魏 琛,陸曉妹
(1.武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300;2.武夷學(xué)院 學(xué)報(bào)編輯部,福建 武夷山 354300;3.嘉興學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 嘉興 314001)
口譯認(rèn)知過程研究處于口譯研究的前沿,是認(rèn)知科學(xué)和口譯研究相融合的產(chǎn)物,標(biāo)志著我國的口譯研究實(shí)現(xiàn)了從關(guān)注語言內(nèi)部因素到關(guān)注口譯主體內(nèi)部認(rèn)知因素的轉(zhuǎn)向,實(shí)現(xiàn)了從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、技巧介紹和特征歸納[1]到口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)理論化的發(fā)展歷程,走在了世界口譯學(xué)理論研究的前沿?!墩J(rèn)知口譯學(xué)》(Cogni-tive Interpreting Studies,簡稱CIS)生逢其時(shí),是“一部具有創(chuàng)新思維的”[2]專著,為認(rèn)知口譯學(xué)學(xué)科地位的確立與鞏固、理論體系的構(gòu)建以及研究范式的轉(zhuǎn)向等做出了重大貢獻(xiàn)。
《認(rèn)知口譯學(xué)》于2020年11月由復(fù)旦大學(xué)出版社出版[3]。該書由中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)會(huì)長康志峰教授獨(dú)撰,是認(rèn)知科學(xué)和口譯研究相融合的產(chǎn)物。該書具有明顯的理論構(gòu)建意識(shí),也是口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)理論化的產(chǎn)物,它與《認(rèn)知心理視閾下的口譯研究(2012)》《口譯認(rèn)知心理學(xué)(2013)》共同構(gòu)筑了口譯認(rèn)知過程研究的理論體系之基。除了緒論部分之外,全書共8章,分別論述了認(rèn)知口譯學(xué)理論基礎(chǔ)、研究范式、口譯認(rèn)知功能研究、多模態(tài)雙語記憶與口譯研究、元情緒研究、基于ERPs和眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)的口譯行為研究以及口譯認(rèn)知研究的未來趨勢,確立、鞏固了認(rèn)知口譯學(xué)的學(xué)科地位,規(guī)定了它的研究對(duì)象和研究范圍,明確了當(dāng)代口譯學(xué)研究范式的2大轉(zhuǎn)向,展望了學(xué)科的發(fā)展趨勢,走在了世界口譯認(rèn)知研究的前沿,具有學(xué)術(shù)引領(lǐng)價(jià)值和實(shí)踐意義。
本文概述了該專著的主要內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上對(duì)該專著的“理論性和實(shí)踐性、系統(tǒng)性和全面性、前沿性和引領(lǐng)性、跨學(xué)科性和互動(dòng)性”等特色進(jìn)行了評(píng)述,指出其不足之處,提出相應(yīng)的建議①。
在第1章“緒論”部分,作者首先指出“認(rèn)知口譯學(xué)”這一概念首創(chuàng)于2018年[4],它是口譯與認(rèn)知心理學(xué)交相為用的必然產(chǎn)物,同時(shí)指出口譯主體研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向和實(shí)證轉(zhuǎn)向在口譯認(rèn)知過程研究具有不可或缺的地位??谧g認(rèn)知過程是一個(gè)具有復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性變化的心理過程,經(jīng)歷了“輸入—解碼—理解—記憶—編碼—輸出”的語碼轉(zhuǎn)化過程,體現(xiàn)了口譯主體認(rèn)知和情感因素的積極參與,也體現(xiàn)了口譯主體的元認(rèn)知和元情緒的反思過程。作者指出,認(rèn)知口譯學(xué)研究應(yīng)同時(shí)考慮內(nèi)隱性認(rèn)知因素和外顯性認(rèn)知因素,并概括了認(rèn)知口譯學(xué)的幾大特征:概念性、學(xué)科性、研究性、元認(rèn)知和認(rèn)知性,以及科學(xué)性、邏輯性、縝密性、啟發(fā)性、跨學(xué)科性、多模態(tài)性等特征,重點(diǎn)論述了前4大特征。接著,作者指出了認(rèn)知口譯學(xué)的研究路徑和跨學(xué)科融合路徑。從研究路徑看,認(rèn)知口譯學(xué)研究正致力于在與科學(xué)技術(shù)的深度融合中實(shí)現(xiàn)實(shí)證轉(zhuǎn)向,進(jìn)而對(duì)認(rèn)知口譯學(xué)的理論體系構(gòu)建和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的理論化以及理論與實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行綜合性、系統(tǒng)性研究;從學(xué)科路徑看,認(rèn)知口譯學(xué)研究在跨學(xué)科融合中實(shí)現(xiàn)“多模態(tài)、多層面、多級(jí)度”的發(fā)展。在本章最后,作者回顧了口譯認(rèn)知研究的源起,認(rèn)為正是認(rèn)知心理學(xué)對(duì)諸如焦慮、壓力、記憶、注意力分配等認(rèn)知和情緒因素的深入研究為認(rèn)知口譯學(xué)學(xué)科體系的建構(gòu)提供了心理學(xué)基礎(chǔ),進(jìn)而“開創(chuàng)了口譯認(rèn)知研究的先河”[5],使得口譯認(rèn)知研究朝著“理論化、實(shí)證研究客觀化、技能研究科學(xué)化、多模態(tài)、跨學(xué)科研究多樣化”[3]的方向發(fā)展。
在第2章“認(rèn)知口譯學(xué)理論”中,作者論述了口譯學(xué)理論體系建構(gòu)路徑,從經(jīng)典的認(rèn)知主義和后認(rèn)知主義出發(fā),探索翻譯研究的認(rèn)知需求分析、路徑分析和過程分析,進(jìn)而概述口譯認(rèn)知過程研究的6大主要理論模型,最后提出認(rèn)知口譯學(xué)理論體系。經(jīng)典的認(rèn)知主義持客觀主義語言觀,無法解釋語言作為象征單位是如何獲得規(guī)約義這一“符號(hào)接地問題”(the symbol grounding problem)[6]。雖然秉持認(rèn)知主義的研究者們試圖從各個(gè)方面解決這一問題,但它始終懸而未決[7]。而后認(rèn)知主義則以具身體驗(yàn)為基礎(chǔ),探討概念主體自身的認(rèn)知系統(tǒng)與感官知覺—運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)的統(tǒng)一性關(guān)系,關(guān)注概念主體與宏觀語境,如社會(huì)語境、文化語境,以及微觀語境(即文本語境)之間的多維、動(dòng)態(tài)交互作用,為口譯主體認(rèn)知過程研究的系統(tǒng)性解釋提供學(xué)理支撐,在一定程度上可合理解釋“符號(hào)接地問題”[6]。然而,認(rèn)知過程研究面向的是復(fù)雜的、具有主觀建構(gòu)性的心理過程,涉及概念主體基于已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),積極加工信息、解決問題的主動(dòng)性過程。在梳理認(rèn)知過程研究脈絡(luò)時(shí),作者簡要介紹了3種主要的認(rèn)知過程模型,如Piaget圖式理論的主動(dòng)適應(yīng)性、Carroll信息加工模型的動(dòng)態(tài)過程性、聯(lián)結(jié)主義的整體突現(xiàn)性。正是基于后認(rèn)知主義的具身體驗(yàn)性,人們逐漸認(rèn)識(shí)到口譯是交際的手段之一,更是口譯主體認(rèn)知活動(dòng)的積極產(chǎn)物。為此,學(xué)界圍繞釋意理論、Bell的語言學(xué)和心理語言學(xué)模型、Kiraly的社會(huì)學(xué)和心理語言學(xué)模型、Wilss的決策過程模型、Gutt的關(guān)聯(lián)模型以及Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,對(duì)口譯過程的“輸入—解碼—理解—記憶—編碼—輸出”語碼轉(zhuǎn)化過程進(jìn)行了深入的研究,發(fā)現(xiàn)口譯認(rèn)知過程研究需要全方位調(diào)動(dòng)口譯主體的認(rèn)知資源,整合口譯主體的內(nèi)部認(rèn)知資源和外部資源,前者如聽覺系統(tǒng)、視覺系統(tǒng)、記憶系統(tǒng)、情緒系統(tǒng)等,后者如任務(wù)復(fù)雜度、文本熟悉度、口譯環(huán)境、口譯時(shí)長等??梢?,口譯認(rèn)知過程是內(nèi)外部資源交互的產(chǎn)物,具有離線性和在線性并存的特征,也是一個(gè)口譯主體調(diào)用各種認(rèn)知資源和認(rèn)知策略,在具有交互性、動(dòng)態(tài)性與社會(huì)性三位一體的交際語境[8]中積極解決問題的過程。
在第3章“認(rèn)知口譯學(xué)研究方法論”中,作者指出認(rèn)知口譯學(xué)研究在跨學(xué)科融合中實(shí)現(xiàn)自身的突破性發(fā)展,其研究秉持理論研究、實(shí)證研究以及理論與實(shí)踐研究相結(jié)合的研究范式,如基于口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的理論化研究,口譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的綜合性研究以及基于口譯實(shí)操的實(shí)證研究,如基于語料庫的定量研究、基于誘導(dǎo)數(shù)據(jù)的定性研究、基于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的神經(jīng)認(rèn)知研究,以及定量和定性相結(jié)合的研究。作者認(rèn)為傳統(tǒng)研究范式,如心理咨詢法、問卷調(diào)查法、口述報(bào)告法、內(nèi)隱聯(lián)想法等固然有其優(yōu)勢,也可以得到諸多誘導(dǎo)數(shù)據(jù),在一定程度上可以解釋口譯主體的口譯行為,但其不足之處也顯而易見。從Kuhn科學(xué)哲學(xué)范式的角度看,傳統(tǒng)研究方法的客觀性、科學(xué)性、可重復(fù)驗(yàn)證性、可證偽性等[9]都有優(yōu)化的空間,甚至使得“口譯本體論研究再難維系”[3],只得尋求諸如認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)等其他學(xué)科的支持,實(shí)現(xiàn)“口譯研究方法之突破”[3],催生了口譯認(rèn)知心理學(xué)。由此,作者重點(diǎn)介紹了EEG檢測法、ERPs測量法、眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)法、E-priming測量法的源起、原理、變量控制、實(shí)驗(yàn)方案和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、測量操作、優(yōu)勢與劣勢,以及上述研究方法在相關(guān)研究領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值。比如作者正確地指出,在使用EEG或ERPs的同時(shí),混合使用民族志(ethnography)等質(zhì)性研究法,可實(shí)現(xiàn)多維研究方法對(duì)同一研究對(duì)象的三角驗(yàn)證(triangulation)[10],實(shí)現(xiàn)研究證據(jù)和研究結(jié)論的匯流(convergence)[11-12],進(jìn)而實(shí)現(xiàn)研究范式革命[9]。
在第4章“人腦與口譯認(rèn)知功能”中,作者指出由于思維、認(rèn)知和口譯操作之間存在著密切的互動(dòng)關(guān)系,因而口譯本體論不能充分解釋口譯認(rèn)知的心理活動(dòng)及其過程。作者認(rèn)為可從腦神經(jīng)科學(xué)視角出發(fā),借助先進(jìn)的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)研究腦神經(jīng)的聯(lián)結(jié)機(jī)制,采用“C(cognition)→M(medium)→I(interpreting)嵌入式口譯認(rèn)知研究法”[3]研究影響中樞聽覺神經(jīng)的相關(guān)因素,并應(yīng)用ERPs測量法研究了影響口譯主體執(zhí)行口譯操作的相關(guān)因素,如口譯主體年齡與口譯操作、聽覺障礙與口譯操作及其質(zhì)量的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而明確了執(zhí)行口譯操作的最佳年齡以及部分影響因素?!癈→M→I嵌入式口譯認(rèn)知研究法”由“認(rèn)知→大腦/思維→口譯”組成,在該推導(dǎo)式中“→”表示“控制”,其表示“認(rèn)知C通過大腦神經(jīng)這個(gè)介子M來進(jìn)行,大腦神經(jīng)又控制著口譯I”[3]。換言之,口譯主體具有有意識(shí)控制口譯操作及其過程的能力,這種認(rèn)知控制力可通過協(xié)調(diào)各類認(rèn)知資源對(duì)如譯前準(zhǔn)備、聽覺認(rèn)知、視覺認(rèn)知、認(rèn)知計(jì)算、信息輸出等口譯操作及其過程進(jìn)行調(diào)節(jié)和優(yōu)化,達(dá)到協(xié)同增效的效果。作者進(jìn)而區(qū)分了腦神經(jīng)聯(lián)結(jié)作用下的惰連關(guān)系和專連關(guān)系以及二者的相互轉(zhuǎn)化條件。而在腦神經(jīng)聯(lián)結(jié)中,中樞聽覺執(zhí)行程式因受到超音段信息處理、任務(wù)復(fù)雜度、注意力分配機(jī)制的影響,就必須借助口譯主體的認(rèn)知記憶機(jī)制實(shí)現(xiàn)口譯輸入信息的連續(xù)處理,如聽覺信號(hào)的獲取、音義的整合關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)信息識(shí)別的最優(yōu)化,最終促使工作記憶與口譯主體思維/意識(shí)的聯(lián)結(jié)。
在第5章“多模態(tài)雙語記憶研究”中,作者進(jìn)一步論述了記憶的不同類型、運(yùn)作機(jī)制及其在口譯中的作用。作者基于前人研究,分別論述了短時(shí)記憶(short-term memory,STM)的定義、功能效度、特性、增效策略和長時(shí)記憶(long-term memory,LTM)的定義、情景與記憶的關(guān)系、遺忘率、容量、雙重編碼等特性及其它們在口譯中的應(yīng)用。根據(jù)工作記憶(Working Memory,WM)理論模型,作者闡述了WM的研究現(xiàn)狀、定義、有限待激活特征、復(fù)述和組織策略以及WM與一般認(rèn)知能力的關(guān)系,進(jìn)而之處WM的研究范式對(duì)口譯認(rèn)知過程研究的積極促進(jìn)作用,最后作者通過實(shí)例論證了WM模型在口譯操作過程中的積極增效作用。本章的WM理論模型是作者著墨最多的地方,也是口譯認(rèn)知過程研究的前沿性問題之一?,F(xiàn)有研究表明,隨著國內(nèi)外研究者對(duì)記憶的研究進(jìn)一步深入,人們逐漸達(dá)成共識(shí),記憶在口譯認(rèn)知過程研究中具有至關(guān)重要的地位。記憶研究從之前的STM和LTM研究轉(zhuǎn)向WM研究,進(jìn)而轉(zhuǎn)向STM、LTM與WM的互動(dòng)研究。根據(jù)Baddeley&Hitch的WM模型[13],WM由注意控制系統(tǒng)、中樞執(zhí)行系統(tǒng)以及為其服務(wù)的2個(gè)子系統(tǒng)組成,這兩個(gè)子系統(tǒng)分別為:視覺經(jīng)驗(yàn)加工系統(tǒng)和聽覺經(jīng)驗(yàn)加工系統(tǒng)。中樞執(zhí)行系統(tǒng)不僅協(xié)調(diào)注意力控制系統(tǒng),使其注意到來自視覺器官捕獲的視覺信號(hào),也使其注意到來自聽覺器官捕獲到的語音信號(hào),并在這二者之間構(gòu)建一個(gè)情景緩沖器,對(duì)情景進(jìn)行編碼,積極調(diào)動(dòng)口譯主體各項(xiàng)認(rèn)知資源、激活口譯主體先有知識(shí)、實(shí)現(xiàn)先有知識(shí)與即時(shí)在線信息的整合。根據(jù)Miller的研究[14],由于WM具有信息儲(chǔ)存時(shí)間短(大概為10—20秒)、儲(chǔ)存容量小(大概為5—9個(gè)獨(dú)立的信息組塊)等特征,WM不僅成為口譯主體完成各種心理操作的工作臺(tái),而且還成為口譯主體口譯質(zhì)量提升、口譯流暢度的重要指標(biāo)之一,其原因在于:信息組塊的擴(kuò)大和自動(dòng)化將影響口譯主體對(duì)即時(shí)在線信息的“輸入—理解—解碼—加工—編碼—輸出”全過程?;诖耍绾螖U(kuò)大信息組塊就成為WM有效、迅速地激活、提取先有知識(shí),并促其與即時(shí)在線信息產(chǎn)生最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵。為此,作者基于ERPs研究法、雙重任務(wù)法、相關(guān)分析法等,設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)對(duì)STM、LTM和WM這3種記憶模態(tài)以及WM與LTM的共享信息表征進(jìn)行驗(yàn)證研究。研究結(jié)論表明,WM對(duì)口譯主體源語(Source Language,SL)刺激信息的加工、儲(chǔ)存、提取有直接的關(guān)聯(lián),促進(jìn)口譯主體對(duì)連續(xù)語流的認(rèn)知加工、復(fù)現(xiàn)、關(guān)聯(lián)、轉(zhuǎn)換,可以說正是各種認(rèn)知資源的綜合運(yùn)用形成了協(xié)同增效作用,提升了口譯流暢度和質(zhì)量。從這個(gè)意義上說,WM如同空氣加濕器一樣起到了增效器的作用,使得口譯主體的記憶系統(tǒng)處于一種待激活的“愉悅”狀態(tài)。
第6章“口譯認(rèn)知的元情緒研究”重點(diǎn)論述了口譯認(rèn)知研究中的元認(rèn)知和元情緒研究,論證了口譯認(rèn)知過程與口譯主體的情感因素之間的密切關(guān)聯(lián)性。接著,從模因論、整體論、級(jí)度論等視角,對(duì)口譯中的聽焦慮模態(tài)和譯焦慮模態(tài)之間的關(guān)系進(jìn)行了論證,并通過IMEs實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了學(xué)生譯員的元情緒可能帶來的負(fù)面效應(yīng)和增效作用。元情緒研究實(shí)際上為口譯主體認(rèn)知狀態(tài)研究,表明了口譯主體的認(rèn)知狀態(tài)對(duì)口譯質(zhì)量可能產(chǎn)生的影響。經(jīng)典的情感研究,如焦慮研究,都力圖證明認(rèn)知主體的情緒對(duì)認(rèn)知主體的活動(dòng)產(chǎn)生消極影響,認(rèn)為焦慮是導(dǎo)致認(rèn)知主體緊張、抗?fàn)?、逃離、恐懼的根源,Wilson&Lewandowska-Tomaszczyk將其歸納為3F策略,即“fight”“flight”“fright”[15],進(jìn)而影響認(rèn)知主體的認(rèn)知狀態(tài),對(duì)其產(chǎn)生消極影響。同時(shí),Wilson&Lewandowska-Tomaszczyk還指出,積極型焦慮實(shí)際上對(duì)認(rèn)知主體的認(rèn)知狀態(tài)也會(huì)產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用。前人的研究主要針對(duì)口譯主體在各種詞表類型下的再認(rèn)錯(cuò)誤率、不同焦慮水平被試者的再認(rèn)率、反應(yīng)時(shí)3個(gè)維度切入,證明了消極性焦慮使認(rèn)知主體更注意到那些未注意到的、轉(zhuǎn)瞬即逝的誘導(dǎo)信息,促發(fā)(trigger)了更多的錯(cuò)誤記憶,而適度的積極性焦慮則能減少錯(cuò)誤記憶,使認(rèn)知主體聚焦即時(shí)在線語流中的關(guān)鍵信息,增強(qiáng)其與先有知識(shí)的關(guān)聯(lián),提高了認(rèn)知成績。基于前人研究的啟示,作者根據(jù)Cassady&Johnson的認(rèn)知測試焦慮量表(Cognitive Test Anxiety Scale,CTAS)[16]設(shè)計(jì)了聽焦慮量表(Auditory Anxiety Scale,AAS),通過多元研究方法的融合使用,對(duì)學(xué)生口譯員進(jìn)行了大規(guī)模的問卷調(diào)查和專家驗(yàn)證,建構(gòu)了口譯教學(xué)研究中多模態(tài)聽覺焦慮(Auditory Anxiety,AA)的級(jí)度觀。該研究論證了高焦慮(Higher Anxiety,HA)和低焦慮(Lower Anxiety,LA)對(duì)認(rèn)知主體產(chǎn)生的負(fù)面影響以及中等焦慮(Medium Anxiety,MA)的積極促進(jìn)作用,有助于口譯主體有效認(rèn)識(shí)自身的認(rèn)知狀態(tài),形成良好的情緒狀態(tài),協(xié)調(diào)聽覺系統(tǒng)、視覺系統(tǒng)、記憶系統(tǒng),綜合利用認(rèn)知資源,助力于口譯任務(wù)的順利完成。在此基礎(chǔ)上,作者根據(jù)模因理論、整體理論和級(jí)度理論對(duì)口譯焦慮(Interpreting Anxiety,IA)進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證研究,根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)論,提出了AA和IA應(yīng)對(duì)策略,如針對(duì)AA可采取諸如多元語境下的辨音訓(xùn)練、多義詞詞義網(wǎng)絡(luò)的辨義訓(xùn)練、注意力聚焦策略、技能策略以及信息延展策略;針對(duì)IA可采取情感指導(dǎo)策略、焦慮管理策略(Anxiety Management,AM)、焦慮關(guān)注和調(diào)節(jié)策略(Anxiety Attention+Anxiety Adjustment,2AA)、興奮關(guān)注和調(diào)節(jié)策略(Exciting Attention+Exciting Adjustment,2EA)以及內(nèi)省修正策略(self-repair strategy)。研究表明,這些策略有助于提高學(xué)生譯員的英漢、漢英互譯的正確率。最后,作者對(duì)元情緒的負(fù)面效應(yīng)和增效作用進(jìn)行了實(shí)證研究,研究表明顯性的指導(dǎo)對(duì)口譯主體的認(rèn)知狀態(tài)將產(chǎn)生積極的影響,如針對(duì)負(fù)面效應(yīng)可引導(dǎo)口譯主體實(shí)時(shí)建構(gòu)、監(jiān)控自身的口譯認(rèn)知狀態(tài)、平穩(wěn)情緒、發(fā)展個(gè)性、主動(dòng)尋求自我實(shí)訓(xùn);針對(duì)增效作用,可增強(qiáng)口譯主體對(duì)動(dòng)態(tài)口譯語境的監(jiān)控、調(diào)整能力,增進(jìn)積極的自我評(píng)價(jià),適時(shí)運(yùn)用良性策略對(duì)元情緒做出動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)。作者認(rèn)為,上述實(shí)驗(yàn)結(jié)論和策略有助于實(shí)現(xiàn)口譯主體的良性自我情緒管理,實(shí)現(xiàn)口譯主體、認(rèn)知狀態(tài)、情緒狀態(tài)、口譯語境等協(xié)同增效。
在第7章“口譯行為的ERPs實(shí)證研究”中,作者根據(jù)Ridderinkhof等人的沖突適應(yīng)模型[17],應(yīng)用ERPs對(duì)口譯行為的認(rèn)知、計(jì)算和輸出過程[18]的有意識(shí)控制和無意識(shí)控制進(jìn)行了實(shí)證研究。研究發(fā)現(xiàn),被試者對(duì)SL信息有著無意識(shí)沖突適應(yīng)。該研究結(jié)果對(duì)于口譯主體的認(rèn)知空寂及其與意識(shí)的關(guān)系具有理論建構(gòu)價(jià)值。作者進(jìn)而論述了有意識(shí)沖突適應(yīng)和無意識(shí)沖突適應(yīng)具有激活認(rèn)知主體適應(yīng)控制系統(tǒng)的共性,以及二者對(duì)認(rèn)知主體激活區(qū)域和激活程度上存在的差異,闡明了沖突意識(shí)獨(dú)立于意識(shí)的論斷。而作者的雙語轉(zhuǎn)化代價(jià)研究則論證了口譯活動(dòng)中雙語轉(zhuǎn)換帶來的抑制作用、時(shí)間代價(jià)以及干擾作用,并從自身的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),提出了雙語語境下口譯的增效策略,如擴(kuò)大口譯主體的雙語心理詞典策略、熟練轉(zhuǎn)換策略、轉(zhuǎn)換技能策略、靈動(dòng)認(rèn)知策略以及元情緒管理策略。
第8章“口譯行為的眼動(dòng)實(shí)證研究”以視譯、交替?zhèn)髯g等口譯行為為研究對(duì)象,采用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)(eyetracking)對(duì)口譯主體的眼動(dòng)跟蹤軌跡、眼動(dòng)速度和眼動(dòng)注視點(diǎn)以及績效進(jìn)行了詳實(shí)的觀察、記錄、定量分析、定性分析。研究發(fā)現(xiàn)目標(biāo)域(Target Domain,TD)占位注視點(diǎn)的數(shù)量與績效表層、績效高低并無顯著的關(guān)聯(lián)性[19],高績效則與注意力關(guān)注時(shí)長(注視點(diǎn)時(shí)長)和目標(biāo)域的凸顯性(salience)有關(guān)[20]。這一結(jié)論與認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于認(rèn)知主體對(duì)凸顯事物的關(guān)注程度更高的結(jié)論相一致。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知主體對(duì)一事物的認(rèn)識(shí)度與其對(duì)該事物投入注意力強(qiáng)度和時(shí)長有密切的關(guān)聯(lián)性。越是認(rèn)知主體注意到的事物,注意的時(shí)長越長,則認(rèn)知主體對(duì)該事物的認(rèn)識(shí)就越深入。因此,本章的研究為讀者勾勒出了眼動(dòng)跟蹤靶域軌跡,眼動(dòng)速度與績效以及眼動(dòng)跟蹤注視點(diǎn)與績效之間的關(guān)聯(lián)性,拓展了視譯和交替?zhèn)髯g的研究范圍,引入了新的研究范式。
第9章“口譯認(rèn)知研究對(duì)策與展望”從理論體系構(gòu)建、實(shí)證研究和研究范式3個(gè)層面指出了本書在口譯認(rèn)知研究中可能存在的不足之處,如理論構(gòu)建的系統(tǒng)性有待加強(qiáng)、實(shí)證研究之難、多元研究范式融合使用帶來的計(jì)算復(fù)雜度等。作者認(rèn)為,認(rèn)知口譯學(xué)的健壯性發(fā)展至少應(yīng)在以下6個(gè)方面發(fā)力:研究范圍的拓展,理論體系的系統(tǒng)性構(gòu)建,研究方法的系統(tǒng)性、規(guī)范性和科學(xué)化,多元研究空間的拓展,理論與實(shí)證研究的深度融合以及研究成果的有效傳播路徑拓展??偠灾?,認(rèn)知口譯學(xué)研究處于眾望所“期”之中:理論體系初創(chuàng)期,研究范圍拓展期、多元研究范式的融合期、研究結(jié)論匯聚期。
《認(rèn)知口譯學(xué)》是作者口譯認(rèn)知研究10余年來砥礪前行的結(jié)晶,與《認(rèn)知心理視閾下的口譯研究》和《口譯認(rèn)知心理學(xué)》共同構(gòu)筑了認(rèn)知口譯學(xué)的理論大廈,為口譯認(rèn)知研究奠定了理論之基、實(shí)證之實(shí)、范式之范。作者有著明顯的理論體系創(chuàng)新意識(shí)、學(xué)科體系創(chuàng)建意識(shí)、跨學(xué)科融合意識(shí)、多元研究方法共證意識(shí),為認(rèn)知口譯學(xué)的健壯性發(fā)展奠定了良好開端,對(duì)口譯理論研究者與口譯實(shí)踐者均有重要的參考價(jià)值和導(dǎo)向價(jià)值。
筆者擬從理論性和實(shí)踐性相統(tǒng)一、系統(tǒng)性和全面性相統(tǒng)一、前沿性和引領(lǐng)性相統(tǒng)一、跨學(xué)科性和雙向互動(dòng)性相統(tǒng)一4個(gè)方面論述該書的主要特色。
1.理論性和實(shí)踐性相統(tǒng)一
本書作者有著明顯的理論體系創(chuàng)新意識(shí),學(xué)科體系創(chuàng)建意識(shí),理論與實(shí)踐相結(jié)合意識(shí),既致力于創(chuàng)建認(rèn)知口譯學(xué)理論體系、學(xué)科體系,又注重口譯主體實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的理論化。這種理論與實(shí)踐的互動(dòng)路徑與外語教學(xué)的“后方法論”[21]具有異曲同工之處?!昂蠓椒ㄕ摗币曈蛳碌目谧g理論研究觀、實(shí)踐觀和教學(xué)觀反思傳統(tǒng)方法的優(yōu)勢和不足,倡導(dǎo)對(duì)口譯主體的自主性和創(chuàng)造性的回歸,主張構(gòu)建一個(gè)“自下而上”的經(jīng)驗(yàn)主義路徑,適應(yīng)具體口譯教學(xué)情境的實(shí)踐者自身的理論體系。根據(jù)“后方法論”的基本原則,口譯理論是口譯主體口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的理論化,而口譯主體的口譯實(shí)踐則是口譯主體在口譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐化,二者既構(gòu)成一種雙向互動(dòng)關(guān)系,也構(gòu)成一種螺旋式上升關(guān)系,形成“實(shí)踐—理論化—再實(shí)踐—再理論化”的辯證路徑[22]。本書正體現(xiàn)了作者在這種理論性與實(shí)踐性相統(tǒng)一原則指導(dǎo)下的理論創(chuàng)建與實(shí)踐活動(dòng)。
2.系統(tǒng)性和全面性相統(tǒng)一
如果說《認(rèn)知心理視閾下的口譯研究(2012)》是作者口譯理論系統(tǒng)化構(gòu)建的初嘗試,為其奠定方法論基礎(chǔ),那么《認(rèn)知口譯學(xué)(2020)》則是該理論系統(tǒng)化構(gòu)建的再努力,更是研究范式的轉(zhuǎn)向。如果說《口譯認(rèn)知心理學(xué)(2013)》為認(rèn)知口譯學(xué)理論奠定了心理學(xué)基礎(chǔ),那么《認(rèn)知口譯學(xué)(2020)》則是這一心理學(xué)基礎(chǔ)的再實(shí)踐。雖然作者將全書分為9章,其構(gòu)成一種具有內(nèi)在邏輯性的結(jié)構(gòu),即“理論基礎(chǔ)—方法論基礎(chǔ)—理論與實(shí)踐基礎(chǔ)—實(shí)證研究基礎(chǔ)—未來展望”。作者力圖從上述5個(gè)方面構(gòu)建認(rèn)知口譯學(xué)的學(xué)科理論體系,作者所關(guān)注的不僅僅是口譯理論體系的創(chuàng)建,也關(guān)注口譯認(rèn)知過程研究的研究范式轉(zhuǎn)向——認(rèn)知轉(zhuǎn)向和實(shí)證轉(zhuǎn)向。這2大轉(zhuǎn)向既符合口譯理論研究從關(guān)注語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向關(guān)注口譯主體認(rèn)知過程的研究之需,也符合口譯理論研究從最初關(guān)注經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)、技巧的介紹、特征的歸納到口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)理論化再到口譯理論接受科學(xué)哲學(xué)范式驗(yàn)證的學(xué)科發(fā)展之需,還符合口譯研究范式從傳統(tǒng)的問卷調(diào)查、心理咨詢等誘導(dǎo)實(shí)驗(yàn)向現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)支持下的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的范式革命之需。此外,作者從理論到實(shí)踐,從實(shí)踐到再理論化的路徑,為認(rèn)知口譯學(xué)理論體系提供了實(shí)踐基礎(chǔ)。因此,作者所構(gòu)建的認(rèn)知口譯學(xué)理論是實(shí)踐的,也是理論的,是理論的系統(tǒng)性與實(shí)踐的全面性的統(tǒng)一體。
3.前沿性和引領(lǐng)性相統(tǒng)一
認(rèn)知口譯學(xué)學(xué)科地位的確立、鞏固標(biāo)志著我國的口譯研究實(shí)現(xiàn)了從關(guān)注語言內(nèi)部因素到關(guān)注口譯主體內(nèi)部認(rèn)知因素的轉(zhuǎn)向,實(shí)現(xiàn)了從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、技巧介紹和特征歸納到口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)理論化的發(fā)展歷程,走在了世界口譯學(xué)理論研究的前沿,將引領(lǐng)我國口譯理論研究和實(shí)踐研究。作者具有明顯的守正創(chuàng)新思維,認(rèn)知口譯學(xué)繼承了我國口譯理論研究的經(jīng)驗(yàn)性總結(jié)傳統(tǒng),又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)作者自身的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)加以理論化、研究范式的實(shí)證化、技能研究的科學(xué)化、多模態(tài)跨學(xué)科研究的多樣化,使其進(jìn)一步向“規(guī)范化、系統(tǒng)化、前沿化”[3]方向發(fā)展,也使其具有了與口譯研究國際化接軌的對(duì)標(biāo)意識(shí)[23]。作者的對(duì)標(biāo)意識(shí)則具體體現(xiàn)在:(1)對(duì)標(biāo)口譯學(xué)理論與實(shí)踐的初心,為國家、社會(huì)、時(shí)代、行業(yè)培養(yǎng)具備口譯理論知識(shí)和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的人才的需要。(2)對(duì)標(biāo)口譯認(rèn)知過程研究國際化、跨學(xué)科化、跨領(lǐng)域化、跨界面研究的需要??谧g認(rèn)知研究面對(duì)的是極具動(dòng)態(tài)復(fù)雜性的口譯主體,對(duì)口譯認(rèn)知過程的研究揭示人腦和思維的運(yùn)作機(jī)制,這一運(yùn)作機(jī)制無法直接觀察,只能通過有限的手段對(duì)其進(jìn)行間接觀察,而采取諸如ERPs、fNIRS等跨學(xué)科的研究方法則有利于對(duì)其進(jìn)行較為深入的觀察、定量分析以及定性分析,多元研究范式的融合研究有利于從多個(gè)視角對(duì)同一口譯認(rèn)知行為作出相似或相近的研究結(jié)論,有利于揭示人腦這一“黑箱子”的運(yùn)作機(jī)制和運(yùn)作規(guī)律。
4.跨學(xué)科性和雙向互動(dòng)性相統(tǒng)一
作者指出口譯認(rèn)知研究正經(jīng)歷的7大轉(zhuǎn)向:理論轉(zhuǎn)向、實(shí)證轉(zhuǎn)向、跨學(xué)科轉(zhuǎn)向、國際化轉(zhuǎn)向、范式轉(zhuǎn)向、技術(shù)轉(zhuǎn)向和多模態(tài)轉(zhuǎn)向[3]。這7大轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了語言研究、口譯研究的在新時(shí)代的新業(yè)態(tài)。當(dāng)代的語言研究和口譯研究不再是純粹基于研究者定性思考的內(nèi)省范式,而是強(qiáng)調(diào)研究的跨學(xué)科性、研究范式的多樣性,也強(qiáng)調(diào)最新科學(xué)技術(shù)融入口譯認(rèn)知研究的技術(shù)維度[12]。從經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)到理論化的過程,從傳統(tǒng)問卷調(diào)查等誘導(dǎo)數(shù)據(jù)到基于ERPs、fNIRS、EGG等腦電成像技術(shù)的融入,從研究視角的語言層到“語言層—認(rèn)知層—社會(huì)層—文化層”的生態(tài)化建構(gòu),從單一場景的口譯認(rèn)知模態(tài)到多場景、多模態(tài)的口譯模態(tài)研究。上述7大轉(zhuǎn)向的實(shí)現(xiàn)既是口譯認(rèn)知研究跨學(xué)科、跨界面、跨領(lǐng)域研究的時(shí)代需要,也體現(xiàn)了作者理論建構(gòu)意識(shí)和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相統(tǒng)一的辯證思維。比如,作者在第7章和第8章分別借助ERPs和眼動(dòng)跟蹤對(duì)口譯行為做了深入的研究。第7章的研究結(jié)論表明了沖突具有適應(yīng)獨(dú)立于意識(shí)的特性,也表明了雙語轉(zhuǎn)換對(duì)口譯行為具有抑制作用,致使口譯主體付出時(shí)間代價(jià)、干擾口譯主體的行為,使其付出更多的認(rèn)知努力。第8章的研究結(jié)論表明對(duì)口譯主體眼動(dòng)軌跡的跟蹤有利于揭示眼動(dòng)速率與績效之間的關(guān)系,同時(shí)為視譯增效機(jī)制提供了可供參考的實(shí)踐路徑。
筆者認(rèn)為《認(rèn)知口譯學(xué)》在研究對(duì)象的選取、研究方法的選擇、研究發(fā)現(xiàn)的匯流等方面還有進(jìn)一步商榷的空間。
首先,當(dāng)前的認(rèn)知口譯研究受研究對(duì)象選取范圍的限制,主要以學(xué)生譯員為研究對(duì)象進(jìn)行相應(yīng)的分析與研究。從書中的表述以及作者及其團(tuán)隊(duì)后續(xù)的研究來看,作者及其研究團(tuán)隊(duì)顯然已意識(shí)到研究對(duì)象選取方面存在的局限性[4][19-20]。誠如作者所言,以學(xué)生譯員為研究對(duì)象的優(yōu)勢在于:能進(jìn)行較大規(guī)模的研究,進(jìn)而使其具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的意義,其局限性主要體現(xiàn)在口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)體系完備性等方面,而以專家譯員為研究對(duì)象則可克服上述局限性,如豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、完備的顯性知識(shí)與隱性知識(shí)體系,但其也存在局限性:研究對(duì)象規(guī)模較小,不易具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著性。
其次,作者及其團(tuán)隊(duì)主要采用基于ERPs、fNIRs等神經(jīng)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)法獲取誘導(dǎo)數(shù)據(jù)、以定量和定性研究相結(jié)合的方法進(jìn)行研究,這既是當(dāng)下學(xué)界在追求實(shí)證范式的過程中秉持的范式先進(jìn)性,又使其在研究結(jié)論的科學(xué)性、全面性、可重復(fù)驗(yàn)證性等方面具有優(yōu)勢。但若以專家譯員為主要研究對(duì)象,那么這種研究范式的現(xiàn)實(shí)性可能存在不適切性,主要原因在于:要想選取能達(dá)到具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的專家譯員規(guī)模是有較大困難的。有鑒于此,能否在學(xué)生譯員研究發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上從質(zhì)性研究的角度進(jìn)一步研究部分專家譯員的認(rèn)知狀態(tài)、認(rèn)知情感,從另一側(cè)面驗(yàn)證基于學(xué)生譯員的研究發(fā)現(xiàn)呢?質(zhì)性研究在追溯專家譯員過往學(xué)習(xí)經(jīng)歷、口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、口譯策略選擇、口譯過程表征等方面均有較大的優(yōu)勢。社會(huì)文化理論指出,任何譯員當(dāng)下的口譯表現(xiàn)及其反映的認(rèn)知表征實(shí)際上都與譯員過往的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等密切相關(guān)[24-25]。從這個(gè)意義上來說,質(zhì)性研究法與實(shí)驗(yàn)法、定量研究之間可以形成研究范式上的互補(bǔ)效應(yīng),又能進(jìn)一步考量學(xué)生譯員和專家譯員的相關(guān)表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)研究發(fā)現(xiàn)的“匯流”[11]。
《認(rèn)知口譯學(xué)》的出版肯定會(huì)吸引越來越多的語言學(xué)家、翻譯家、認(rèn)知心理學(xué)家、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)家等積極投身于口譯認(rèn)知過程研究之中。必須肯定的是,《認(rèn)知口譯學(xué)》立足于中國學(xué)者的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),它既是此經(jīng)驗(yàn)的理論化,也是對(duì)前人奠基的口譯理論的進(jìn)一步實(shí)踐化——在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)新理論,在理論的應(yīng)用中實(shí)踐理論,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的雙向互動(dòng)以及螺旋式上升。隨著認(rèn)知口譯學(xué)在理論創(chuàng)新方面的持續(xù)深入,隨著其已有理論假設(shè)的逐步驗(yàn)證或證偽,以及其在與口譯實(shí)踐的不斷雙向互動(dòng)之中,認(rèn)知口譯學(xué)理論體系將更加完備、健壯。從這個(gè)意義上說,認(rèn)知口譯學(xué)理論體系的建設(shè)已走在了世界翻譯學(xué)界的前沿,它將提升中國翻譯學(xué)界在國際翻譯學(xué)界這個(gè)大語境中實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)自覺、理論自信和話語自信,在解決重大翻譯理論問題、實(shí)踐問題以及認(rèn)知問題等方面做出中國學(xué)者的積極貢獻(xiàn)。
注 釋:
①本文曾在“新起點(diǎn)翻譯傳譯認(rèn)知國際研討會(huì)暨中國翻譯認(rèn)知研究會(huì)第八屆大會(huì)”分論壇“口譯理論與實(shí)證研究、翻譯質(zhì)量研究”(2021年9月17-19日)上公開宣讀。在此對(duì)各位評(píng)議專家和學(xué)者的建設(shè)性修改建議表示衷心的感謝。同時(shí),本文在寫作過程中有幸得到本書作者、復(fù)旦大學(xué)康志峰教授的大力指導(dǎo),在此對(duì)康教授表示誠摯的敬意和謝意。文中謬誤之處,概由筆者承擔(dān)。