□梁麗麗/文
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際交往日益密切,跨文化交流也成為經(jīng)濟全球化常態(tài)化發(fā)展的趨勢。為了更好宣傳我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,勢必要做好跨文化的工作。如今我國產(chǎn)出的大量優(yōu)秀的電視劇正受到西方國家的熱情追捧。為進一步發(fā)揚我國優(yōu)秀文化的工作,我們需要更加嚴格、認真的對待電視劇劇名的英譯工作。本文以翻譯倫理為視角,深刻探究各種電視劇劇名的類型特點以選擇相對應(yīng)的倫理模式作為指導(dǎo),以此通過電視劇劇名英譯來承擔(dān)文化交流和傳播的職責(zé)。
漢語“倫理”一詞從字典上查證,它是與君臣、父子、夫妻等關(guān)系聯(lián)系起來??鬃油瞥绲摹岸Y”也與倫理有著異曲同工之妙。無不說明遵循道德規(guī)范,言行舉止符合禮的標(biāo)準(zhǔn)。由古至今,倫理一直是一種約定俗成的道德標(biāo)準(zhǔn)深深的鐫刻在人民心中。倫理的本質(zhì)就是道德規(guī)范,是用來處理人與人、人與社會、人與自然關(guān)系的準(zhǔn)則。其中蘊涵的不僅僅是道德規(guī)范的哲理,也包括許多做人的道理,例如人的情感、意志、以及人生觀、價值觀、世界觀的確定[1]。人們的言語和行為需要符合道德倫理的要求,以至于個體方可在復(fù)雜的社會群體交流中做出正確的言語和行為選擇,這樣才有利于社會和諧發(fā)展的趨勢。鑒于此,翻譯亦是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,其中涉及作者和譯者、原作和譯文、語言和文化、譯者與委托人、譯者與讀者、譯者與評論家等諸多要素[2]。紛繁復(fù)雜的翻譯實踐活動便決定了它與倫理學(xué)的密切關(guān)系,更離不開倫理學(xué)的有效指導(dǎo),以倫理道德規(guī)范作為價值引導(dǎo),才能在翻譯實踐活動中解決好各方面關(guān)系[3]。
1.2.1 國外翻譯倫理研究
西方翻譯理論研究可追溯到20世紀80年代法國著名理論家、哲學(xué)家安托萬貝爾曼(Antonie Berman)。1813年,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫發(fā)表了《論翻譯的方法》,他提出了實現(xiàn)翻譯活動的兩種途徑:一是尊重作者的思想,二是走近讀者。而他更傾向于保留原文的特色,尊重源語文化。貝爾曼受到這一理念的啟發(fā),將其提升到“翻譯倫理”的概念。他在發(fā)表的《異的考驗》一書中,深刻闡述了“翻譯的本質(zhì)就是要在開放、包容、平等、對話、互相交流中實現(xiàn)翻譯創(chuàng)作”,尊重原作中文化差異、意識差異、語言差異,讓不同文化在互相交流與傳播中,大放異彩。之后貝爾曼出版的《異的考驗—德國浪漫主義時代文化與翻譯》(1984)、《翻譯與文字》(1985;1999)、《翻譯批評論:約翰·唐》(1995)等著作中,進一步闡述了其翻譯倫理思想。貝爾曼的“翻譯倫理”思想在翻譯界引起了強烈的反響[4]。
而勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)就是其中一位,其中《異的考驗》一文給韋努蒂帶來了深刻的思想啟迪,因此在 2000年韋努蒂翻譯了《翻譯及對異的考驗》,讓更多的英語人士了解其對翻譯倫理的思考。相對于貝爾曼,韋努蒂從社會政治意識角度看待翻譯活動,反對英美資本主義等發(fā)達國家的文化霸權(quán),提倡用“異化策略”以保留原作的特色來反對英美國家文化中心主義的入侵。1998年韋努蒂在《翻譯的恥辱:存異倫理初探》中繼續(xù)提倡“異化策略”。在其出版的《翻譯的窘境:論差異的倫理》更是把“異化策略”這一思想從翻譯實踐層面升華到倫理精神[5]。
1997年安東尼·皮姆在法國巴黎國際哲學(xué)會議上提出關(guān)于翻譯倫理的見解,并整理出版命名為《論譯者的倫理》。不同于韋努蒂的觀點,皮姆認為翻譯倫理僅適用于有價值的哲學(xué)和經(jīng)典的文學(xué)著作,難以廣泛推廣使用,這就造成阻礙了翻譯理論家的思想與翻譯實踐脫節(jié),無法指導(dǎo)大量翻譯實踐活動并缺少有效的翻譯倫理思想作指導(dǎo)。皮姆在其書中首次提出了“譯者的文化間性”概念,從翻譯倫理的研究轉(zhuǎn)向“譯者倫理”研究,即關(guān)注譯者的職業(yè)倫理問題。在經(jīng)濟全球化背景下,跨文化交流的日益密切,譯者不僅要翻譯好作作品,也要符合職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)實際情況做出是否翻譯、如何翻譯的決定,譯者倫理賦予了譯者的極大自由選擇權(quán)利。因此翻譯倫理不僅要關(guān)注翻譯倫理,還要關(guān)注譯者本身,或是翻譯職業(yè)倫理[6]。
芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在受到韋努蒂和皮姆的翻譯倫理思想影響下,在其《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》一文中專門探究了翻譯倫理的問題,并闡述了翻譯倫理研究的基本范疇[7]。他提出翻譯活動受四條基本規(guī)范制約以及與之相對應(yīng)的倫理價值觀,即期待規(guī)范—明晰、關(guān)系規(guī)范—真實、溝通規(guī)范—信任、和責(zé)任規(guī)范—理解。還將理論研究分為宏觀翻譯倫理研究和微觀翻譯倫理研究。宏觀翻譯倫理研究是與譯者與外在社會環(huán)境的影響,其中社會環(huán)境包括文化、政治、權(quán)力、福利報酬等諸多因素,體現(xiàn)功利性。而微觀翻譯倫理研究是譯者與翻譯文本之間的關(guān)系,需要考慮的翻譯策略、翻譯方法、翻譯理論等因素,即譯者與文字的關(guān)系。切斯特曼是一位真正談?wù)摲g倫理問題的哲學(xué)家[8]。在其發(fā)表的16片論文中,一書名為圣哲羅姆誓言之倡議(Proposal for a Hieronymic Oath)提出了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)、以及承諾的倫理(ethics of commitment).根據(jù)切斯特曼的五種翻譯倫理模式,譯者需要做到“彼此互異”的原則,才能達到最大的跨文化合作[9]。
1.2.2 國內(nèi)翻譯倫理研究
最初翻譯倫理學(xué)概念的提出是呂俊在《跨越文化障礙——巴比塔的重建》一書中提出將哈貝馬斯的交往行為理論引人翻譯學(xué)研究中,使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的一個組成部分和研究內(nèi)容。2006年呂俊和候向群合著《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》中進一步延續(xù)了關(guān)于構(gòu)建“翻譯倫理學(xué)”的設(shè)想。兩位著者在文中明確指出翻譯活動是社會實踐活動,受道德規(guī)范的制約,一旦缺失道德規(guī)范,文化交際活動就會失范,就不會符合道德標(biāo)準(zhǔn)。因此,在經(jīng)濟全球化的今天,國際間交往應(yīng)有一套符合各國都可接受的普遍道德標(biāo)準(zhǔn)[10]。孫寧寧2003年研究了倫理學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系,指出交互主體在交往實踐中的重要性,指導(dǎo)了翻譯研究的宏觀和微觀方面上的研究[11]。2005年申迎麗與仝亞輝共著的《翻譯倫理問題的回歸》中詳細介紹了《譯者》的翻譯倫理研究成果包括翻譯倫理研究與翻譯主體與外在因素的矛盾、指出翻譯研究需要從翻譯倫理視角出發(fā)[12]。王大智整理并分析出具有典型性的翻譯倫理研究成果。如貝爾曼、切斯特曼、韋努蒂、許鈞等[13]。2007年湯君從譯者職業(yè)倫理角度分析翻譯倫理研究的價值與社會的意義[14]。2008年曾記梳理出當(dāng)代西方翻譯理論關(guān)于“忠實”問題的層層批判與思考,并進一步探析著名的有代表性的“忠實”的重新定義版,從中揭示了翻譯實踐活動逐步走向文化與政治領(lǐng)域[15]?;诖?,之后越來越多的博士論文都以倫理問題展開研究和思考。
因此,在國際文化交流中,我們應(yīng)該互相尊重、互相包容、共同遵循符合各國標(biāo)準(zhǔn)的翻譯倫理道德標(biāo)準(zhǔn)——翻譯倫理學(xué)。這種跨文化交流一定是建立在承認文化差異,尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為原則,以此搭建起全球跨文化交流的良性互動橋梁。
切斯特曼是西方最早提出翻譯倫理學(xué)理念的翻譯學(xué)家,這是從新的角度來研究翻譯實踐活動。切斯特曼提出翻譯實踐活動應(yīng)該遵循翻譯倫理道德標(biāo)準(zhǔn),而倫理道德標(biāo)準(zhǔn)是遵循四條規(guī)范的制約,即期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范、和關(guān)系規(guī)范。同時四種規(guī)范遵循不同的倫理價值觀的要求。鑒于此,切斯特曼在研究的基礎(chǔ)上研究出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交流倫理模式、規(guī)范倫理模式、專業(yè)承諾倫理模式。
切斯特曼(2001)在“圣哲羅姆誓言之倡議”一文中提出了四種翻譯倫理模式。第一種是再現(xiàn)的倫理,這種倫理模式可追溯到圣經(jīng)翻譯中最忠實的譯者,譯者不會作任何添加、刪除或更改。完全將原文的內(nèi)容、形式或者原作者的目的展現(xiàn)出來;再現(xiàn)倫理翻譯模式尊重作者,尊重原作的異處。通常再現(xiàn)倫理模式下使用的翻譯方法可以是直譯、音譯、標(biāo)注法等完美保留原作特色。
服務(wù)倫理模式,顧名思義是以“服務(wù)”二字為準(zhǔn)的翻譯。該翻譯實踐活動是由客戶發(fā)起的翻譯實踐活動,譯者需要滿足客戶的翻譯要求,需要在規(guī)定的時間譯稿,交稿。整個過程符合客戶的要求,體現(xiàn)對客戶的“忠誠”,但也不能背棄作者、原作、讀者。
交流倫理模式旨在達到“譯者理解異質(zhì)文化”,強調(diào)“翻譯與人之間的關(guān)系”,關(guān)注的重點不是作者、原文和讀者,而是作為譯者自身是否達到這一身份要求,是否能很好的實現(xiàn)跨文化的交流。因此,交流倫理模式就是強調(diào)理解,增進彼此文化交流與合作,達到互利共贏的狀態(tài)。
該倫理模式是根據(jù)描述性翻譯研究與圖里(1995)的規(guī)范理論提出的。規(guī)范倫理模式的本質(zhì)就是信任價值標(biāo)準(zhǔn),譯者在進行翻譯活動中處理好文本類型、客戶的需求、作者的意圖以及讀者等,這些因素是完成翻譯實踐的關(guān)鍵,也是履行特定的規(guī)范要求,才能獲得讀者的信任。
前面提出的四大翻譯倫理模式彼此互異,彼此遵循不同的倫理價值。切斯特曼意識到不同的翻譯倫理模式源于不同的倫理層面,只能滿足一種倫理價值,那么倫理價值之間勢必會發(fā)生沖突。作為譯者遇到這種情況時,必須自行抉擇以符合倫理道德規(guī)范。
再現(xiàn)倫理翻譯模式就是要尊重原作意圖,尊重作者,保留原作的特色。在對電視劇劇名的翻譯實踐中,要盡可能再現(xiàn)原電視劇的劇名。再現(xiàn)翻譯理論適合用的翻譯策略通常采用直譯、音譯、加標(biāo)注等。例如:
《北京青年》Beijing Youth
該劇講述了四個來自不同的家庭背景且性格迥異的青年,他們正值人生中最美好的光輝歲月,為了彼此的理想努力著。英文劇名的翻譯簡潔明了,沒有過多的渲染,最大程度上保留了原劇的特色。而Youth這一詞的基本含義正是“青年”,人生中最美好的年華,也易于被讀者所接受。
《奮斗》Struggle
該劇講述80年代六個剛畢業(yè)的北京大學(xué)生在情感生活與事業(yè)奮斗中經(jīng)歷的各種酸甜苦辣的故事。英語劇名翻譯選擇“Struggle”一詞完美再現(xiàn)原劇的含義,忠實劇名。淺顯易懂的的語言表達更能引起讀者的共鳴,引人入勝,以此達到宣傳的目的。
服務(wù)倫理模式,顧名思義重在“服務(wù)”二字。服務(wù)倫理不僅要滿足客戶提出的要求,也要忠于“讀者”的需求。譯者要保證譯文通俗易懂,能為讀者呈現(xiàn)出最好的譯文。在對電視劇劇名的翻譯中,服務(wù)倫理首先體現(xiàn)在服務(wù)觀眾上,一個好的電視劇劇名的翻譯通常可以激發(fā)觀眾的興趣與觀看的欲望,服務(wù)了電視劇的投資方。
《步步驚心》Treading On Thin Ice
該劇是一部清朝穿越劇,講述的是女主人公因熟知清史,她原是一名現(xiàn)代都市白領(lǐng)后穿越時空的隧道,成為清朝少女,被卷入九子奪嫡之中,不可抽身。英譯為Treading on the thin ice,由于中西方文化的差異,如直譯的話,難免給觀眾造成誤解,不知所云。通過意譯策略,才符合譯語觀眾的文化背景,然其一目了然。
交流的倫理模式旨在重視譯者的重要性以及實現(xiàn)所有翻譯參與者的平等性,即使原文與原文讀者的理解程度與譯文與譯文讀者的理解程度保持一致。譯者更不能為了滿足譯文讀者而忽略原文所要表達的思想,這就需要譯者尊重翻譯實踐活動中的所有參與者。
《天地男兒》 Cold blood and Warm Heart
該劇講述了香港豪門一段家族斗爭、兩代恩仇、感情糾葛史?!短斓啬袃骸啡绻弊g為Heaven and Earth Boy不僅沒有譯出原劇劇名的特色,也無法喚起譯語觀眾的興趣。相比而言,Cold blood and Warm Heart采用意譯的方法能更好地契合該劇主題和內(nèi)容。
本文在切斯特曼的翻譯倫理模式視角下深入研究了電視劇劇名的翻譯,電視劇劇名的翻譯不單單是一場翻譯實踐活動,也是一場倫理活動。譯者不僅要尊重整個生態(tài)翻譯環(huán)境的各要素,還應(yīng)有正確的道德標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范自己的翻譯行為。電視劇劇名的翻譯作為跨文化活動之一,譯者不僅要根據(jù)不同的劇名來選擇翻譯倫理模式,并選擇相對應(yīng)的翻譯策略,如直譯、音譯、重構(gòu)、異譯等。這樣才能更好的將翻譯倫理運用到電視劇劇名的翻譯中,以此更好的推動跨文化交流的發(fā)展?!?/p>
引用
[1] 王海明.倫理學(xué)方法[M]北京:商務(wù)印書館,2004.
[2] 駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯2009(3):13-17.
[3] 吳慧珍,周偉.回顧與反思:國內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)[J].上海翻譯,2012(01):24-28.
[4] Berman, Antoine.Translation and the Trials of the Foreign[C].//Routledge,2000:285-286.
[5] Lawrence, Venuti(ed. & trans.).The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge, 2000:285-286.
[6] Pym, Anthony.Venuti'sVisibility[J].Target,1996(1):165-177.
[7] Chesterman, Andrew.Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:Benjamin's,1997.
[8] Chesterman, Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.
[9] Venuti, Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998:188.
[10] 呂俊.跨越文化障礙——巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[11] 孫寧寧.交往倫理學(xué)對翻譯研究的啟示[J].外交學(xué)院學(xué)報,2003(3):90-96.
[12] 申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問題的回歸—由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):94-99.
[13] 王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):44-47.
[14] 湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2007(4):57-64.
[15] 曾記.“忠實”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].外語研究,2008(6):13-17.