国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

著力建構(gòu)翻譯史研究方法論體系
——評(píng)黃焰結(jié)《翻譯史研究方法》

2023-01-05 14:27:58張怡雯
關(guān)鍵詞:史學(xué)跨學(xué)科史料

侯 杰,張怡雯

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

自20世紀(jì)80年初至90年代,西方史學(xué)與社會(huì)學(xué)領(lǐng)域發(fā)生了眾所周知的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究也不例外。西方翻譯學(xué)之“顯學(xué)”地位確立與翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”密不可分,正是90年代翻譯文化學(xué)派的興起,使翻譯研究擺脫了在語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)研究中的邊緣地位。翻譯文化研究重視翻譯與歷史、文化和傳統(tǒng)之間的關(guān)系,翻譯史研究日益成為翻譯學(xué)研究之大宗。巴斯奈特和勒菲弗爾(Bassnett & Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》導(dǎo)言中宣布翻譯研究已超越形式主義階段,歷史、文化語(yǔ)境與傳統(tǒng)等因素應(yīng)該在翻譯研究中得到足夠重視。[1]11皮姆(Pym)的《翻譯史研究方法》[2](Method in Translation Study)是學(xué)界首部以“研究方法”命名的翻譯史研究專著,在海內(nèi)外影響甚大。然觀其內(nèi)容,該書二至六章列出的“重要性”(Importance)、“清單”(List)、“操作性定義”(Working Definition)、“頻率”(Frequency)及“網(wǎng)絡(luò)”(Network)等概念對(duì)翻譯史研究雖然頗具啟發(fā)性,但“沒(méi)有哪一章算得上直擊翻譯史或翻譯史研究方法的話題”,該書后半部分“則更是缺乏與翻譯史學(xué)方法論的直接的關(guān)聯(lián)”。[3]13國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)翻譯史研究理論、方法及翻譯史書寫的探討多為零星散論,缺乏一部系統(tǒng)探究翻譯史研究方法的專著。黃焰結(jié)教授專攻翻譯史研究數(shù)年,理論建構(gòu)和實(shí)證研究建樹(shù)頗多,《翻譯史研究方法》[4]總結(jié)了他多年翻譯史研究經(jīng)驗(yàn),是外研社“翻譯文化研究”系列叢書今年新出專著。該叢書為學(xué)界貢獻(xiàn)了不少佳作,作為國(guó)內(nèi)學(xué)界系統(tǒng)論述翻譯史研究方法的第一本專著,《翻譯史研究方法》一出版就受到媒體與學(xué)界的多方關(guān)注,本文擬從三個(gè)方面對(duì)該著作簡(jiǎn)要評(píng)述,以饗讀者。

一、學(xué)術(shù)創(chuàng)新與貢獻(xiàn)

在翻譯史研究實(shí)踐的基礎(chǔ)上,黃焰結(jié)的《翻譯史研究方法》系統(tǒng)梳理與總結(jié)了翻譯史研究方法、理論話語(yǔ)、書寫模式以及翻譯史研究自身問(wèn)題,對(duì)翻譯史研究具有方法論指導(dǎo)意義和切實(shí)可行的實(shí)用價(jià)值。具體來(lái)說(shuō),該著學(xué)術(shù)創(chuàng)新與貢獻(xiàn)有:

第一,方法論的闡釋注重傳統(tǒng)與現(xiàn)代史學(xué)方法、中國(guó)與西方治史視角的融合,兼具科學(xué)性、系統(tǒng)性與實(shí)用性。第三章到第五章,結(jié)合翻譯史研究具體案例,多層次多視角介紹研究方法,強(qiáng)調(diào)史料考證與闡釋、定性與定量、描述與實(shí)驗(yàn)、微觀與宏觀、經(jīng)驗(yàn)思辨與理論分析相結(jié)合。把“史料研究”單列為第三章,聚焦翻譯史料考證,作為全書方法論闡述的基石,充分說(shuō)明了作者強(qiáng)烈的史料意識(shí)。第四章“跨學(xué)科翻譯史研究法”集中體現(xiàn)了方法論之“跨”的特征,翻譯史研究不僅融合了歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等人文學(xué)科方法,還借鑒了自然科學(xué)的諸多成果。例如,鑒于當(dāng)今數(shù)字時(shí)代特征,該著介紹了頗具數(shù)字人文特色的研究法:在線數(shù)字資源史料拓展法、計(jì)量統(tǒng)計(jì)學(xué)法、語(yǔ)料庫(kù)法,以及數(shù)據(jù)庫(kù)法等數(shù)據(jù)分析手段等。

第二,綱舉目張,在翻譯史知識(shí)體系基礎(chǔ)上力圖建構(gòu)系統(tǒng)的翻譯史研究學(xué)科體系。為“翻譯史研究”正名,首先要明確其學(xué)科定位。為避免使用“交叉學(xué)科性”(interdisciplinarity)對(duì)翻譯史研究描述造成的泛化、“無(wú)根”尷尬境地,作者從空間性與時(shí)間性維度辯證地思考翻譯史研究的“亞學(xué)科”屬性。翻譯史研究的“交叉學(xué)科性”不僅體現(xiàn)在以翻譯學(xué)為本位、以歷史學(xué)方法為指導(dǎo),且越來(lái)越多的社會(huì)學(xué)、比較文學(xué)、宗教學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué),甚至自然科學(xué)人士都涉足其內(nèi)。皮姆借用高義位詞“文化研究”來(lái)定位翻譯史研究的“交叉學(xué)科性”,雖然不同學(xué)科的人在此研究中都能找到積極因素,“但它不能保證衡量學(xué)科或跨學(xué)科定位的任何標(biāo)準(zhǔn)”。[2]198-199鑒于此,黃焰結(jié)認(rèn)為“今天翻譯史研究的繁榮應(yīng)該是歷史時(shí)間和翻譯學(xué)空間想象力共同作用的結(jié)果。……翻譯史研究的學(xué)科性質(zhì)是以翻譯學(xué)為對(duì)象,跨歷史學(xué)與翻譯學(xué)的專門史”。[4]67

翻譯史研究學(xué)科體系建構(gòu)逐步推進(jìn),層層展開(kāi)。一開(kāi)始開(kāi)宗明義闡明建構(gòu)翻譯史研究知識(shí)體系的路徑及綱目(第一到第二章),從研究主體與客體厘清了學(xué)界長(zhǎng)期混淆使用的兩個(gè)核心概念:“翻譯史”與“翻譯史研究”,從時(shí)空維度上廓清翻譯史研究的認(rèn)知范疇,論述了翻譯史研究的四個(gè)橫向聯(lián)系客體——翻譯史主體、翻譯作品接受者或讀者、翻譯媒介與翻譯學(xué)科史。主體部分,以翻譯史料研究法作為體系的基石(第三章),跨學(xué)科研究法為體系之核心(第四章),翻譯史研究的“章法”——書寫模式作為跨學(xué)科研究法的必要補(bǔ)充(第五章)。結(jié)論部分,以命題“重寫翻譯史”探討了當(dāng)下翻譯史研究面臨的學(xué)科問(wèn)題(第六章)。

第三,史料厚重,旁征博引,善用比較法平衡中西譯學(xué)史料,學(xué)科建設(shè)具有鮮明的本土特色。翻譯史研究專家皮姆的兩本著作《翻譯史研究方法》及《探索翻譯理論》[5]所舉案例均是歐美譯者譯事或研究成果,沒(méi)有對(duì)比歐亞語(yǔ)種翻譯,更不用提中外語(yǔ)種翻譯對(duì)比了。沒(méi)有鮮活的中外翻譯對(duì)比案例,理解西方學(xué)者這類著作令中國(guó)讀者頗費(fèi)周折。無(wú)論是梳理中外翻譯史,還是方法論闡釋,黃著《翻譯史研究方法》總是恰當(dāng)輔以“本土資源”。翻譯史學(xué)概述(第二章),作者從“譯史”確立、翻譯史料梳理、各類翻譯史實(shí)踐、翻譯史論實(shí)踐及港臺(tái)地區(qū)翻譯史學(xué)等層面梳理了80年代前中國(guó)翻譯史研究?jī)?nèi)容,接著概述了80 年代后從史實(shí)實(shí)踐到翻譯史論范式的轉(zhuǎn)變。微觀史料上,不但列舉20 世紀(jì)80年代以來(lái)西方30位學(xué)者著作,論證西方翻譯史研究從史實(shí)實(shí)踐到以翻譯史論為重心的轉(zhuǎn)向;而且,為論證中國(guó)翻譯史學(xué)轉(zhuǎn)向,史學(xué)論著的梳理涉及近代的賀麟、梁?jiǎn)⒊⑸蛲┥?、徐維則、周昌壽及傳教士文人,再到現(xiàn)當(dāng)代的阿英、張靜廬、羅新璋、馬祖毅、鄒振環(huán)、謝天振、王克非、許鈞、譚載喜等本土學(xué)者的翻譯史學(xué)成果。闡釋翻譯史跨學(xué)科研究方法時(shí),列舉了包括中國(guó)翻譯理論在內(nèi)的15種翻譯史研究理論,并穿插相關(guān)翻譯事件例證,脈絡(luò)清晰,論辯擲地有聲。

第四,具有強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí),挖掘新史料與捕捉新熱點(diǎn),總結(jié)新趨向。首先,關(guān)注翻譯史研究領(lǐng)域重點(diǎn)及難點(diǎn)。例如,闡明核心概念“翻譯史”與“翻譯史研究”內(nèi)涵與外延意義的聯(lián)系與區(qū)別、翻譯史研究的學(xué)科本位問(wèn)題(第一章),文化轉(zhuǎn)向后翻譯史研究忽視文本分析的問(wèn)題(第二章),跨學(xué)科方法客觀性與主觀性問(wèn)題(第四章)等。其次,注重新史料與新成果的運(yùn)用。翻譯史料研究法(第二章)介紹了中國(guó)文化走出去“譯出”史料、美國(guó)電影《翻譯風(fēng)波》(The Interpreter)提供的聯(lián)合國(guó)口譯史料、央視10 套節(jié)目《大家——翻譯家許淵沖》提供的口述音像史料,林語(yǔ)堂譯《紅樓夢(mèng)》原稿之未刊史料,電影《紐曼的傳單》(Libro de Manuel)及《葉問(wèn)》提供的間接翻譯史料等。論及翻譯史學(xué)史動(dòng)向,提及了新近出版的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史》[6]及《西方翻譯史學(xué)史》(第一章),歷史敘述法介紹了當(dāng)下風(fēng)靡西方學(xué)界的“新史學(xué)敘述法”(第四章)。再次,聚焦翻譯史研究熱點(diǎn)問(wèn)題及新趨向。例如,總結(jié)了20世紀(jì)70年代末中西方翻譯史學(xué)從史實(shí)實(shí)踐到翻譯史論的轉(zhuǎn)向(第二章),歷史計(jì)量法、語(yǔ)料庫(kù)研究法新趨向(第四章),從“多元化”到“會(huì)通式”翻譯史書寫模式轉(zhuǎn)向(第五章),重寫翻譯史的方向(第六章)等。

二、“三位一體”的研究路徑

從結(jié)構(gòu)形式上,借鑒桐城派“考據(jù)”“義理”“辭章”三位一體治學(xué)路徑,《翻譯史研究方法》內(nèi)在邏輯嚴(yán)密,主次篇章布局合理?!扒把浴标U明篇章布局,敘事深層邏輯躍然紙上。第一、二章構(gòu)成了全書的第一部分,旨在簡(jiǎn)要概括翻譯史研究理論及歷史。第一章首先界定翻譯史研究核心概念,厘清了翻譯史研究的“名”與“實(shí)”,從空間與時(shí)間上廓清翻譯史認(rèn)知范疇;第二章簡(jiǎn)述了中西翻譯史學(xué)研究脈絡(luò)。第二部分(第三至五章)循桐城派的“考據(jù)”“義理”“辭章”三位一體治學(xué)路徑,分三章闡述翻譯史的“治學(xué)之道”。第三章“翻譯史料研究方法”對(duì)應(yīng)“考據(jù)”,第四章“跨學(xué)科翻譯史研究方法”對(duì)應(yīng)“義理”,而第五章“翻譯史的書寫”對(duì)應(yīng)“辭章”,環(huán)環(huán)相扣,相得益彰。

“考據(jù)”而言,“史料先行”是翻譯史研究的基礎(chǔ)(第三章)。明確翻譯史料分類后,以四個(gè)步驟闡釋翻譯史料的發(fā)掘與運(yùn)用。第一步介紹了翻譯史料搜集與拓展方法,包括海外資源、古代典籍與近現(xiàn)代報(bào)刊及數(shù)字化資源;第二步闡述了翻譯史料梳理方法——按照研究方向?qū)κ妨线M(jìn)行“圈地”的方法,以具體研究問(wèn)題為導(dǎo)向逐步擴(kuò)大范圍來(lái)搜尋史料的“挖井”法;第三步聚焦翻譯史料鑒別,包括版本鑒別、近現(xiàn)代中國(guó)譯者筆名(別名)鑒別與在線史料甄別;第四步詳論了翻譯史料整理與運(yùn)用——如何編纂翻譯史料總目錄。

“義理”而言,跨學(xué)科翻譯史研究方法(第四章)是該著“靈魂”所在。在介紹跨學(xué)科研究法之前,首先梳理了研究的基本要素(誰(shuí)在譯?譯什么?何時(shí)譯?譯在何處?如何譯?為何譯?影響如何?),翻譯研究的理論視角(結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)視角、多元系統(tǒng)理論、翻譯重寫、描寫語(yǔ)言學(xué)理論、謝天振譯介學(xué)、翻譯與權(quán)力理論、鄒振環(huán)翻譯與傳播理論、社會(huì)翻譯學(xué)理論等),以及“觀察——描寫——分析——闡釋”的研究思路及步驟。然后,翻譯研究方法依次介紹了考據(jù)考證法、歷史敘述法(傳統(tǒng)史學(xué)與新史學(xué)敘述)、分析法(歷史分析法、邏輯分析法、階級(jí)分析法、歷史系統(tǒng)分析法與歷史心理分析法),比較法(微觀、宏觀、歷時(shí)與共時(shí))與實(shí)證研究法(歷史計(jì)量法、語(yǔ)料庫(kù)研究方法)。

“辭章”而言,該著聚焦了翻譯史書寫(第五章)。首先概述翻譯史書寫的模式,然后介紹后現(xiàn)代史學(xué)與翻譯文化史觀照下翻譯史的書寫,最后總結(jié)翻譯史書寫的重要問(wèn)題。第一部分首先按照編撰形式介紹了以“翻譯運(yùn)動(dòng)/事件”“翻譯理論變遷/翻譯思想發(fā)展”“譯者”“譯作”“文藝期刊”“原作者”“機(jī)構(gòu)”等為核心的12種翻譯史作類型。在此基礎(chǔ)上,展望翻譯史發(fā)展的傾向,把翻譯史書寫歸納為三種“會(huì)通式”模式:(1)基于長(zhǎng)時(shí)段、整體觀的“通史”和“全史”;(2)以“深描”為主的碎片化翻譯史;(3)會(huì)通整體史與碎片史的翻譯史書寫。第二部分介紹了“會(huì)通史”典型學(xué)派:現(xiàn)代史學(xué)關(guān)照下韋努蒂(Laurence Venuti)借用新歷史主義概念把翻譯史書寫模式劃分為浪漫型、喜劇型、悲劇型與諷刺型敘事模式。翻譯文化史觀照下,黃焰結(jié)本人總結(jié)了翻譯史的四種“文化隱喻式”書寫模式:(1)移花接木式(如新月派詩(shī)歌翻譯);(2)借體寄生式(如林紓的翻譯);(3)煉石補(bǔ)天式(如嚴(yán)復(fù)的社會(huì)政治學(xué)說(shuō)翻譯);(4)栽花插柳式(在華傳教士翻譯)。最后一部分指出了翻譯史書寫必須重視文學(xué)性、意識(shí)形態(tài)、虛構(gòu)性等幾個(gè)重要問(wèn)題。

最后一章以反思“重寫翻譯史”命題收尾。謝天振曾認(rèn)為“近年來(lái),翻譯史的編寫概念正在發(fā)生質(zhì)的變化,從單純的翻譯事件梳理描述,正越來(lái)越緊密地與比較文學(xué)、比較文化,甚至中外思想史、民族國(guó)家關(guān)系史等結(jié)合,呈現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)翻譯史的理念和面貌?!盵7]376《翻譯史研究方法》正是緊緊圍繞這些變化,宣稱翻譯史即文化史論斷,闡述了重寫翻譯史的直接原因:(1)翻譯具有文化屬性——翻譯不僅是語(yǔ)言關(guān)懷,還是文化比較和闡釋的過(guò)程,翻譯處于文化交匯的地帶,翻譯本身也是一種文化;(2)翻譯研究的重心轉(zhuǎn)向了文化史研究;(3)作為一種文化現(xiàn)象的翻譯史自然具有文化屬性。助推重寫翻譯史也有當(dāng)下諸多語(yǔ)境因素:當(dāng)下時(shí)代語(yǔ)境與非西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)的凸顯;翻譯觀、翻譯史觀和翻譯史學(xué)觀的變化;研究者主體性與翻譯史學(xué)文學(xué)性的要求;新史料及新方法的要求等。

三、“史論結(jié)合”“論從史出”的敘事風(fēng)格

從敘事特色上看,《翻譯史研究方法》史論結(jié)合,“論從史出”,闡釋邏輯清晰,寓知識(shí)性與趣味性于一體。首先,“占據(jù)理論”而又不囿于理論,化理論于無(wú)形。如第三到五章,把翻譯史研究理論及成果置于“考據(jù)-義理-章法”傳統(tǒng)治史框架之下,旁征博引中外翻譯史研究豐富成果,多方舉證,有理論的高度又很難找到理論的影子。其次,作為具有“說(shuō)明文”文體性質(zhì)的方法論手冊(cè)(handbook),十分重視敘事邏輯?!皻w納”與“演繹”的闡釋邏輯相結(jié)合,量化分析與質(zhì)性分析互相印證,每章或在占據(jù)史料的基礎(chǔ)上分層推進(jìn)得出結(jié)論,或依據(jù)核心命題散發(fā)開(kāi)去,收放自如,敘事邏輯一目了然。再次,注重讀者的閱讀心理。披露不少主流翻譯史敘事之外的歷史細(xì)節(jié),這些少有耳聞的歷史掌故向讀者展示了文本背后鮮活的人與事。例如,民國(guó)時(shí)代,國(guó)人常把海派男作家林微音的譯作“安在”女詩(shī)人林徽因的名下,后者因此改名“徽音”為“徽因”。正是歷史深層褶皺中這些毛細(xì)血管似的涓涓細(xì)流,匯成了翻譯史書寫主動(dòng)脈。翻譯與出版?zhèn)鞑?、文學(xué)創(chuàng)作相交疊,譯者與作者、讀者及贊助人相互動(dòng),多層面夾敘夾議暢談翻譯史研究的治學(xué)之道,重現(xiàn)了原生態(tài)翻譯事件的歷史現(xiàn)場(chǎng)。另外,嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)“論道”融入“接地氣”的敘述風(fēng)格,文學(xué)性與歷史性、“唯用”與“唯美”、學(xué)術(shù)與興趣等相結(jié)合,如論述“翻譯史書寫”前景時(shí)提及到“圖像翻譯史”“身體翻譯史”等有趣話題。

總之,《翻譯史研究方法》針對(duì)翻譯史研究的動(dòng)態(tài)過(guò)程,辨證施治,以歷史學(xué)研究方法為參考,兼顧其他社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)方法建構(gòu)翻譯史研究方法論體系?!敖柚鐣?huì)科學(xué)的方法,無(wú)非是有助于解讀材料和史事,一切實(shí)際有效的觀念辦法,都是有用的。同時(shí)又是有限的。正因?yàn)槿绱耍窡o(wú)定法才是唯一可以確定無(wú)疑的辦法”[8]22。結(jié)合當(dāng)下翻譯史研究新趨向,所謂的“史無(wú)定法”一方面體現(xiàn)了方法的選擇要依據(jù)研究對(duì)象、支撐理論及研究語(yǔ)境等諸多因素,另一方面體現(xiàn)為“跨學(xué)科的翻譯史研究方法綜合了社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的研究路徑,科學(xué)性更強(qiáng)”。[4]123這種科學(xué)的體系,為翻譯史研究提供了可資借鑒的方法、較為全面的理論視角及其學(xué)科發(fā)展新動(dòng)向,也為重寫翻譯史提供了可供參考的維度。

猜你喜歡
史學(xué)跨學(xué)科史料
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
五代墓志所見(jiàn)遼代史料考
應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
史料二則
例談數(shù)據(jù)史料的辨?zhèn)闻c解讀
商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
史料教學(xué),史從何來(lái)
史學(xué)漫畫館
史學(xué)漫畫館
定襄县| 全南县| 远安县| 米易县| 登封市| 湛江市| 乌兰浩特市| 三台县| 青田县| 元朗区| 凤台县| 兴宁市| 普洱| 苏州市| 色达县| 碌曲县| 安国市| 体育| 西宁市| 玛多县| 西畴县| 平南县| 仁寿县| 泰宁县| 阿城市| 会宁县| 台北县| 渝中区| 广东省| 乌拉特后旗| 托克逊县| 常宁市| 久治县| 惠安县| 玛曲县| 怀仁县| 乐昌市| 元谋县| 噶尔县| 霍城县| 中江县|