劉 征,鄭振峰
(1.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 文化與傳播學(xué)院;2.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050000)
《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》是較為重要的佛教典籍,流傳至今共有三個(gè)譯本,分別為:三國(guó)時(shí)期支謙譯、后秦鳩摩羅什譯、唐朝玄奘譯。響堂山石窟中有全本的鳩摩羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,刻于北齊(550 年-577 年)時(shí)期,具體時(shí)間據(jù)《唐邕刻經(jīng)碑》所說(shuō)“起天統(tǒng)四年(568)三月一日,止武平三年(572)五月廿八日”。內(nèi)容從“維摩詰所說(shuō)經(jīng),一名不可思議解脫,佛國(guó)品第一”一直到“一切大眾,聞佛所說(shuō),皆大歡喜”,作者在刻經(jīng)最后還注明佛經(jīng)字?jǐn)?shù)“維摩經(jīng)合二萬(wàn)七千五……”,刻經(jīng)全部圖版見(jiàn)于《響堂山石窟碑刻題記總錄》[1]45,其中有部分字形殘泐,釋文中以“□”表示。
刻經(jīng)全文對(duì)應(yīng)《大正新修大藏經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《大正藏》)經(jīng)集部一14卷:475:537頁(yè)3卷《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》(后秦384 年-417 年)鳩摩羅什譯本?!洞笳亍穂2]537以《高麗藏》為底本,并參校其他版本?!毒S摩詰所說(shuō)經(jīng)》所涉及的相關(guān)參校本為宋本、元本、明本在校注中合注為“三本”,其他還有圣本、宮本,具體來(lái)看分別為:《高麗藏》是根據(jù)我國(guó)北宋初年的《開(kāi)寶藏》刊刻,宋本即南宋《資福藏》本,元本即《普寧藏》本,明本即《永樂(lè)北藏》本,圣本即日本正倉(cāng)院圣語(yǔ)藏本(天平寫(xiě)經(jīng)),抄寫(xiě)時(shí)間大約相當(dāng)于我國(guó)隋唐時(shí)期,“宮本”即宮內(nèi)省圖書(shū)竂本(舊宋本)?,F(xiàn)有對(duì)《大正藏》的研究多圍繞《大正藏》各篇漢譯佛經(jīng)本身,而與出土文獻(xiàn)比照不足。已有對(duì)出土佛經(jīng)文獻(xiàn)的研究多針對(duì)敦煌寫(xiě)經(jīng),如:景盛軒[3],劉芬[4],劉顯[5],王云路、方一新[6]等,缺乏對(duì)石窟、摩崖等刻經(jīng)文本的研究。
響堂山石窟所刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》的制作年代要早于《大正藏》通行本及對(duì)校諸本,故有很高的??眱r(jià)值。將二者對(duì)讀來(lái)考察《大正藏》文本的變化,以及校正《大正藏》中的訛誤。具體來(lái)說(shuō),先將二者對(duì)讀中異文關(guān)系分類闡述;其次窮盡地量化統(tǒng)計(jì),找到文本的主要變化,繼而總結(jié)二者對(duì)讀的價(jià)值。本文探討的內(nèi)容主要指詞語(yǔ)的改換、增減等??睂W(xué)異文,不包括字形、字用等文字學(xué)異文。
相比較響堂山石刻佛經(jīng),《大正藏》存在改換字、詞現(xiàn)象,具體分為:
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》170行①此處指該句在響堂山石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》中的具體位置,該句按刻經(jīng)原文呈現(xiàn)。:“無(wú)明有愛(ài)為種,貪恚癡為種,四顛倒為種,……以要言之,六十二見(jiàn)及一切煩惱皆是佛種?!?/p>
刻經(jīng)“恚癡”二字:通行本《大正藏》14-549-2(此處標(biāo)注分別為:卷-頁(yè)-欄)作“恚礙”。據(jù)文意可知此處所指內(nèi)容均為佛種?!墩f(shuō)文·疒部》:“癡,不慧也?!薄墩f(shuō)文·石部》:“礙,止也?!倍忠饬x不相近,從二字中古語(yǔ)音來(lái)看,癡:徹母、之韻、平聲,礙:疑母、代韻、去聲,二字讀音不同。相近年代的譯經(jīng)中:常見(jiàn)“貪恚癡”一詞,如:東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》:“我當(dāng)常為眾生說(shuō)法,離一切惡,斷貪、恚、癡、憍、慢、亂心、慳、嫉、諂曲?!痹偃纾骸笆艹终?,未曾生于貪恚癡心?!睎|晉瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》也有:“貪、恚、癡,是不善根也?!睓z索早期佛經(jīng)未見(jiàn)“貪恚礙”一詞。故《大正藏》大概由于“癡、礙”字形相近而誤改(“礙”繁體字作“礙”,與“癡”作“癡”相近)。
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》247 行:“是時(shí)大眾渴仰,欲見(jiàn)妙喜世界不動(dòng)如來(lái),及其菩薩、聲聞之眾。佛知一切眾會(huì)所念,告維摩詰言:‘善男子!為此眾會(huì),現(xiàn)妙喜國(guó)不動(dòng)如來(lái),及諸菩薩、聲聞之眾,眾皆欲見(jiàn)?!?/p>
刻經(jīng)兩處“不動(dòng)”二字:《大正藏》通行本14-555-2 作“無(wú)動(dòng)”,第二處圣本《大正藏》作“不動(dòng)”。據(jù)《佛學(xué)大辭典》:“佛名。東方阿閦如來(lái)也。阿閦,譯不動(dòng),又譯無(wú)動(dòng)。”[7]1450上可見(jiàn)二者不同為佛名音譯選字的差異,而意義無(wú)差別。
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》180 行:“劫中有饑饉, 現(xiàn)身作飲食,先救彼饑渴,卻以法語(yǔ)人;劫中有刀兵,為之起慈悲;□彼諸眾生,令住無(wú)諍地?!?/p>
刻經(jīng)“慈悲”二字:《大正藏》通行本14-550-1作“慈心”,宋、元、明三本《大正藏》作“慈悲”與刻經(jīng)相同??探?jīng)與《大正藏》所改換的詞語(yǔ)意義相近。
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》155行:“無(wú)得無(wú)證,故辯如是。所以者□?□有得有證者,則于佛法為增上□。”
刻經(jīng)“則”字:通行本《大正藏》14-548-1 作“即”,宋、元、明三本《大正藏》作“則”。這種刻經(jīng)作“則”,《大正藏》作“即”的現(xiàn)象在異文中共見(jiàn)7處,如刻經(jīng):“日光出時(shí),則無(wú)眾冥”,“受持、讀誦、供養(yǎng)是經(jīng)者,則為供養(yǎng)去來(lái)今佛”等在《大正藏》通行本均作“即”。同時(shí)也有刻經(jīng)作“即”,《大正藏》作“則”的例子,共1處:“是動(dòng)是念為二,不動(dòng)則無(wú)念,無(wú)念即無(wú)分別。”《大正藏》通行本作“則”。
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》108 行:“言:‘我病無(wú)□不可見(jiàn)?!謫?wèn):‘此病身合也?心合也?’”
刻經(jīng)兩處“也”字:通行本《大正藏》14-544-3均作“耶”?!稄V韻·馬韻》:“也:語(yǔ)助。辭之終也?!薄都崱ぢ轫崱罚骸耙涸灰赊o。語(yǔ)氣詞?!笨探?jīng)用“也”表疑問(wèn)的現(xiàn)象。再如:“于意云何?譬如幻師,幻作男女,寧沒(méi)生也?”
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》181行:“一切國(guó)土中,諸有地獄處;輒往到乎彼,勉濟(jì)其苦惱。”
刻經(jīng)“乎”字:通行本《大正藏》14-550-1 作“于”。再如刻經(jīng)“起于我見(jiàn)如須彌山,猶能發(fā)乎阿?多羅三藐三菩提心,□佛法矣?!蓖ㄐ斜尽洞笳亍纷鳌坝凇薄!稘h語(yǔ)大字典》:“乎”[8]42釋為“介詞,相當(dāng)于“于”?!洞笳亍匪膿Q的詞語(yǔ)與刻經(jīng)意義多相近,但這種差別可以反映不同時(shí)代的使用習(xí)慣??梢?jiàn)響堂山刻經(jīng)與《大正藏》相??保瑢?duì)于漢魏六朝漢語(yǔ)史的研究是極為珍貴的語(yǔ)料,適合對(duì)其中的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行斷代的或歷時(shí)的研究[9]。
《大正藏》增加了補(bǔ)充、解釋性詞語(yǔ)以及虛詞,在這些地方刻經(jīng)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而《大正藏》的補(bǔ)充則使得語(yǔ)意更加明確。
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》49 行:“聞?wù)f是語(yǔ),得未曾有,即于一切菩薩,深起敬心,復(fù)作是念:□有家名,辯才智慧□□□是,其誰(shuí)不發(fā)阿?多羅三□三菩提心!”
刻經(jīng)“其誰(shuí)”二字:通行本《大正藏》14-540-2后有“聞此”二字,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同,無(wú)“聞此”二字。從前面文意看已有“聞?wù)f是語(yǔ)”一句,其后所言據(jù)此承接,《大正藏》通行本增詞略顯冗余。
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》202行:“時(shí),維摩詰問(wèn)眾菩薩:‘諸仁者,誰(shuí)能致彼佛飯?’”
刻經(jīng)“菩薩”二字:通行本《大正藏》14-552-1此二字后有“言”字,圣本,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同。據(jù)刻經(jīng)199行“文殊師利問(wèn)維摩詰”,以及刻經(jīng)212行:“維摩詰問(wèn)眾香菩薩”的排比句式來(lái)看,刻經(jīng)“問(wèn)”后的表述多無(wú)“言”字,此字為《大正藏》通行本所增。
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》263 行:“明宣無(wú)常、苦、空、無(wú)我、寂滅,能救一切毀禁眾生。”
刻經(jīng)“寂滅”二字:通行本《大正藏》14-556-3后有“之法”二字,圣本,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同,無(wú)“之法”二字??探?jīng)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,后世大概認(rèn)為此幾處所指不夠明確,為明確表示所宣揚(yáng)這幾種均為佛法,故增字。
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》12 行:“長(zhǎng)者子寶積,即于佛前,以偈頌曰:……”
刻經(jīng)“長(zhǎng)者”二字:通行本《大正藏》14-537-3前增加“于是”二字,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同。通行本添加轉(zhuǎn)折連詞,增強(qiáng)了語(yǔ)言的連貫性。
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》65行:“我答言:‘自舍如□,□有□聞及菩薩,能制其樂(lè)說(shuō)之辯?!?/p>
刻經(jīng)“答”字:通行本《大正藏》14-541-3 前多“即”字,作“即答”,圣本,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同。
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》234行:“見(jiàn)毀戒人,起救護(hù)想;諸波羅蜜,為父母想;道品法,為眷屬想?!?/p>
刻經(jīng)“法”字:通行本《大正藏》14-554-2 前多“之”字,作“之法”,諸版本中僅圣本《大正藏》與刻經(jīng)相同?!笆ケ尽睘樵缙趥魇腊姹?,大概到宋代《大正藏》即增加虛詞,構(gòu)成四字形式,使之與前后幾句的句式和諧工整,繼而隨后的《大正藏》版本皆作此。
除了上述兩種《大正藏》增添字詞的情況,還有少量增加整句的現(xiàn)象:
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》51 行:“不見(jiàn)四諦,非不見(jiàn)諦;非得果;非凡夫,非離凡夫法?!?/p>
刻經(jīng)“非得果”句后通行本《大正藏》14-540-2有“非不得果”一句,但考察圣本、元本《大正藏》與刻經(jīng)相同,可見(jiàn)《大正藏》的一些版本也許從句式看,認(rèn)為該句有脫文,而補(bǔ)充完整,但據(jù)早期圣本《大正藏》與刻經(jīng)吻合情況來(lái)看,原經(jīng)應(yīng)當(dāng)并無(wú)此句。
2.刻經(jīng)《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》72 行:“佛身無(wú)為,不墮諸數(shù)。如此之身,當(dāng)有何???”
其中“當(dāng)有何病”句后通行本《大正藏》14-542-1有“當(dāng)有何惱”句,而圣本,宋、元、明三本《大正藏》表述均與刻經(jīng)相同,并無(wú)此句,可見(jiàn)《大正藏》增句現(xiàn)象較晚。
相比較響堂山石刻佛經(jīng),《大正藏》存在字詞脫落的現(xiàn)象,但該現(xiàn)象較少,如:
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》235行:“常求無(wú)念,實(shí)相智慧;于世間法,行少欲知足;于出世間法,求之無(wú)厭?!?/p>
刻經(jīng)“行”字:通行本《大正藏》14-554-2 無(wú)此字??疾煜嘟鼤r(shí)代的譯經(jīng)多有“行少欲知足”的說(shuō)法,如:元魏瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》:“如是比丘于有為獄則能超越,以行少欲知足行故?!笔フ啐垬?shù)造后秦鳩摩羅什譯《十住毘婆沙論》:“云何令人知我是阿練若。強(qiáng)行少欲知足遠(yuǎn)離?!焙笄厣刈蹲⒕S摩詰經(jīng)》:“行少欲知足而不舍世法?!绷荷て帕_譯《阿育王經(jīng)》:“最勝大福田,行少欲知足。”《佛學(xué)大辭典》收有“少欲知足”為“不多求曰少欲,得少而不懊惱曰知足?!盵7]693中《大正藏》也許為湊四字形式而刪除“行”字。
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》68 行:“羅睺羅,夫出家者,無(wú)彼無(wú)此,亦無(wú)中間,離六十二見(jiàn)?!?/p>
刻經(jīng)“夫”字:通行本《大正藏》14-541-3 無(wú)此字,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同。可見(jiàn)《大正藏》通行本漏抄此字。
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》237行:“觀于無(wú)我,而誨人不倦;觀于寂滅,而不永寂滅;觀于遠(yuǎn)離,而身心修善?!?/p>
刻經(jīng)第二處“寂”字:通行本《大正藏》14-554-3 無(wú)此字,故此句作“而不永滅”,去掉此字對(duì)文意損害不大,但考察圣本,宋、元、明三本《大正藏》均與刻經(jīng)相同,故原應(yīng)有此字。
《大正藏》與刻經(jīng)異文中存在詞語(yǔ)順序顛倒即“同素異序”[10]的現(xiàn)象,如:
1.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》245行:“舍利弗,沒(méi)者為虛誑法,壞敗之相;生者為虛誑法,相續(xù)之相?!?/p>
刻經(jīng)“壞敗”二字:通行本《大正藏》14-555-1作“敗壞”,圣本,宋、元、明三本《大正藏》與刻經(jīng)相同??疾鞎r(shí)代相近譯經(jīng),有作“壞敗”如:后秦鳩摩羅什譯《小品般若波羅蜜經(jīng)》:“是三界樂(lè),皆無(wú)??嗫眨瑝臄≈??!钡嘧鳌皵摹保汉笄伉F摩羅什譯《佛說(shuō)華手經(jīng)》:“凡夫所住,即是貪著敗壞之相?!痹X梨跋摩造后秦鳩摩羅什譯《成實(shí)論》:“若正觀色陰,即知虛誑無(wú)牢無(wú)堅(jiān)敗壞之相?!?/p>
2.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》165 行:“是天女曾已□□九十二億佛,已能游戲菩薩神通?!?/p>
刻經(jīng)“曾已”二字:通行本《大正藏》14-548-3作“已曾”,圣本《大正藏》與刻經(jīng)相同??疾煜嘟鼤r(shí)代譯經(jīng)多作“曾已”,如:西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》:“此聲聞比丘大迦葉者,曾已供養(yǎng)三千億佛。”西晉竺法護(hù)譯《佛說(shuō)寶網(wǎng)經(jīng)》:“曾已供養(yǎng)不可稱計(jì)百千諸佛。”
3.石刻《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》39行:“從□施、戒□、忍辱、柔和、懃□、□進(jìn)、禪定?!?/p>
刻經(jīng)“戒”字后殘泐,“戒□”二字通行本《大正藏》14-539-3作“持戒”?!斗饘W(xué)大辭典》有“持戒”一詞:“為術(shù)語(yǔ),六度之一。受持戒律而不犯觸也?!盵7]1657上考察相近時(shí)代譯經(jīng),多作“持戒”,作“戒持”極少,如:西晉敦煌三藏譯《佛說(shuō)決定毗尼經(jīng)》:“精進(jìn)修戒持凈梵行。”這些詞語(yǔ)的使用情況可以幫助我們判定不同時(shí)代的語(yǔ)言習(xí)慣。
在上述對(duì)響堂山石窟刻經(jīng)《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》與《大正藏》的異文舉例后,對(duì)全部可以判定為《大正藏》發(fā)生的文本變化進(jìn)行了窮盡的統(tǒng)計(jì),結(jié)合各種差異的表現(xiàn)情況,以此對(duì)《大正藏》的變異情況進(jìn)行總結(jié)。
我們對(duì)《大正藏》的考察是結(jié)合通行本及校勘中諸本一并進(jìn)行的,對(duì)文本變化分類統(tǒng)計(jì),可見(jiàn):通行本《大正藏》發(fā)生的各種變化共計(jì)79處,其中41 處在其他版本《大正藏》中并未改變,與刻經(jīng)相同。具體來(lái)說(shuō):發(fā)生的變化中字詞改換29處、增加字詞41處、減少字詞6處,倒文3處。字詞改換中,其他版本《大正藏》中可見(jiàn)與刻經(jīng)相合的,有14處,這里細(xì)分又有兩種情況:所替換的實(shí)詞、虛詞自身意義相近的,共有11處,所換字詞自身意義無(wú)關(guān),但改換后文意相近、可通,共有14處;字詞增加中其他版本《大正藏》與刻經(jīng)相合的,有23處;字詞減少中其他版本《大正藏》與刻經(jīng)相合的,有3處;再者通行本與刻經(jīng)呈倒文關(guān)系中其他版本《大正藏》與刻經(jīng)相合的,有2處。
半數(shù)反映在通行本《大正藏》中的文本變化,在其他版本《大正藏》中與刻經(jīng)相吻合。通行本《大正藏》發(fā)生的幾種變化,多數(shù)并未改變文意,明顯改變文意的只有5 處。文本變化的主要原因是順應(yīng)時(shí)代的變化而發(fā)生的語(yǔ)言的演變,從而改換意義相近的詞語(yǔ),增加說(shuō)解性詞語(yǔ),具體來(lái)說(shuō):(1)《大正藏》字詞改換、倒文反映了不同時(shí)代用詞習(xí)慣的差異,如:刻經(jīng)常用虛詞“則、也、乎”,《大正藏》改為“即、耶、于”;再如:刻經(jīng)“喜”,《大正藏》改作“欣”,“不”作“無(wú)”,“佛法”作“佛道”,但多不損害文意。(2)《大正藏》字詞增減反映了,為使得語(yǔ)言連貫,佛經(jīng)傳抄中多增加虛詞,如:增加連詞“故”“即”“皆”“于是”等,以及加強(qiáng)句式格式的工整性,如:湊足四字音節(jié)形式。
在以響堂山刻經(jīng)看《大正藏》的諸多變化時(shí),較為重要的是以響堂山刻經(jīng)校正《大正藏》的傳抄錯(cuò)誤。從上述二者的文本對(duì)比可見(jiàn),響堂山石窟刻經(jīng)與《大正藏》早期版本多相吻合。《大正藏》文本在傳抄中主要的變化為解釋成分增多,但也有不理解原經(jīng)文而錯(cuò)誤地改動(dòng)的現(xiàn)象,這些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)與解決,我們需要借助石刻佛經(jīng)、《大正藏》所對(duì)校的諸多版本、上下文意、相近時(shí)代的漢譯佛經(jīng)幾者互相印證。出土文獻(xiàn)在與傳世文獻(xiàn)的比較中真實(shí)可靠,二者互相對(duì)照比勘,是古籍整理工作的重要方法[11]??傊懱蒙绞呖探?jīng)具有不可替代的研究?jī)r(jià)值,在對(duì)《大正藏》的研究中,要重視使用這部分材料。