国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方馬克思主義理論譯叢翻譯實(shí)踐
——以《文化與文化權(quán)利反思》為例

2022-12-27 06:00:36蔡威瑋
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言連貫性目的論

蔡威瑋,金 鎧

(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)

一、翻譯目的論概述

翻譯目的論是由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家凱瑟琳娜·賴(lài)斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德等人建立發(fā)展起來(lái)的,是翻譯理論中最重要的理論之一,在文化傳播過(guò)程中扮演著重要角色。其主要觀點(diǎn)是:翻譯不再局限于翻譯過(guò)程,究其本質(zhì),翻譯是一種為了達(dá)到某一目的人腦參與創(chuàng)造的行為。目的論之所以能夠發(fā)展成獨(dú)樹(shù)一幟的理論體系,是因?yàn)樗邆湟韵聨c(diǎn)優(yōu)勢(shì):第一,目的論從全新視角研究了翻譯行為過(guò)程,不再斷定翻譯僅僅只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和沒(méi)有創(chuàng)造力的機(jī)械行為,而且不產(chǎn)生新思想。相反,翻譯是為實(shí)現(xiàn)某一特定目標(biāo)的創(chuàng)造性人類(lèi)活動(dòng);第二,目的論打破了對(duì)等翻譯理論桎梏下的條條框框,提出了以目的法則為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論,豐富了翻譯理論體系;第三,目的論提供了翻譯過(guò)程中的新視角——翻譯發(fā)起人,也是此前一直被忽略的群體,關(guān)注了譯文服務(wù)對(duì)象的感受以及他們對(duì)翻譯作品的影響,強(qiáng)調(diào)了譯者是有選擇和發(fā)揮空間的,是有主觀能動(dòng)性的;第四,目的論不再聚焦于譯文對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),轉(zhuǎn)而關(guān)注譯文對(duì)源語(yǔ)言的再創(chuàng)作這一特點(diǎn),強(qiáng)化了譯者的主體性,賦予譯者權(quán)利,推翻了原文至上的一貫認(rèn)知。評(píng)價(jià)一篇譯文優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn)是判斷其是否達(dá)到了讀者的預(yù)期目的。

目的論的日漸繁榮發(fā)展為中國(guó)翻譯領(lǐng)域提供了新思路新方向,也在中國(guó)翻譯作品中找到了實(shí)踐機(jī)會(huì),覆蓋了許多領(lǐng)域。本文將以布魯斯·羅賓斯和埃爾莎·斯達(dá)瑪托玻婁的作品《文化與文化權(quán)利反思》為例,直譯、增譯、合譯、意譯、重構(gòu)五種翻譯策略探討“目的論”在馬克思主義理論翻譯中的指導(dǎo)意義。

二、《文化與文化權(quán)利反思》英譯漢中的目的論

翻譯目的論的三個(gè)核心原則是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。翻譯目的論的目的原則是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,即受眾是所有翻譯活動(dòng)目的的主導(dǎo)人,必須圍繞其展開(kāi);連貫性原則則認(rèn)為,譯文需要滿(mǎn)足“文本內(nèi)連貫性”的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)是要求譯文與目標(biāo)讀者建立起聯(lián)系;忠實(shí)性原則要求譯文無(wú)論是在語(yǔ)言風(fēng)格還是句法結(jié)構(gòu)上都盡可能地與源語(yǔ)言保持一致或忠實(shí)于原文,盡可能呈現(xiàn)“原汁原味”的原文。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯策略有:直譯、增譯、減譯、反譯、重構(gòu)歸化、異化等,這些翻譯技巧在譯者翻譯過(guò)程中隨處可見(jiàn),發(fā)揮著重要的作用,以期滿(mǎn)足目標(biāo)受眾的預(yù)期,呈現(xiàn)更地道且準(zhǔn)確的文本信息,完成美好的文化傳播的使命。

(一)直譯

在翻譯過(guò)程中采用最多的翻譯方法就是直譯。英漢兩種語(yǔ)言在千差萬(wàn)別中也有一些不謀而合的相似之處,如果可以一定程度上保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)又不產(chǎn)生理解歧義,那么直譯則是最佳選擇。直譯策略的優(yōu)點(diǎn)是可以再現(xiàn)原文句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句風(fēng)格,同時(shí)防止譯文意義失真。有數(shù)據(jù)表明,翻譯中70%以上的句子采用的均是直譯策略。運(yùn)用直譯方法翻譯出來(lái)的譯文更容易被人們所接受,其文本具有很強(qiáng)的可讀性。

例1 原文:Demands for“cultural survival and recognition”by groups like indigenous peoples make“a cultural claim on the domain of the political”.

譯文:像土著居民這樣的群體,對(duì)于“文化生存和認(rèn)可”的需求就是“政治領(lǐng)域的文化主張”。

原文中主語(yǔ)中是demands for“cultural survival and recognition”,賓語(yǔ)是 a cultural claim on the domain of the political;譯文中,主語(yǔ)是“對(duì)于‘文化生存和認(rèn)可’的需求”,賓語(yǔ)是“政治領(lǐng)域的文化主張”,既照顧了原文的語(yǔ)言形式,又保留了原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),前后照應(yīng),在漢語(yǔ)中也明確了“需求”就是一種“政治主張”。直譯雖然是按照原文內(nèi)容、形式翻譯,但并不是字對(duì)字的翻譯。

例2 原文:Hegemonic North Atlantic liberalism is again getting what it wants.

譯文:擁有霸權(quán)的北大西洋自由主義再次獲得了自己想要的東西。

這里的getting what it wants譯為“獲得了自己想要的東西”,是直譯的代表例子,體現(xiàn)了目的論中忠實(shí)性原則,原文譯文并無(wú)任何詞語(yǔ)或是邏輯上的變化。如果直譯過(guò)來(lái)不會(huì)變得晦澀難懂、主次不分,便盡可能直譯。如文中:Given the“ambiguity of a minority rights discourse”which“must deny ambiguity and fix diverence,”yet does so in defense of a cultural identity“whose denial brings both suffering and indigna?tion”.譯文為:鑒于“少數(shù)民族權(quán)利話(huà)語(yǔ)常常模棱兩可,對(duì)此類(lèi)話(huà)語(yǔ)歧義問(wèn)題,我們不能接受,必須著手解決”,但是我們這么做是出于捍衛(wèi)文化身份之目的,因?yàn)椤皠儕Z文化身份會(huì)令人們感到痛苦和憤慨”。此例句從句較多,是長(zhǎng)復(fù)合句,但采用的完全是直譯,按照原文邏輯展開(kāi),沒(méi)有產(chǎn)生理解上的障礙,這便是直譯的精彩和成功之處。

(二)增譯

增譯是指譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于原文文本未出現(xiàn)的含義添加注釋和補(bǔ)充,以完整表達(dá)源語(yǔ)言含義和情感傾向,加深讀者對(duì)原文的理解。增譯使得譯文更地道、更符合讀者的閱讀習(xí)慣。這一點(diǎn)淋漓盡致地體現(xiàn)了目的論中連貫性原則。增譯為讀者閱讀過(guò)程中搭起一座橋梁,以便通向原文文化環(huán)境進(jìn)行溝通交流,也能或設(shè)身處地或身臨其境地置身于當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境中,增強(qiáng)了對(duì)原文的理解。

例3 原文:At its current stage,in a working group of the Commission on Human Rights,it is widely considered to be at an impasse.

譯文:現(xiàn)階段,普遍認(rèn)為聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)工作組的起草工作已陷入僵局。

例3中并沒(méi)有提到聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)工作組正在做的起草工作,但根據(jù)a working group以及上文中的“a Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has been in preparation”,便可得知工作組正在編寫(xiě)土著民族權(quán)利宣言草案,于是下文中的工作經(jīng)過(guò)推敲肯定是“起草工作”。譯者則需要在譯文中補(bǔ)全這一信息,以便和上下文形成呼應(yīng),也減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),不會(huì)造成“工作組是否還在同時(shí)開(kāi)展其他工作的誤解”,也不會(huì)造成一篇文章上下文割裂的錯(cuò)覺(jué),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的連貫性,遵循了目的論中的連貫性原則。

(三)合譯

由于英漢兩種語(yǔ)言各有特點(diǎn),所以合譯也是英漢翻譯中一種常用的翻譯方法。英文中詞匯簡(jiǎn)潔卻含義豐富的成分在中文中常為高度概括的詞語(yǔ),有時(shí)也合并并重組成符合漢語(yǔ)語(yǔ)法邏輯的表達(dá),使譯文更流暢。這也體現(xiàn)了目的論中的目的原則中的交際目的,譯文本身是為讀者服務(wù),翻譯是發(fā)揮其交際功能之用,讓讀者理解才有意義,是為目的。

例4 原文:In order for all peoples to achieve self-determination,there would have to be an agree?ment as to who is and who isn’t a people.

譯文:為了實(shí)現(xiàn)所有民族的自決權(quán),就必須就民族的定義達(dá)成共識(shí)。

例4中,源語(yǔ)who is and who isn’t a people可以看出英文表達(dá)多么的具體化,旨在用平鋪直敘易懂的語(yǔ)言解釋內(nèi)容,因此原文為who is and who isn’t a people,直譯過(guò)來(lái)為“哪些是一個(gè)民族,哪些不是”,而譯文簡(jiǎn)潔地表達(dá)為“民族的定義”,對(duì)原文意思進(jìn)行了總結(jié)概括,合并成一個(gè)要點(diǎn),符合中文語(yǔ)法習(xí)慣。否則,如果不加思索地按原文結(jié)構(gòu)直譯過(guò)來(lái),則會(huì)令讀者一頭霧水,沒(méi)法完成交際目的。

例5 原文:We would propose that cultural rights offer an alternative and too often underutilized foundation for defending and extending group rights.

譯文:我們將提出:文化權(quán)利為保護(hù)和擴(kuò)大群體權(quán)利提供了另一種常常未充分利用的依據(jù)。

例6 原文:Two impulses have propelled this relatively sudden and recent interest.

譯文:兩大推動(dòng)力促使人們近來(lái)對(duì)文化權(quán)利突然比較重視起來(lái)。

例5中,an alternative and too often underutilized foundation按照英文語(yǔ)法,本是兩個(gè)并列成分,簡(jiǎn)單直譯的話(huà)是,“另一種選擇和常常未充分利用的依據(jù)”,仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)并列成分實(shí)際上在描述同一件事情,因此采用合譯“另一種常常未充分利用的依據(jù)”。例6中,sudden and recent interest,直譯為“突然且最近的興趣”,其實(shí)也就是“突然產(chǎn)生了興趣”。

一般情況下,如果兩個(gè)形容詞或者名詞并列,英譯漢時(shí)可以采用合譯法,將兩種本屬于同一地位的成分合并并重組為一個(gè)修飾另一個(gè)的偏正結(jié)構(gòu),使全局結(jié)構(gòu)更緊湊,更符合中文韻律,遵循目的論中的目的原則。

(四)意譯

意譯是指在不偏離原文大意的基礎(chǔ)上,以更適應(yīng)本民族語(yǔ)言特征的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,區(qū)別于逐字逐句互相照應(yīng)的直譯,也就是當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)表述相差巨大時(shí)運(yùn)用,體現(xiàn)的是兩種語(yǔ)言間巨大的文化差異,找出目的語(yǔ)中因價(jià)值觀、文化、歷史等因素和源語(yǔ)言中“相似或相悖”的用語(yǔ)??此坪翢o(wú)忠實(shí)可言,實(shí)則句句都忠實(shí)于原文。由此可見(jiàn),目的論中的忠實(shí)性原則是原文本地化過(guò)程中的完美妙招。

例7 原文:as the voice of this“North Atlantic liberalism”

譯文:作為“北大西洋自由主義”的代言人

例8 原文:This has resulted in the projection of an essentialized,idealized,and atemporal indige?nous identity.

譯文:這導(dǎo)致了本質(zhì)化、理想化和永久性的土著身份的凸顯。

例7、8中voice、projection在英文中是很形象的說(shuō)法,而如果簡(jiǎn)單直譯為“聲音”“投射”,則會(huì)黯然失色。因此,譯文根據(jù)中文本土文化特色選取貼切用詞“代言人”“凸顯”,和原文精準(zhǔn)契合,完全體現(xiàn)出了原文的精妙和感情,不可不謂之忠實(shí)。

例9 原文:By 1966,of course,decolonization was in the process of adding to the roster of states an ever-increasing number of former colonies.

譯文:當(dāng)然,到1966年,去殖民化進(jìn)程正在越來(lái)越多的前殖民地迅速展開(kāi)。

例10 原文:The point to stress in conclusion is the opportunities,which match and,we believe,outweigh these difficulties.

譯文:最后強(qiáng)調(diào)的要點(diǎn)是,我們相信與困難旗鼓相當(dāng)、甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)困難的機(jī)會(huì)。

例 9、10中,adding to the roster和 match、outweigh都是英文表達(dá)中具有特色且地道的用法,此時(shí)如果在目的語(yǔ)中采用具有相同表現(xiàn)力的地道中文用詞,則更能體會(huì)兩種語(yǔ)言的魅力。譯文采用了合適的四字詞語(yǔ)更好地被讀者理解,同時(shí)也更傳神地表達(dá)了原文的神韻,做到“形神兼?zhèn)洹?。這些對(duì)比、比較、斟酌用詞的過(guò)程,恰恰印證了目的論中忠實(shí)性原則。

(五)重構(gòu)

重構(gòu)是指由于原文的語(yǔ)序體現(xiàn)的是源語(yǔ)言的邏輯和習(xí)慣表達(dá)等思維方式,若用在譯文里顯得突兀且不知所云。因此,需要對(duì)原文進(jìn)行必要的拆分以及重組,重新排列成分進(jìn)行造句,以期符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??紤]目標(biāo)語(yǔ)言的行文結(jié)構(gòu)和邏輯分布排列、目標(biāo)語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣,使文本具有可讀性,體現(xiàn)了目的論中的連貫性原則。

例11 原文:Here what has already been achieved for the cultural rights of minorities,which have not articulated their claims in terms of self-de?termination,can perhaps lead the way.

譯文:少數(shù)民族并未明確闡明自己在民族自決方面的主張,就其文化權(quán)利而言,此時(shí)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)也許可以起示范作用。

例12 原文:In a gesture consistent with those countries’previous positions,differences of national culture,which they describe as rights,are mobi?lized so as to oppose the concept of universality of human rights.

譯文:為與這些國(guó)家先前的立場(chǎng)保持一致,他們利用被稱(chēng)為權(quán)利的民族文化間的差異來(lái)反對(duì)人權(quán)的普世性概念。

例11、12中,原文中是無(wú)靈主語(yǔ)句,而中文多用有生命的事物作主語(yǔ);英文句式復(fù)雜多變,插入語(yǔ)作為背景的補(bǔ)充說(shuō)明,逗號(hào)隔開(kāi)表示非主要成分,而在中文中總是先交待背景。因此,此時(shí)將句子打散成一個(gè)個(gè)完整意義上的短語(yǔ),再按照中文邏輯進(jìn)行重新排列會(huì)使語(yǔ)句更連貫,讓讀者體會(huì)到譯文的連貫性,遵循連貫性原則。

綜上所述,分析目的論指導(dǎo)下的《文化與文化權(quán)利反思》的翻譯,不僅加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),也欣賞了目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。文化、政治方面背景知識(shí)的積累以及翻譯實(shí)踐能夠用于更多文化權(quán)利類(lèi)文本的翻譯過(guò)程,讓西方馬克思主義理論譯本中的魅力充分涌流,吸引越來(lái)越多的優(yōu)秀譯者參與進(jìn)來(lái)。

猜你喜歡
源語(yǔ)言連貫性目的論
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
Why do we celebrate the New Year?
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
乌拉特中旗| 赣州市| 阿鲁科尔沁旗| 青川县| 河源市| 萍乡市| 彰化县| 苍梧县| 大港区| 莱州市| 子洲县| 阿克陶县| 平阳县| 犍为县| 剑阁县| 永宁县| 天祝| 新河县| 大安市| 新乐市| 临夏市| 凤冈县| 钟山县| 广水市| 通城县| 寿宁县| 元江| 宜昌市| 扎兰屯市| 陆良县| 吉林省| 铜梁县| 东丽区| 封丘县| 施甸县| 同德县| 芮城县| 桐柏县| 政和县| 哈尔滨市| 开原市|