羅迪江
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001;廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,柳州 545006)
提 要:作為翻譯研究及其實踐領(lǐng)域的重要議題,價值理性與人文精神具有邏輯同構(gòu)關(guān)系,前者關(guān)涉以“價值合乎理性”為取向的翻譯行為,出發(fā)點是翻譯主體依據(jù)自覺設(shè)定的價值體系作為翻譯行為的基底;后者涉獵翻譯實踐在翻譯研究中經(jīng)過歷史積淀而形成的價值觀念,它是以主體能動性來考察翻譯的“主體精神”和以世界眼光來審視翻譯的“世界精神”的雙重內(nèi)涵使翻譯活動成為一種合理的價值創(chuàng)造。通過價值理性對翻譯的認(rèn)識與實踐把握,體現(xiàn)人文精神是對構(gòu)建翻譯價值理性的一種延續(xù)與拓展。因此,價值理性與人文精神貫穿于中國文學(xué)外譯乃至中國文化“走出去”之中,是理解翻譯實踐與解決翻譯價值問題的根本出發(fā)點。
回顧翻譯研究的歷程可以看出,與“翻譯事實”主要通過認(rèn)識論的視域來追問“翻譯是什么”不同,“翻譯價值”主要是以價值為基點來探討“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”,將翻譯研究引入價值論范疇,進而涉獵價值意識、價值理性與人文精神等方面。概而言之,追問“翻譯是什么”的問題帶有“是”的本體意蘊,意在揭示翻譯的客觀性與確定性;而探討“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的問題就具有“應(yīng)當(dāng)”的價值形態(tài),意在提升翻譯的價值意識與價值信念。目前,探討翻譯價值的自覺意識漸趨升溫,成為當(dāng)前翻譯學(xué)界觀察與審視翻譯研究的一個獨特視域和探究當(dāng)今翻譯問題的一個重要維度。運用價值維度來認(rèn)識翻譯,會在翻譯學(xué)界中呈現(xiàn)出一個不同于翻譯事實的價值論視域,有利于更深刻地理解復(fù)雜多樣的翻譯活動,也有利于豐富翻譯研究的方法論內(nèi)涵。許鈞認(rèn)為,“建立翻譯價值觀,一方面要以對翻譯之用的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一方面又要不局限于翻譯之用的客觀描述,相反,應(yīng)該超越對翻譯的實際之用的描述與分析,對翻譯之用進行價值的是非評判”(許鈞 2003:379)。不論是“對翻譯之用的思考”,還是“超越對翻譯之用的分析”,其內(nèi)涵都指向翻譯研究的“價值理性”,而唯有基于“價值理性”才能“對翻譯之用進行價值的是非評判”,才能彰顯翻譯活動更深層次的“人文精神”。價值理性與人文精神貫穿于中國文學(xué)外譯之中,是把握翻譯實踐與解決翻譯價值問題的根本出發(fā)點。本文以翻譯價值的“異化”為切入點,圍繞“價值理性”與“人文精神”這兩個維度,嘗試論證翻譯活動“求真善美”的價值信念與價值自覺,探討如何警惕和避免中國文學(xué)外譯陷入工具性與功利性傾向所具有的重要意義。
21世紀(jì)初以來,翻譯研究的后現(xiàn)代性在翻譯服務(wù)行業(yè)盛行的現(xiàn)代語境中已然成為一種“破”與“立”的認(rèn)識論動力,蘊含著對“翻譯是什么”問題之翻譯事實的“破”與對“我能夠認(rèn)識什么”問題之認(rèn)知主體的“立”。因為彼此正值翻譯學(xué)科處于多元化與多模式發(fā)展的時期,所以對“翻譯是什么”問題的“破”轉(zhuǎn)向?qū)Α拔夷軌蛘J(rèn)識什么”問題的“立”成為當(dāng)前翻譯研究的最顯著特征之一。在此轉(zhuǎn)換過程中,認(rèn)知主體性的極度張揚無疑是對“翻譯是什么”的認(rèn)識論問題的反思,而反思的背后蘊藏的是一種對“我能夠認(rèn)識什么”問題的試探與挖掘,就是要張揚認(rèn)知主體的“無限理性能力”,進而確立以操縱者、改寫者、叛逆者與吞噬者為生存方式的主體地位。如果從問題的角度來看,翻譯研究從“翻譯是什么”之“是”問題轉(zhuǎn)向“我能夠認(rèn)識什么”之“主體”問題,其討論的“認(rèn)知主體”的內(nèi)涵與外延在“我能夠認(rèn)識什么”的視域下得到進一步的確認(rèn),尤其是對主體的張揚得到全面的認(rèn)可與推崇,幾乎成為認(rèn)知主體的內(nèi)核與宣示,這正是促使我們考慮從“翻譯是什么”向“我能夠認(rèn)識什么”過渡的認(rèn)識論濫觴。值得注意的是,“翻譯是什么”向“我能夠認(rèn)識什么”的問題轉(zhuǎn)換,并不是否定或終結(jié)翻譯事實,而是在認(rèn)識論視域下對翻譯事實與認(rèn)知主體之間關(guān)系的進一步理解與塑造。認(rèn)知主體歸根結(jié)底是翻譯事實蘊含的主體存在方式,是指向“我能夠認(rèn)識什么”問題建構(gòu)起來的一種認(rèn)知關(guān)系,在認(rèn)識與理解翻譯的本質(zhì)時,基于對翻譯事實的認(rèn)識論內(nèi)涵的把握而賦予自身一種特殊含義——它在翻譯活動中擁有“無限理性能力”。只有認(rèn)知主體具有無限理性能力的描述時,翻譯活動才能通過無限理性能力得到重新的描述與詮釋。因此,認(rèn)知主體總是優(yōu)先考慮“無限理性能力”。
翻譯研究不僅包含對“翻譯是什么”問題的理解,而且還包含對“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問題的把握。前者單純關(guān)涉對認(rèn)識論意義上的“翻譯事實”的理解;后者由于涉及對翻譯主體的行為及其所蘊含的目的、意義、價值之類的主觀性的認(rèn)識與理解,因而在翻譯實踐中更具復(fù)雜性與具體性。由于翻譯事實屬于“是”的范疇,而翻譯價值屬于“應(yīng)當(dāng)”的范疇,兩者在翻譯實踐中容易產(chǎn)生分歧與沖突,其中顯著的表現(xiàn)是:認(rèn)知主體在翻譯實踐中憑借自身的無限理性能力使主體地位得到絕對性的確立,導(dǎo)致翻譯行為走向工具理性的絕對性,翻譯價值向負(fù)面的、消極的方向發(fā)生“異化”而使翻譯行為陷入工具性與功利性傾向。由于認(rèn)知主體對工具理性的無限擴張,工具理性不可避免地也發(fā)生異化,日益成為實現(xiàn)翻譯目的的本身,導(dǎo)致翻譯目的與翻譯手段的錯位。工具理性的異化是“由于目的與手段之間可以相互轉(zhuǎn)化,就可能歪曲經(jīng)過多次轉(zhuǎn)化后的手段與原定目的之間的關(guān)系,導(dǎo)致‘工具化的生活模式必然摧毀意義原來能在其中欣欣向榮的母體’”(陳新漢 2020:46)。在工具理性的異化作用下,翻譯目的不再規(guī)定翻譯行為的指向,也不再決定翻譯手段;相反,翻譯手段決定翻譯目的,成為一種“不達到目標(biāo)不罷休”的工具思維、工具理性極度張揚的手段,翻譯應(yīng)有的“語言價值、文化價值、社會價值、創(chuàng)造價值與歷史價值”(許鈞 2003:380-393)被極度張揚的工具理性遮蓋。翻譯活動傾向于追求即期效應(yīng)的功利性行為,以翻譯價值為根據(jù)所設(shè)定的翻譯目的發(fā)生“變異”,唯利是圖、急功近利成為翻譯實踐與翻譯行為的終極動力。翻譯價值的異化,不僅是翻譯主體的實踐活動離開翻譯理性的規(guī)范而產(chǎn)生的后果,而且與認(rèn)知主體的價值觀念與行為意向有關(guān),所以被打上唯利是圖、急功近利的負(fù)面標(biāo)簽。許鈞指出:“工具性與功利性這兩種情況應(yīng)該引起翻譯學(xué)界的高度警覺,因為前一種情況把翻譯的作用定位于實用層面,歸結(jié)于工具性,必然導(dǎo)致矮化翻譯的結(jié)果,而后一種情況……只從市場角度評價翻譯作為一種工程項目的即期效益……急功近利,必然會導(dǎo)致翻譯焦躁癥與市場決定論”(許鈞 2017:2)。翻譯價值異化為工具性與功利性是當(dāng)前中國文學(xué)外譯乃至中國文化“走出去”需要警惕與避免的一種嚴(yán)重現(xiàn)象。我們應(yīng)該從翻譯價值論的角度來理解翻譯價值發(fā)生的異化問題:不僅要從翻譯的價值理性方面來反思,更要從翻譯的人文精神方面來分析。
對于翻譯價值的認(rèn)識,必然與人們對翻譯的認(rèn)識相關(guān)聯(lián)(李琳娜 2018:14)。對翻譯的認(rèn)識離不開對“翻譯是什么”問題的認(rèn)識,更離不開對“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問題的把握。其實,翻譯學(xué)界是在“認(rèn)知主體”及其“操縱者”“改寫者”“叛逆者”“吞噬者”等身份的確認(rèn)中狂歡之后,才開始從“翻譯是什么”轉(zhuǎn)向“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的思考與探討。其中,“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”涉及的是翻譯價值,關(guān)注的是價值活動與價值創(chuàng)造的問題,即翻譯活動從“求真”向“求善”“求美”實現(xiàn)轉(zhuǎn)換的效應(yīng)與結(jié)果。換言之,價值創(chuàng)造是翻譯實踐“應(yīng)當(dāng)”肩負(fù)著“求真善美”的時代使命,它既是翻譯實現(xiàn)“真善美”的基礎(chǔ),也是翻譯主體自我發(fā)展與自我塑造的要求。然而,伴隨翻譯行業(yè)市場化一味強調(diào)價值即期效應(yīng)的滲透與延伸,“快餐式、媚俗化的翻譯生產(chǎn)嚴(yán)重矮化翻譯的精神啟蒙作用”(藍紅軍 2016:96)。翻譯工具理性盛行一時,“往往把直接的物質(zhì)功利……作為價值追求的主要目標(biāo),忽視長遠的、根本的價值,忽視遠大理想,缺乏任何終極價值,忽視對真善美的追求”(王玉樑 2006:338)。面對工具理性的極度張揚,追求“真善美”的翻譯價值發(fā)生異化而產(chǎn)生諸多負(fù)面效應(yīng)。那么,翻譯界究竟應(yīng)該如何建立正確的翻譯價值觀,才能有效地消解工具理性的無限擴張,才能體現(xiàn)翻譯的價值理性與時代使命?這是翻譯研究面臨的根本問題,也是中國文學(xué)譯介面臨的一大挑戰(zhàn)。
工具理性與價值理性是翻譯研究中不可或缺的兩個維度,它們彼此相互區(qū)分又相互作用,形成我們考察與審視翻譯價值的重要視域。工具理性以價值理性為基礎(chǔ),一旦它脫離價值理性的指引,翻譯價值就容易陷入功利主義;而工具理性的有效利用與發(fā)揮,會增強價值理性的自覺意識。換言之,面對易于陷入功利性與工具性的翻譯行為,唯有賦予工具理性以有效的價值理性內(nèi)涵才能使之獲得合理性與合法性,也唯有如此才能警惕與避免工具理性淪為異化的力量。那么,究竟何為“價值理性”呢?馬克斯·韋伯指出,價值理性是“決定于對某種包含在特定行為方式中的無條件的內(nèi)在價值的自覺信仰,無論該價值是倫理的、美學(xué)的、宗教的還是其他的什么東西,只追求這種行為本身,而不管其成敗與否”(馬克斯·韋伯 2009:114)。重視與弘揚價值理性,就是要走出工具理性極度張揚的困境,探尋翻譯實踐中無條件的內(nèi)在價值的自覺信仰,使之貫穿于翻譯實踐中而警惕與避免翻譯行為功利性傾向造成的負(fù)面效應(yīng)。在中國文化“走出去”的語境下,真正的價值自覺是翻譯實踐中工具理性與價值理性的“視域融合”,在價值理性的規(guī)范下合理地發(fā)揮工具價值的積極作用,抑制工具價值的負(fù)面效應(yīng)。在此意義上,價值理性的堅守是不可或缺的,而且鑒于追求功利性的工具理性在中國文學(xué)外譯中導(dǎo)致的負(fù)面效應(yīng),弘揚價值理性的建構(gòu)性與精神性成為目前翻譯研究關(guān)注的一個核心論域。
徐貴權(quán)指出,“價值理性實際上就是人們在生活實踐中逐漸形成的價值智慧、價值良知”,“既指向終極關(guān)懷,又指向現(xiàn)實關(guān)切,其中凝結(jié)著歷史反思的結(jié)晶”(徐貴權(quán) 2012:64)。一方面,“終極關(guān)懷”意味著對“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的價值性追問,它既顯現(xiàn)為追求理想價值的自覺,也意味著超越工具理性的弊端、回歸真實的價值形態(tài);另一方面,“現(xiàn)實關(guān)切”是將目光聚焦于價值主體本身,關(guān)懷價值主體的精神與信念,使之在翻譯實踐乃至中國文學(xué)外譯中滲入某種目的性的觀念,既凸顯價值主體的現(xiàn)實目標(biāo),又能真實地譯介與傳播中國文學(xué)的思想性與文化性,讓中國文學(xué)在異域中生存并獲得“持續(xù)的生命”(Benjamin 2000:16)。由此可見,價值理性在翻譯實踐中具有鮮明的價值智慧與價值良知,對于中國文學(xué)外譯乃至中國文化“走出去”而言具有明顯的精神信念。堅守中國文學(xué)外譯的價值理性,就是要清晰展現(xiàn)中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”的價值取向、價值智慧與價值良知——“作為中國文化重要載體的中國文學(xué),自然也成為對外宣傳中國形象的話語表達方式”,“以文學(xué)交流促進中外文明互學(xué)互鑒”(胡安江 2018:18)。因此,中國文學(xué)外譯本質(zhì)上就是一種價值實踐活動,也是一種建構(gòu)中國形象、促進文明互鑒的價值追求。從價值理性的維度看待翻譯主體,它屬于“我應(yīng)當(dāng)做什么”對應(yīng)的價值主體?!霸趦r值論的視域中,凡是真正有價值者,便是應(yīng)當(dāng)成為現(xiàn)實的……引申而言,惟有能引向正面價值的事,才是‘應(yīng)當(dāng)’做的”(楊國榮 2005:81)?!拔摇弊鳛閮r值主體,“應(yīng)當(dāng)做”的是引向正面價值的事情,這不僅要克服“我能夠認(rèn)識什么”對應(yīng)的認(rèn)知主體的弊端,即克服認(rèn)知主體的無限理性能力與工具理性的無限張揚,而且要回歸到承載目的設(shè)定與堅守的價值理性,彰顯價值主體在目的的堅守中蘊含著價值追求與價值取向。那么,“我應(yīng)當(dāng)做什么”就與價值理性聯(lián)系在一起,翻譯目的的設(shè)定就不會在翻譯服務(wù)行業(yè)的市場化中因追求手段價值而陷入功利主義的誘惑,也不會因崇拜技術(shù)價值而忽視追求翻譯的“真善美”。因此,只有通過價值理性的力量才能真正克服認(rèn)知主體與價值主體、翻譯事實與翻譯價值的對立,并在正面價值與負(fù)面價值的碰撞中堅持正面導(dǎo)向,建構(gòu)追求“真善美”的價值觀念。概而言之,翻譯目的的堅守須要與“不忘初心”的價值追求現(xiàn)實地聯(lián)系在一起,將追求“真善美”應(yīng)有的“語言價值、文化價值、社會價值、創(chuàng)造價值與歷史價值”作為翻譯價值追求的主要目標(biāo)。
一直以來,我國外語學(xué)界存在工具論與人文論的分野,“只是與工具論者的實用主義傾向不同,人文論者帶有一種倫理主義傾向”,由此導(dǎo)致“翻譯的工具性思維與人文關(guān)懷之間的矛盾”(覃江華 2020:62)。實用主義與倫理主義、工具性思維與人文關(guān)懷之間的矛盾,歸根結(jié)底就是翻譯實踐中工具理性與價值理性的矛盾,在認(rèn)識論上表征為“我能夠認(rèn)識什么”與“我應(yīng)當(dāng)做什么”之間的沖突,在于“理性能力”與“合乎理性”之間的沖突。這種二元悖論特征與翻譯之“用”的理解直接關(guān)聯(lián),甚至表現(xiàn)為工具理性與價值理性之間“應(yīng)當(dāng)”關(guān)系的嚴(yán)重背離。顯然,工具理性所凸顯的工具性與功利性,在很大程度上反映出現(xiàn)實需求與價值信念之間的現(xiàn)實分裂,構(gòu)成當(dāng)前翻譯實踐的現(xiàn)實困境與障礙。要解決這種困境與障礙,就需要弘揚翻譯實踐的人文精神?!叭宋木袷顷P(guān)于‘人文’活動即實踐在意識中經(jīng)過歷史積淀而形成的社會基本價值觀念?!?陳新漢 2019:6)就此而言,翻譯的人文精神不僅凸顯“我”的主體意識,而且蘊含著“我”堅持對“真善美”的追求意識與價值自覺,在中國文學(xué)外譯的長期實踐積淀中體現(xiàn)出一種“主體精神”與“世界精神”。換言之,翻譯人文精神是以主體能動性來考察翻譯體現(xiàn)出來的“主體精神”和以世界眼光來審視翻譯體現(xiàn)出來的“世界精神”的雙重內(nèi)涵,使翻譯活動成為一種合乎文化交流、合乎社會發(fā)展、合乎文明傳承的價值觀念與價值信仰,追求一種中國文學(xué)榮耀與中國文化榮耀的主體精神與主體姿態(tài),讓中國文學(xué)、中國文化在異域中生成而獲得“如其所是”的“來世生命”(Benjamin 2000:11)。由此而展開的翻譯實踐會實現(xiàn)對翻譯思想與人文精神的理性認(rèn)同,剔除翻譯工具性與功利性的影響,避免工具理性與翻譯價值的異化,確證人文精神的引領(lǐng)作用。因此,翻譯人文精神促使理性價值與價值意識的進一步深化與拓展,形成中國文學(xué)外譯乃至中國文化“走出去”的思想根基與精神導(dǎo)向。堅守翻譯人文精神的本質(zhì)就是追求翻譯的“真善美”,將中國文學(xué)外譯的文學(xué)性與思想性原汁原味地傳播出去,用中國文學(xué)的聲音傳播好中國文學(xué)的故事。
在翻譯實踐層面上,翻譯人文精神對于“我”來說就是一種“從心所欲不逾矩”的主體精神。“不逾矩”是科學(xué),“從心所欲”是藝術(shù),前者求真,是不依人的主觀愿望為轉(zhuǎn)移的,是必然王國的規(guī)律;后者求美,是人根據(jù)主觀愿望制定的,是自由王國的規(guī)律(許淵沖 2012:84)?!拔摇钡闹黧w精神就是要辯證地處理好“不逾矩”與“從心所欲”的關(guān)系,在翻譯實踐中實現(xiàn)從必然王國的“求真”向自由王國的“求美”的跨越,展現(xiàn)著“我”“戴著鐐銬跳舞”依然舞出優(yōu)雅與風(fēng)姿,凸顯“我”對“真善美”的追求意識與價值自覺。翻譯之“求真”并非翻譯實踐活動的唯一目標(biāo),而在“求真”基礎(chǔ)上的“求善”“求美”才是翻譯本身的最高訴求,也是翻譯事實與翻譯價值的“視域融合”,更是“我”的主體精神在翻譯實踐中的最佳體現(xiàn)?!拔摇弊鳛橐环N主體精神的存在,主要表現(xiàn)為對翻譯價值的堅守,它屬于價值論的論域并涉及主體的能動性與創(chuàng)造性。在翻譯實踐層面的“我”,進一步強調(diào)主體精神的意義,既意味著超越即期效應(yīng)的價值而達到價值追求的自覺視域,也表征著從工具理性走向價值理性,進而實現(xiàn)工具理性與價值理性的有效融合,使翻譯目的與翻譯手段“各司其職”而又“視域融合”。就現(xiàn)實而言,“我”的主體精神就是對工具理性及其導(dǎo)致的功利性行為的一種反思與批判,體現(xiàn)“我”作為翻譯主體的“譯有所為”與“有所不為”——對翻譯行為之“善”的肯定也對翻譯行為之“惡”的排拒;“有所不為”即“我”作為主體精神對自身“譯有所為”的一種捍衛(wèi)與堅守。正可謂“人有不為也,而后可以有為”(《孟子·離婁下》)。在中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”的現(xiàn)代語境下,“我”的“譯有所為”與“有所不為”就是要“對那些有抄襲、剽竊之嫌的譯本,從維護翻譯事實神圣性的高度出發(fā),進行揭露與批判”(許鈞 2011:8),敢于揭露那些“披著學(xué)者外衣的新的文化殖民主義者……脫掉學(xué)者的外衣,充當(dāng)起新殖民主義的御用文人,向東方和第三世界國家的人民進行煽動或挑唆,促使他們起而反對自己的國家”(王寧 2018:4),進而以“譯有所為”的主體精神促使翻譯行為回歸到價值理性上來而彰顯翻譯對人類文化交流、社會發(fā)展與文明傳承的價值。與其說翻譯服務(wù)行為市場化語境中價值理性的缺失使翻譯行為陷入功利性傾向,毋寧說回歸“我”的主體精神就是訴諸工具理性張揚的不合理,弘揚與堅守價值理性的人文精神,實現(xiàn)翻譯活動“真善美”的追求價值。
在中國文學(xué)外譯層面上,當(dāng)“我”的主體精神走向“我們”的世界精神時,這意味著以世界的眼光與世界的意識來審視翻譯,中國文學(xué)外譯的實質(zhì)就是用中國文學(xué)的聲音傳播中國文學(xué)的故事,它關(guān)涉到并作用于人類社會發(fā)展、文化交流和文明傳承而體現(xiàn)翻譯價值的時代性、文化性與民族性。此間,對于翻譯的價值評判已不再局限于文本之間的對應(yīng),而是上升到廣闊的社會、歷史、文化乃至于政治層面,既極大地開拓價值指標(biāo)的范圍,也進一步增強翻譯價值理論多元化的趨勢(楊鎮(zhèn)源 2020:113)。因此在某種程度上可以說,翻譯對于一個國家和民族的價值觀的形成、精神世界的建構(gòu)以及思想文化的豐富與發(fā)展具有重要的引導(dǎo)和建構(gòu)意義(劉云虹 許鈞 2017:59)。就此而言,人文精神在翻譯活動中為價值主體提供一種世界精神與世界意識,促使價值主體從價值理性與工具理性的維度來把握好翻譯應(yīng)有的價值,克服翻譯事實與翻譯價值之間的矛盾與對立,促進翻譯“是”與“應(yīng)當(dāng)”之間的相互轉(zhuǎn)換,形成以主體精神與世界精神為導(dǎo)向的翻譯價值觀。以許鈞的《傅雷翻譯研究》為例,“該著作所揭示的是傅雷的翻譯精神是其藝術(shù)精神和人格精神的統(tǒng)一,是傅雷通過翻譯行為和翻譯作品所寄寓的關(guān)懷人類精神家園、追求真善美、塑造理性人格的人文精神”(藍紅軍 2017:71)。這意味著,人文精神既能使價值主體在建構(gòu)翻譯價值活動中能動性得以有效合理地發(fā)揮,又能使價值主體以世界眼光來審視翻譯在中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”的建構(gòu)作用與價值導(dǎo)向,實現(xiàn)中國文學(xué)外譯面向世界的“文化夢”。要實現(xiàn)中國文化夢,一方面要把外國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成中文,另一方面又要把中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛(許淵沖 2014:1)。在此意義上,翻譯人文精神源自并體現(xiàn)于中國文化夢的建構(gòu)活動中,反過來又對中國文化夢建構(gòu)活動中的價值理性與工具理性及其異化予以反思與批判,走出翻譯功利主義的困境,推動中國文學(xué)乃至中國文化真正走向世界。正因如此,翻譯研究才能形成一種價值論意識,既在中國文化“走出去”的宏觀層面上深刻地表達對追求“真善美”的內(nèi)在要求,又在中國文學(xué)外譯的實踐層面上警惕與避免翻譯工具性與功利性傾向,由此打開以人文精神為導(dǎo)向的翻譯價值觀建構(gòu)與中國文化夢實現(xiàn)的基本路徑。
翻譯價值問題是翻譯研究的重要議題,是建構(gòu)翻譯價值觀首先要解決的問題。翻譯實踐表明,工具價值與價值理性是翻譯研究不可缺少的雙重維度,在翻譯實踐中強調(diào)工具理性的同時要以價值理性為指導(dǎo),弘揚與堅守翻譯的“真善美”。它們作為翻譯研究的一種價值論闡釋逐漸導(dǎo)入翻譯研究的話語體系中,為解決翻譯研究中出現(xiàn)的“翻譯是什么”與“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”、“我能夠認(rèn)識什么”與“我應(yīng)當(dāng)做什么”二元對立的難題提供一種新的視域,讓我們在翻譯研究的當(dāng)代進程中打開一道通往翻譯研究的“人文精神”的門禁。從人文精神的角度去理解翻譯價值的本質(zhì),就是堅持翻譯研究的工具理性與價值理性的統(tǒng)一,堅持在主體精神與世界精神的“視域融合”中追求翻譯的“真善美”,在翻譯實踐中形成一種長期沉淀而成的價值精神與價值信仰,使翻譯價值與價值理性從翻譯實踐的自發(fā)狀態(tài)走向自覺狀態(tài)。經(jīng)由價值理性與人文精神的指引,翻譯活動總是在不斷地回歸到“真善美”的價值追求之中,而“真善美”將永遠是翻譯價值的存在及其意義的淵藪,并在此過程中孕育出人類追求的各種價值形態(tài)。