陳彥彥,陳圓圓,朱志遠(yuǎn)
(1.安徽開放大學(xué) 文法與教育學(xué)院,合肥 230022;2.安徽開放大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,合肥 230022)
隨著我國綜合國力不斷提高,國際社會(huì)對(duì)我國的關(guān)注度越來越高。為使國際社會(huì)更全面地認(rèn)識(shí)中國,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)一至三卷多語種版本于2014年—2020年陸續(xù)發(fā)行,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其中,英語版本海外館藏最多[1],受到廣泛好評(píng),成為近年來我國外宣翻譯的典范。因而,認(rèn)真思索《治國理政》(一至三卷)英譯本的成功譯介經(jīng)驗(yàn),探討譯者譯介政治文獻(xiàn)的策略選擇,具有極高的理論價(jià)值與重大的現(xiàn)實(shí)意義。
21世紀(jì)初,我國學(xué)者胡庚申將達(dá)爾文的進(jìn)化論思想引入翻譯領(lǐng)域,從生態(tài)學(xué) “適應(yīng)”與“選擇”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、方法及原則等進(jìn)行全新闡釋,提出了一套系統(tǒng)理論——翻譯適應(yīng)選擇論,進(jìn)而創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)話語體系。
胡庚申認(rèn)為:翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[2]86。翻譯過程包含“譯者的適應(yīng)”和“譯者的選擇”兩個(gè)階段。處于中心地位的譯者集適應(yīng)與選擇為一身[3]97——一方面,譯者須不斷適應(yīng)原文、原語和譯語世界中由語言、文本、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互動(dòng)因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境[2]224,受其選擇和制約;另一方面,譯者選擇在何種程度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件,并代表翻譯生態(tài)環(huán)境選擇最終的譯本行文。翻譯以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,具體是指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯能力、翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面力求多維度地適應(yīng),繼而依此進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]129。而在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的翻譯操作相對(duì)集中于語言、文化和交際三個(gè)維度,故其翻譯方法也稱作“三維轉(zhuǎn)換”法。譯文的質(zhì)量取決于“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度。最佳譯文是譯者在翻譯中努力維持生態(tài)平衡和諧,不斷優(yōu)化適應(yīng)與選擇的結(jié)果。
作為一種新興的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)“以‘適應(yīng)/選擇’為理論基石,從生態(tài)整體主義的角度研究翻譯活動(dòng),系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和作用”[4],幫助人們對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析和解讀,具有很強(qiáng)的解釋力。故本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論角度,考察和解讀《治國理政》(一至三卷)英譯過程,探討在外宣生態(tài)環(huán)境下譯者的適應(yīng)與選擇,分析高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的原因或條件,并全面審視譯者的翻譯策略,希望能夠給予其他譯者啟發(fā)。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的法則下,譯者具有本能的選擇性適應(yīng)能力[3]101。這種本能一方面使譯者在能力上不斷自我完善以適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,另一方面也使譯者主動(dòng)分析翻譯生態(tài)環(huán)境眾多要素間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而作出權(quán)衡和適應(yīng)。
作為翻譯過程的操作者,譯者的能力對(duì)譯文的質(zhì)量起到關(guān)鍵性作用?!吨螄碚?一至三卷)收錄了黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在2012年11月至2020年1月期間的報(bào)告、講話、談話、演講、批示、指示、賀信等270篇,共計(jì)54個(gè)專題,高度凝練了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政的深邃智慧和執(zhí)政方略。《治國理政》(一至三卷)高屋建瓴、博大精深,以其為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的要求非常高。
《治國理政》(一至三卷)的翻譯團(tuán)隊(duì)由來自中央編譯局及其相關(guān)單位的20余位資深翻譯專家組成[5]37。團(tuán)隊(duì)成員諳熟中西方語言文化,擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且具備非常高的政治素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。同時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)還制定出了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作流程。據(jù)中國外文局原副局長、定稿人王明杰介紹,從翻譯到付印,共設(shè)有20多道工序,包括初譯、外國專家改稿、中國專家核稿、多遍次校對(duì)清樣等多個(gè)環(huán)節(jié)[5]38。中外譯者聯(lián)袂合作,以強(qiáng)烈的使命感、極強(qiáng)的責(zé)任心、精湛的專業(yè)素質(zhì)和過硬的翻譯能力,為譯文的高質(zhì)量水準(zhǔn)提供了堅(jiān)實(shí)保證。
翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者適應(yīng)與選擇的一切外在因素的總和[2]90,既包括經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等宏觀因素,也包括文本、語言、讀者和作者等微觀方面。
隨著中國國際地位的顯著提升,國際社會(huì)研究中國、學(xué)習(xí)中國的熱情持續(xù)高漲。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),“要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系”[6]162。在此背景下,《治國理政》(一至三卷)的英譯既適應(yīng)了國際社會(huì)深度認(rèn)識(shí)中國的現(xiàn)實(shí)需求,也契合了中國走向世界的新時(shí)代要求。
不同于一般的政治文獻(xiàn),《治國理政》(一至三卷)有著鮮明的特色:內(nèi)容博大豐富,包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、國防、外交等多方面內(nèi)容;語言平實(shí)生動(dòng),既有傳遞治國理念的特色詞匯和淳樸話語,又有表達(dá)治國情感、彰顯文化自信的古文詩詞;受眾極為廣泛,對(duì)內(nèi)是我國黨員干部和廣大群眾,對(duì)外是國家政要及普通民眾。對(duì)譯者來說,如何將黨和國家的治國理念、習(xí)近平總書記的深邃思想特別是他極具特色的語言風(fēng)格翻譯轉(zhuǎn)化成能夠使他國讀者入腦入心的文字,是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的課題。正如翻譯團(tuán)隊(duì)成員在接受在采訪時(shí)所說:“我們對(duì)總書記的講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上”“翻譯中需要反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,找出最準(zhǔn)確、最直接的對(duì)應(yīng)詞”[7];“讀者對(duì)象是比較大眾的……他們雖然對(duì)中國感興趣,但對(duì)中國知識(shí)基本是空白。我們翻譯的第一個(gè)目的是讓別人看得明白”[8]。翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)國內(nèi)外需求、中外語言差異、原文意義、受眾接受等多方面作出了精準(zhǔn)把握,積極主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯操作階段作出了優(yōu)化選擇,是《治國理政》(一至三卷)譯本獲取巨大成功的奧秘所在。
生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過程中至少實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即“語言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因而,我們從這三個(gè)維度也可以窺探出譯者在不同體裁、不同語境下采用的具體翻譯策略及其效果。
語言是翻譯的媒介和基礎(chǔ),翻譯首先進(jìn)行的是語言層面的操作。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者對(duì)語言理解與表達(dá)的過程,是“在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[3]134。
政治文獻(xiàn)用語往往體現(xiàn)國家方針政策,涉及國家主權(quán)、內(nèi)政外交等多方面,政治性強(qiáng)、敏感度高。考察發(fā)現(xiàn),譯者用詞高度嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。如對(duì)“大國”一詞的翻譯,譯者沒有套用西方習(xí)慣用的“major power(s)/great power(s) ”,而是將其譯為“major country”。譯者的這種創(chuàng)新,為的是避免讀者產(chǎn)生強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義的聯(lián)想,從而精準(zhǔn)傳遞中國永遠(yuǎn)不爭霸不稱霸、謀求合作共贏的外交主張。再如,在關(guān)涉祖國和平統(tǒng)一政治立場翻譯方面,譯者用“reunification”而非“unification”對(duì)等“統(tǒng)一”2字,堅(jiān)定表達(dá)港澳臺(tái)自古以來就是中國領(lǐng)土的不爭事實(shí)。譯者仔細(xì)推敲英文詞義,掌握其輕重褒貶,精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)出了原文的政治立場。
話語風(fēng)格方面,習(xí)近平總書記在講活中善于引經(jīng)典、打比方,用質(zhì)樸生動(dòng)的語言講述治國理政的道理。翻譯中既要把握好這種風(fēng)格,又要顧及漢英兩種語言及思維模式的差異。
例1:黨中央是大腦和中樞,黨中央必須有定于一尊、一錘定音的權(quán)威,這樣才能“如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢一矣。”[9]86
譯文:The Central Committee,like the brain and main part of a body,must bethe sole authority that makes the final decisions,so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then the country runs as a whole.”[10]108
原句意在闡明確保黨中央的權(quán)威、堅(jiān)持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)是黨和國家各項(xiàng)事業(yè)的根本保障。句中“大腦”和“中樞”2個(gè)意象為漢英共有,譯者采用直譯方法將其移植入譯語,毫無違和感。對(duì)于成語“定于一尊、一錘定音”,譯者則根據(jù)意旨采用解釋性翻譯,譯為“the sole authority that makes the final decisions”,語義表達(dá)十分準(zhǔn)確?!叭缟硎贡?,如臂使指”典故出自南宋呂中《類編皇朝大事記講義太祖皇帝》,意思是政令執(zhí)行就像身體指揮手臂和手臂指揮手指一樣靈活自如、行動(dòng)無阻,這樣治理國家就能夠步調(diào)一致、行動(dòng)統(tǒng)一。譯文將2個(gè)“如”字整合為一,通過重復(fù)“employ”和“arms”達(dá)到語言的銜接和連貫,既符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)于原文的節(jié)奏感。譯者采用靈活的翻譯方法,不僅保留了原文生動(dòng)形象的話語風(fēng)格,也讓譯語讀者理解了原文的精髓要義和豐富內(nèi)涵。
例2:堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)是方向性問題,必須旗幟鮮明、立場堅(jiān)定,決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹[9]85。
譯文:It is a primary requirement to uphold CPC leadership.We must beclearandsteadfastin this stance,rather than beinghesitant,vague,evasive,or diffident[10]107.
習(xí)近平總書記在講話中常用四字詞語,語言鏗鏘有力,言簡意賅。例2劃線部分若按字面直譯,譯文就會(huì)拖沓冗長,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)此,譯者緊扣每個(gè)四字結(jié)構(gòu)的語義實(shí)質(zhì),采用意譯方法縮減意群。這種簡潔的表達(dá)既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語義,保留了質(zhì)樸文風(fēng),更凸顯出領(lǐng)導(dǎo)人的語言特質(zhì)和個(gè)人魅力。
譯文:We must use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blueskiesand increasing greencoverage[10]422.
不同于例2中四字結(jié)構(gòu)的壓縮譯法,例3中劃線部分采用增譯方法將原文中隱而未言的部分顯化出來,有助于讀者理解“藍(lán)”和“綠”的具體所指——護(hù)的是“藍(lán)天”,增的是“綠植”,譯者的信息補(bǔ)充準(zhǔn)確到位。如果譯文為blue and green,語義就會(huì)非常含糊,讓讀者不知所云。
例4:這些年,我國農(nóng)業(yè)連年豐產(chǎn),農(nóng)民連年增收,農(nóng)村總體和諧穩(wěn)定[9]256。
譯文:Withyears of bumper harvest,farmers have increased their incomes,generallyensuringstability and harmony in rural areas[10]300.
漢語表述如行云流水,語法上具有意合的特點(diǎn)。原文 “農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”形成并列, “豐產(chǎn)、增收、穩(wěn)定”內(nèi)涵層層推進(jìn),整句簡潔流暢。雖無任何銜接詞,但漢語讀者能夠讀出隱藏在其中的邏輯關(guān)系。而英語重形合,句子成分之間的邏輯關(guān)系要借助連詞、代詞、介詞或其他一些語法形式才能表達(dá)出來。譯者準(zhǔn)確把握住了原文語境下3個(gè)動(dòng)詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,增加介詞with 和動(dòng)詞ensuring以打破原文的平行結(jié)構(gòu),將其譯為含有復(fù)合結(jié)構(gòu)和伴隨狀語的簡單句,使原文隱含的因果邏輯顯化出來。譯者在句法層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和適當(dāng)?shù)男畔⒀a(bǔ)充,使譯文更能被目標(biāo)讀者接受。
由此可見,《治國理政》(一至三卷)的譯者主動(dòng)適應(yīng)原語和譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,認(rèn)真考慮原文與譯文在詞匯、句法和修辭層面的對(duì)等程度,翻譯時(shí)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的適應(yīng)性選擇?!吨螄碚?一至三卷)的譯文在語言層面既準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文內(nèi)容,保留了原文風(fēng)格,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
語言是文化的載體。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者不僅要熟悉原語文化生態(tài),還要充分了解譯語文化生態(tài)。在翻譯中,譯者要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,以避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文[3]136。文化維的整合適應(yīng)度既要保證譯文可讀、可理解,又要在文化信息傳遞上實(shí)現(xiàn)與原文相契合[11]。《治國理政》(一至三卷)英譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在對(duì)具有豐富文化內(nèi)涵的中國特色詞匯、成語、典故等的翻譯上。
理論跟蹤計(jì)算是通過監(jiān)控EP電流來控制EP去除厚度的一種方法.EP去除厚度是每分鐘EP去除速率的積累,去除速率可根據(jù)Faraday’s公式估算.假設(shè)溶解的Nb變成Nb5+,電流利用率100%,去除速率μ計(jì)算如下[5]:
在不同文化的交流中,文化差異往往受關(guān)注較多,但文化共性亦不可忽視。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中那些容易得到譯語讀者認(rèn)同的文化元素,直譯是首選的方法。如習(xí)近平總書記在倡導(dǎo)堅(jiān)持文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)用到的典故“和羹之美,在于合異”[6]243,其譯文為“Delicious soup is made by combing different ingredients”[12]595。制作羹湯的哲理源自生活,不同文化下的讀者都容易理解。因此,譯者在關(guān)照雙語文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)典故的含義進(jìn)行直譯,形象地傳遞出原文的文化意象,話語樸實(shí)卻易于引起譯語讀者的文化認(rèn)同和情感共鳴。
對(duì)于因文化差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象,譯者根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境作出了靈活處理。
例5:小小紅船承載千鈞,播下了革命的火種,開啟了中國共產(chǎn)黨的跨世紀(jì)航程[9]497。
譯文:The Red Boat1sparked the flame of the Chinese revolution and started the century-spanning voyage of the Party[10]575.
(1Starting in Shanghai in the late July 1921,the First national Congress of the Communist Party of China was completed on a pleasure boat on the Nanhu Lake ……The pleasure boat has since been hailed as the “Red Boat in Chinese revolutionary history[10]577.)
對(duì)于熟悉中國共產(chǎn)黨黨史的讀者來說,“紅船”的內(nèi)涵及其重要地位不言而喻;但對(duì)于缺少“紅船”文化背景的譯語讀者來說,“red boat”向他們傳達(dá)的只是“紅色船只”這樣的概念意義,無法等效傳遞出“紅船”重要的文化內(nèi)涵,必然會(huì)給他們的理解帶來一定困難。基于此,譯者采用了“直譯+文后加注”的譯法。通過譯語文化生態(tài)的補(bǔ)建,譯者將“紅船”深刻的文化內(nèi)涵植入異國土壤,不僅為讀者解疑釋惑,也增加了其閱讀興趣,成功實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播。
例6:保證干部清正、政府清廉、政治清明,為繼續(xù)推進(jìn)改革開放營造海晏河清的政治生態(tài)[9]188。
譯文:We must ensure that officials are honest,government is clean,and political affairs are handled with integrity,striving to build acorruption-freepolitical environment for further reform and opening up[10]222.
“海晏河清”出自薛逢《九日曲池游眺》,字面意思是黃河水清大海浪平,比喻天下太平。句中 “海晏河清”的語境意義是指黨的十八大以來,黨中央在黨風(fēng)廉政建設(shè)中鐵腕反腐治腐,著力培養(yǎng)忠誠干凈的政治隊(duì)伍,為改革開放營造了良好政治生態(tài)。從譯文可以看出,譯者不僅了解這個(gè)成語的字面含義,還準(zhǔn)確把握了其政治語境,“corruption-free”不僅精準(zhǔn)傳達(dá)出原文的核心內(nèi)涵,也很好地平衡了成語的原義和特定語境中意譯的關(guān)系。
例7:邯鄲學(xué)步[13]286。
譯文:In attempting to walk like a swan,the crow loses its own gait[14]312.
習(xí)近平總書記指出,借鑒國外政治文明的有益成果,我們應(yīng)秉持兼容并蓄的態(tài)度,決不能邯鄲學(xué)步[13]286。 “邯鄲學(xué)步”語出一則寓言故事:燕國一少年到邯鄲學(xué)當(dāng)?shù)厝俗呗罚堑珱]有學(xué)會(huì),反而把自己原來的走路姿勢也忘記了。后來此語常用于比喻盲目機(jī)械地模仿別人,不但沒學(xué)到別人的長處,反而還失去了自己原有的能力。短短四個(gè)字,卻展現(xiàn)出中國故事的深刻寓意、中國文化的博大精深、中國文明的源遠(yuǎn)流長。如果按照字面翻譯,對(duì)于中國文化不甚了解的讀者定會(huì)一頭霧水,若增加釋譯,譯文又會(huì)冗長。此處譯者作出了更優(yōu)化的選擇,采用套譯替換方法,將英語文化中具有相似寓意的英語故事(故事說的是一只烏鴉羨慕天鵝的白色羽毛,于是離開賴以生存的祭壇到湖邊居住,每天去湖邊洗羽毛,結(jié)果不僅一點(diǎn)都沒洗白自己的羽毛,反而因缺少食物饑餓而死)中的“天鵝”和“烏鴉”兩個(gè)文化意象與原文典故完美嫁接起來。用譯語讀者熟悉的文化因子來闡釋原文的文化內(nèi)涵,更能引起讀者共鳴,促進(jìn)雙語文化交流,非常巧妙傳神。
可見,翻譯亦是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。譯者只有深化對(duì)原文的理解,精通雙語文化,才能游刃有余地在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn)、解構(gòu)或重建,并根據(jù)文化側(cè)重點(diǎn)的不同選擇最佳的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳遞與譯者接受的雙向觀照。
翻譯是跨語言跨文化的交際活動(dòng)。事實(shí)上,無論是前文所述的語言維的語義顯化、順應(yīng)表達(dá)還是文化方面的增補(bǔ)文化內(nèi)涵等,最終都是為了達(dá)到信息交流的最大化。而從交際維的角度審視翻譯,譯者要重點(diǎn)關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)[3]138。作為政治外宣文本,《治國理政》(一至三卷)的交際意圖在于傳播我國的政治理念,展現(xiàn)國家和領(lǐng)導(dǎo)人形象,讓世界客觀地了解中國。譯者在英譯過程中十分注重語言的使用環(huán)境和表達(dá)方式的恰切性,力求取得最佳的交際效果。
1.補(bǔ)償政治內(nèi)涵意義及時(shí)間背景等信息?!吨螄碚?一至三卷)包含大量政治內(nèi)涵豐富的數(shù)字縮略詞。初次出現(xiàn)時(shí),譯者根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略靈活地明晰其內(nèi)涵意義。如“三農(nóng)”[9]25譯為“Agriculture,Rural Areas and Rural People”[10]33,采用的是文內(nèi)闡釋法;“五位一體”總體布局[9]50先直譯為“the Five-sphere Integrated Plan”,再用“This refers to…”[10]77的句型進(jìn)行文后注釋說明具體內(nèi)容。此外,很多原文中首次提到的朝代或中國發(fā)生的大事件,譯文都相應(yīng)增補(bǔ)了時(shí)間詞語。如“秦”[13]299譯為“the Qin (221-206 BC) dynasty”[14]327,“北京冬奧會(huì)”[9]34的譯文中添加了“2022”[10]47,等等。譯者努力為譯語讀者減輕認(rèn)知負(fù)荷,使其在閱讀時(shí)能同原文讀者一樣,輕松地認(rèn)識(shí)和了解我國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等諸多方面。
2.化動(dòng)為靜略譯標(biāo)題。《治國理政》(一至三卷)一些章節(jié)標(biāo)題的中英文在形式上并不完全對(duì)應(yīng)。如,“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念”[13]5譯為“New Development Concepts”[14]iii,“把人民軍隊(duì)全面建設(shè)成世界一流軍隊(duì)”[9]8譯為“The People′s Armed Forces”[10]V。譯者有意將原文標(biāo)題的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu),并將一些形容詞、副詞省去不譯。這種調(diào)整順應(yīng)了英語標(biāo)題常用名詞性結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣,做到了語言維度的適應(yīng)選擇。更重要的是,譯者深諳宣傳風(fēng)格選擇之道。原文是為了激勵(lì)中國讀者加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)并勇于付諸實(shí)踐,標(biāo)題中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以及諸如“堅(jiān)定不移”“世界一流”等修飾語具有定目標(biāo)、表決心、提氣勢的內(nèi)宣效果。而對(duì)于譯語讀者來說,標(biāo)題只起提綱挈領(lǐng)的作用,若直譯不但冗長且形式上也不像標(biāo)題,會(huì)讓譯語讀者感到不適。在這方面,譯者努力協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境多方面因素,實(shí)現(xiàn)了標(biāo)題交際生態(tài)的平衡。
3.意譯具有敏感性的軍事隱喻?!吨螄碚?一至三卷)話語中常見一些軍事隱喻。如,習(xí)近平總書記號(hào)召廣大年輕干部防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)要 “真刀真槍干”[9]223;在大是大非面前,要“敢于亮劍”[10]227;在污水防治方面,要“集中兵力”[9]366。這些鼓舞士氣、增強(qiáng)斗志的話語能否直譯?若直譯,諸如sword、gun之類的敏感性詞匯會(huì)不會(huì)使譯語讀者產(chǎn)生誤解? 面對(duì)國際輿論環(huán)境中尚存在的“中國威脅論”,譯者具有高度政治敏感性,將原文意譯為“be field-trained”[10]261,“take an unequivocal stance”[10]265和“concentrate our strength”[10]425,既凝練了核心思想,又避免產(chǎn)生負(fù)面影響。譯者積極維護(hù)國家形象,并充分考慮到譯語讀者的認(rèn)知偏差。
4.轉(zhuǎn)化或增加具有交際功能的人稱代詞。人稱代詞具有重要的人際功能,是說話人構(gòu)建與受話人關(guān)系,并獲取其情感認(rèn)同的一種重要話語手段。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《治國理政》(一至三卷)原文中人稱代詞使用頻率較低,而譯文中各類人稱代詞均有大幅增加[15]。譯文大量增加人稱代詞,不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,而且能準(zhǔn)確再現(xiàn)習(xí)近平總書記的話語意圖,不但能夠充分進(jìn)行情感交流,還可增強(qiáng)交際效果。如,譯者把習(xí)近平總書記2019年在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講中多次提及的“亞洲各國”“亞洲人民”[9]467分別譯為“We Asian countries”“We Asian people”[10]542-543。通過增加we,譯者將主語從第三人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱,構(gòu)建了演講人與受眾的身份認(rèn)同,拉進(jìn)了彼此的心理距離。再如,譯者將習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出的 “廣大青年要堅(jiān)定理信念…”[9]55一句譯為 “To all our young people,you should have firm ideals and convictions…”[10]76。譯文將主語從第三人稱轉(zhuǎn)為第二人稱,同時(shí)在young people前面增加our,把讀者代入習(xí)近平總書記與青年親切談話的畫面,使總書記的親民形象躍然紙上。
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論使得以往翻譯研究中隱藏在幕后的譯者走到舞臺(tái)中央,幫助人們從一個(gè)新的視角全面深入地分析翻譯現(xiàn)象,特別是譯者的實(shí)踐活動(dòng)。在該理論框架下解讀《治國理政》(一至三卷)英譯過程發(fā)現(xiàn),其英譯的成功是譯者對(duì)翻譯能力、國內(nèi)外宏觀環(huán)境和文本、語言、作者以及讀者等微觀環(huán)境多維度適應(yīng),繼而依此在語言、文化和交際三個(gè)維度作出適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者游走在原語和譯語、原文和譯文、原語文化和譯語文化、原文作者和譯文讀者之間,作出的適應(yīng)和選擇都是基于原語生態(tài)和譯語生態(tài)的綜合考量。譯者策略性地用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力在三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換中尋找最佳的契合點(diǎn),維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,以達(dá)到最好的翻譯效果。
在中國影響力日益顯著的今天,政治文獻(xiàn)翻譯研究有助于提升外宣翻譯質(zhì)量,更好地傳播我國的治國理念,構(gòu)建中國國家形象,增強(qiáng)我國的國際話語權(quán)和影響力?!吨螄碚?一至三卷)英譯的成功譯介經(jīng)驗(yàn),無疑為政治外宣翻譯提供了重要參考。