(yùn)用不同的教學(xué)內(nèi)容。例如:現(xiàn)在很多學(xué)生對社會上很多問題非常感興趣, 特別是社會中一些流行的事件及新聞等。借助這些資源培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛好,增加課堂的幽默感。英語翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜的過程,主要是對信息進(jìn)行輸出和輸入, 對所要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)深入的了解以便運(yùn)用時(shí)可以準(zhǔn)確有效地展現(xiàn)出來。于是要對譯文的文化及語境有很深地了解, 還要琢磨運(yùn)用怎樣的方式可以更加準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來。 在這個(gè)過程中,表達(dá)方法是非常重要的。如果對文章沒有一個(gè)深入地了解,不能很好地掌握詞匯的運(yùn)用,就會缺乏文化知識, 在翻譯的過程中由于詞窮而導(dǎo)致出錯(cuò)誤。英語翻譯教師要在課程教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生之間的相互溝通與交流,激發(fā)學(xué)生對英文翻譯的興趣。同時(shí),要加強(qiáng)學(xué)生對不同國家和地區(qū)文化的了解,讓他們理解國際的、區(qū)域的文化差異。在課堂可以讓學(xué)生進(jìn)行分組學(xué)習(xí),彰顯出學(xué)生是課堂的主體,遇到重點(diǎn)知識或內(nèi)容時(shí),引導(dǎo)學(xué)生在課堂討論交流學(xué)習(xí),相互看到自己的不足之處與優(yōu)勢之處[4]。這樣可以更好地增強(qiáng)學(xué)生對英語的運(yùn)用與翻譯能力。
在翻譯英語中, 翻譯員通常會忽略文化的適應(yīng)性。 文化的適應(yīng)性并不是不接納與其他語言進(jìn)行學(xué)習(xí)溝通,只是不全部照搬照抄其他文化。結(jié)合文化適應(yīng)性,要對文化進(jìn)行創(chuàng)新。為了保證在翻譯的過程中不產(chǎn)生尷尬的狀況, 翻譯員要對翻譯中通常遇到的難題進(jìn)行研究與分析, 要精準(zhǔn)地掌握在不同文化風(fēng)俗習(xí)慣等情況下, 如何更好地來傳達(dá)所要傳達(dá)的信息,達(dá)到更好的溝通效果,讓對方更好地接納自己的翻譯。
受到不同文化的影響,使中西方在價(jià)值、行為、思維生活等方面存在差距。古代,儒家思想在我國占據(jù)著非常重要的地位, 對我國的社會發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響, 直到如今儒家思想還對我們的社會生活發(fā)揮著巨大的作用。 儒家思想中的“仁、義、禮、智、信”,被人們作為行為道德的標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)人們注意自己的行為舉止。在我國人與人一直保持謙虛的態(tài)度,這也正是儒家思想中的“中庸之道”,堅(jiān)持把謙虛作為一種美譽(yù),把虛心作為自己的本分。不能把個(gè)人利益放在集體利益之上,要有團(tuán)結(jié)精神,我國非常重視歸納與綜合的思想。但在西方卻不一樣,西方由于受到文藝復(fù)興的影響,他們推崇以個(gè)人為中心,個(gè)人利益至上,在社會生活中都竭盡全力地展現(xiàn)自己。他們對強(qiáng)者有一種敬畏精神,崇尚英雄,把個(gè)人利益凌駕于集體利益之上,是一種個(gè)體文化。特別注重細(xì)微曲折,是一種分析式的思想。在我國家庭和睦是非常重要的。 同時(shí),對君臣、父子、排輩等推崇“四世同堂”。有“父母在不遠(yuǎn)游”的傳統(tǒng)說法,人們將它作為自己的忠言[5]。但是,在西方他們推崇自立自強(qiáng)的思想,自己到外去打拼,去實(shí)現(xiàn)自己想要的東西,晚輩和老輩處于平等的地位,以交友的方式來相處,如果女生到了18 歲,還在家里,依靠父母是一件意想不到的事情。中西方在語言文化上也有很大的差距,通常相同的單詞卻表達(dá)的意思不同。 例如:“old”這個(gè)單詞在我國翻譯成“年老的”,通常用來表示,對長輩的尊稱。年紀(jì)越大,具有的經(jīng)歷越多,資歷也更深,更加受到人們的尊敬。在很多人看來長輩不但象征著智慧,更象征著威望。 但是在西方國家他們卻認(rèn)為“old”這個(gè)詞是不符合社會潮流的意思,表示已經(jīng)過時(shí)了的。很多人都是不愿意被人說自己很老的, 他們都希望別人覺得自己年齡小。 這有單詞“magpie”用漢語是喜鵲的意思。 在我國一直流傳著“喜鵲報(bào)喜,烏鴉報(bào)喪”的說法。 于是,在漢語中喜鵲象征著美好事物的發(fā)生;但是在英文中這個(gè)詞是一個(gè)貶義詞,通常被用來說成“饒舌”。 在英文翻譯中,這種例子還有很多,這就是中西方文化的差別造成的翻譯錯(cuò)誤。 因此翻譯員一定要深入地研究中西方文化之間的差別。 在翻譯工作時(shí),一定要靈活運(yùn)用翻譯方法,盡可能地降低錯(cuò)誤,才可以把譯文原本的意思傳達(dá)給更多的人。
英語教師的綜合素質(zhì)與專業(yè)能力在很大程度上對學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯有著重要的影響。于是,英語教師要不斷加強(qiáng)自身的訓(xùn)練, 提高專業(yè)能力與綜合素質(zhì),為更好地為學(xué)生傳授英文翻譯知識。在教學(xué)課程中, 能夠運(yùn)用更多的教學(xué)方法來引導(dǎo)學(xué)生英文翻譯的學(xué)習(xí),在傳統(tǒng)的教學(xué)方式上進(jìn)行創(chuàng)造與改進(jìn),形成自己獨(dú)有的教學(xué)方法。 提高教師的綜合素質(zhì)與能力是需要一定時(shí)間的, 并不能在短時(shí)間內(nèi)就打造一支強(qiáng)大的教師隊(duì)伍。要根據(jù)教師的自身情況,結(jié)合文化狀況不斷改進(jìn)教學(xué)方法, 從而逐漸提高教學(xué)水平[6]。英語教師在英語翻譯課程中要非常關(guān)注培養(yǎng)學(xué)生的文化知識, 指導(dǎo)學(xué)生注意翻譯文本中蘊(yùn)含的一些有關(guān)文化的內(nèi)容。 教師的教學(xué)方法要符合現(xiàn)代教育的需求, 根據(jù)學(xué)生的不同興趣愛好來制定自身的教學(xué)方法。這樣可以提高學(xué)生對英文翻譯的興趣,同時(shí)也有利于英語文化的發(fā)展。 英語教師及時(shí)有效地掌握教育信息,借助運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的優(yōu)點(diǎn),改進(jìn)教學(xué)方式與教學(xué)內(nèi)容,提高英語翻譯與課程中的教學(xué)水平,保證其教學(xué)質(zhì)量。
翻譯是一種不同語言、不同文化之間的交流。因此,翻譯員要深度掌握各地區(qū)的語言與文化知識,不違反文化適應(yīng)性準(zhǔn)則。 翻譯員在翻譯的過程中面臨一個(gè)單詞有兩個(gè)甚至多個(gè)意思時(shí), 面對的不是一個(gè)單詞,而是兩邊的文化,只有遵守文化適應(yīng)性準(zhǔn)則與利用合理的翻譯方式, 才能夠確保所傳達(dá)出來的語言,在質(zhì)量與效率上得到他人滿意[7]。 英文翻譯中可采用以下技巧:
第一,直譯法。由于不同國家之間的溝通越來越頻繁,世界各國都在學(xué)習(xí)外來文化。 因此,有很多原本就有區(qū)域色彩的詞, 在目的語中并沒有相對應(yīng)的詞語,這時(shí)候要運(yùn)用直譯的方法來傳達(dá)語言。這樣可以更好地被他人所接受, 最后使語言得到更大的推廣。 例如: Know the nemy and know yourself, and you can fight a hundre hattles with no danger of defeat. 中文翻譯為:“知己知彼, 百戰(zhàn)不殆”。 “ like an ant on hot pan.中文翻譯為:“熱鍋上的螞蟻”。 When the river rises, the boat floats high.中文翻譯為:“水漲船高”。 這些句子在英美等國家,很早就被人理解接納。 但一些詞語在中國已司空見慣。 例如:酷(cool)、條條大路通羅馬( Every road leads to Rome)等。 適量的運(yùn)用直譯的方法, 有時(shí)候不但不會造成讀者無法接納, 反而可以把原來語種的風(fēng)格與區(qū)域特色更好地展現(xiàn)出來。
第二,加注法。這種方法受到各地區(qū)之間文化不同的影響, 翻譯中存在一些詞語與目的語中意思完全不一樣,從而導(dǎo)致在此意義上空缺。這時(shí)就可以采用這種方法。加注法還分為“音譯加注法”與“直譯加注法”。 音譯加注法是指在加注單詞下進(jìn)行解釋,如pizza(比薩餅)、 clone(克隆)等。 直譯加注是指直接將其進(jìn)行翻譯,并加上注釋。 例如:“掛羊頭,賣狗肉”(H ang up a sheep's head and sell dog meat- --try to palm off something interior to what it purportstobe);“一個(gè)和尚挑水喝, 兩個(gè)和尚抬水喝, 三個(gè)和尚沒水喝”( One monk, two buckets: two monks, one bucket:three monks, no bucket -- more hands, ess work done)等。 這樣一來不僅繼承了原來的民族特色,還沒有破壞其文化內(nèi)涵,起到了兩全其美的效果。
第三,歸化法。就是將一種文化中的不同之處轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z比較了解的一種新的文化內(nèi)容, 其中以目的語為主要載體,讓目的語更好地展現(xiàn)給讀者,加大讀者對其理解。歸化法是源于文化特點(diǎn),沒有辦法理解其意思,通常運(yùn)用的一種翻譯方法。它借助目的語中相似的, 富含自己豐厚的文化內(nèi)涵的表達(dá)形式將語言進(jìn)行歸化[8]。 如果使用這一方法,讓讀者感受到更加直接的翻譯,親切地把句子表達(dá)出來,更容易讓讀者接納與理解。
在不同的地區(qū)或國家其使用的語言是不同的。在悠久的歷史發(fā)展中,語言也富有了不同的、豐厚的文化韻味。 然而文化之間的差異成了翻譯中的一個(gè)難題,對翻譯者的要求也越高。 針對一些文化,翻譯員要運(yùn)用求同存異的方式學(xué)習(xí)其他文化中優(yōu)秀的部分再進(jìn)行創(chuàng)新,而不是只追求本國的文化。 因此,在文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,翻譯員運(yùn)用靈活的方式,引入其他國家的優(yōu)秀文化, 對國際之間的溝通發(fā)揮著良好的作用; 選擇良好的翻譯方法保證譯語和原語的地位相等,促進(jìn)世界文化的交流。