□聶菞/文
文章分析了外宣翻譯的內(nèi)涵,探索跨文化視角下我國紅旅外宣翻譯的特點(diǎn),并基于跨文化的視角提出我國紅旅外宣翻譯的有效策略,優(yōu)化紅旅外宣翻譯的過程及效果,推動紅色旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)我國紅色文化的對外傳播,助力新時代中國特色社會主義建設(shè)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
隨著中國國際影響力的日益提升,世界旅游產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的海外游客慕名來華旅游,在這過程中,極具中國特色的紅色旅游項目熱度持續(xù)升溫,切實做好紅旅外宣翻譯既能滿足市場需要,推動產(chǎn)業(yè)發(fā)展,又能樹立民族形象,豐富民族內(nèi)涵,弘揚(yáng)民族精神,踐行講好中國故事,傳播好中國聲音的新時代任務(wù)。
外宣活動的實質(zhì)是對外文化傳播,紅旅外宣翻譯其實就是在跨文化背景下,準(zhǔn)確生動地將紅旅外宣文本傳達(dá)給外國游客,全面、深入地傳播中國紅色文化,介紹紅色中國。在實際外宣的過程中需不斷完善宣傳模式,充分結(jié)合漢語、英語以及其他國家語言特點(diǎn),將翻譯的過程作為信息傳播的載體,讓外國游客通過旅游活動了解更真實、立體、全面的中國,這不但能夠促進(jìn)我國文化輸出,也成為國際性交際的重要方式,對于推動我國走向國際化發(fā)展格局具有至關(guān)重要的意義。
第一,溝通過程具有通暢性。在我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)的宣傳發(fā)展中,對外宣傳是促進(jìn)紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要一環(huán),因此需要通過紅旅外宣翻譯的過程使外籍人士加強(qiáng)對于我國紅色旅游文化的了解,用以保障紅色旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?jié)摿?。而在進(jìn)行外宣翻譯階段,則能夠?qū)τ谟行崿F(xiàn)跨文化與語言藝術(shù)之間的良性互動,同時又能夠借助紅旅外宣翻譯促進(jìn)我國紅色文化的對外傳播,從而形成中外文化之間緊密溝通交流的全新模式,同時雙方又能夠針對旅游這一產(chǎn)業(yè)發(fā)展而相互學(xué)習(xí)經(jīng)驗,既有助于促進(jìn)我國融入國際化發(fā)展市場,又能夠通過持續(xù)不斷的紅旅外宣翻譯而提高我國文化的對外影響力,進(jìn)而促進(jìn)我國紅色文化的廣泛傳播與弘揚(yáng)。而在進(jìn)行紅旅外宣翻譯階段,各個翻譯過程都需要基于紅色文化而展開,用以引導(dǎo)外籍人士充分了解我國紅色文化,因此也充分突出了紅旅外宣翻譯的效果與作用,也能夠有效發(fā)揮出文化的橋梁紐帶作用,因此基于跨文化的視角之下我國紅旅外宣翻譯的溝通過程具有良好的通暢性,也是促進(jìn)社會文化傳播的重要渠道。
第二,交流過程具有平等性??缥幕曈蛑挛覈t旅外宣翻譯的特點(diǎn)也體現(xiàn)為交流過程的平等性,此過程既促進(jìn)了紅色旅游的發(fā)展,同樣也推動了紅色文化的傳播。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界上諸多國家渴望將自身的國家文化與全球認(rèn)同的文化之間結(jié)合在一起,因此形成了外宣翻譯的互動觀念,在此階段,既要關(guān)注到各個國家語言與文化的共同點(diǎn),也需要看到其中所存在的差異性,從而在此基礎(chǔ)之上加強(qiáng)對話機(jī)制的構(gòu)建。因此便需要在紅旅外宣翻譯的過程當(dāng)中基于文化層面展開翻譯過程,這樣既有助于推動多元化文化格局的形成,又能夠促進(jìn)紅旅外宣翻譯的過程順利進(jìn)行,用以獲得廣泛的認(rèn)同與認(rèn)可[2]。在通常情況之下,國家之間的文化具有較為明顯的差異,但是在其中同樣也具有一定的共性,所以基于跨文化的視角展開紅旅外宣翻譯過程需要充分審視紅色文化與其他國家文化之間的共性,在尊重差異的基礎(chǔ)之上展開翻譯工作,這樣既能夠?qū)崿F(xiàn)文化形態(tài)的相互滲透,又可以滿足我國紅色文化跨文化傳播的需求。同時在充分尊重差異、追求共性的基礎(chǔ)之上進(jìn)行紅旅外宣翻譯也突出了文化交流過程中的平等性,是推動我國紅色文化走向國際化發(fā)展的重要一環(huán)。
在我國紅色旅游發(fā)展的過程中,積極推動紅旅外宣翻譯是其中重中之重,而這也是促進(jìn)我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)面向國際化市場的重要一環(huán),對于推動紅色旅游產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新改革具有關(guān)鍵性的影響,所以需要切實做好紅旅外宣翻譯工作,這樣才能有效為紅色旅游產(chǎn)業(yè)走向國際化市場而打下良好的前提基礎(chǔ)。在實際中,紅旅外宣翻譯的最為關(guān)鍵性目標(biāo)便是通過翻譯的方式幫助不了解中文的外國游客了解到中國革命的發(fā)展歷史,體會到我國政治文明和精神文明,從而達(dá)到增強(qiáng)文化交流,促進(jìn)紅色文化對外傳播的效果。所以在此階段,需要在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程中充分注重追求文化共性,在尋求文化共性的基礎(chǔ)之上尊重文化差異,從而保障紅旅外宣翻譯的過程更加順利的展開[3]。在此階段,需要充分尊重外國游客群體的文化差異,根據(jù)外國游客群體的文化認(rèn)知情況而采取具有針對性的翻譯策略,在此階段需要“以歸化為主、以異化為輔”,也就是說需要翻譯人員再進(jìn)行紅旅外宣翻譯階段盡可能保留我國革命歷史當(dāng)中的史料部分,同時針對于一些翻譯過后外國游客仍然所不理解的地方通過加注的方式進(jìn)行補(bǔ)償解釋,這樣既有助于幫助外國游客群體加強(qiáng)對我國革命文化的理解,又能夠突出漢語體系的原汁原味,從而形成更加科學(xué)的紅旅外宣翻譯模式,有效促進(jìn)紅色文化在外國游客群體當(dāng)中的傳播,助力提高我國紅色文化的感染力、號召力與影響力,為我國紅色文化的國際化傳播而打下夯實的前提基礎(chǔ)。
為保障我國紅旅外宣翻譯的質(zhì)量與效果,提高紅色文化的傳播質(zhì)量,同樣也需要注重在紅色旅游產(chǎn)業(yè)當(dāng)中逐步完善紅旅外宣翻譯模式,充分考慮到游客群體的認(rèn)知情況、文化差異等方面而展開翻譯的過程,用以確保所翻譯的內(nèi)容能夠被目標(biāo)游客所理解。所以,在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程中可以適當(dāng)性進(jìn)行增譯略譯,并且兼顧目標(biāo)游客群體的接受能力,這樣既有助于促進(jìn)紅旅外宣翻譯過程的順利進(jìn)行,又能夠推動我國紅色文化的傳播。在實際中,由于我國政治體制與西方政治體制、意識形態(tài)等方面存在較大的差異性,因此在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程當(dāng)中往往會面臨著一定的困境,因此也會出現(xiàn)一部分紅旅外宣翻譯無法被外國的游客所理解與接受。所以在此前提之下,需要游客群體充分注重尊重外國游客的文化差異、接受能力,充分考慮到目標(biāo)游客的期待視野,從而在紅旅外宣翻譯的過程中進(jìn)行適當(dāng)性的省略、或者是增加,這樣既能夠體現(xiàn)出翻譯過程的周到性,又能夠突出紅旅外宣翻譯的特色,使外國游客群體更好地理解中國紅色文化[4]。在實際展開翻譯階段,需要翻譯人員針對于對外宣傳的內(nèi)容作出合理性的調(diào)整,有效地采用增譯略譯的翻譯方法,尤其需要針對于資料當(dāng)中所出現(xiàn)的我國特有的文化現(xiàn)象作出合理性的解釋,在進(jìn)行解釋階段也需要站在對方文化認(rèn)知的視角之上進(jìn)行細(xì)致分析,從而使之能夠加深對于翻譯內(nèi)容的理解,同時又可以通過后期的標(biāo)注或者是注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明,充分兼顧翻譯過程的句式語法與中文之間的差異性,這樣才能確保外國游客能夠順利理解,又能夠最大化限度突出翻譯資料原文的含義,用以提升紅旅外宣翻譯的質(zhì)量與水平。
在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程當(dāng)中也需要充分注重做到客觀公正,只有保障紅旅外宣翻譯的客觀公正才能提高翻譯的質(zhì)量與效果,同時在促進(jìn)紅色旅游發(fā)展的同時又能夠推動紅色文化的廣泛傳播。在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程當(dāng)中有可能會面臨一系列的政治術(shù)語、軍事元素等方面翻譯任務(wù),而這些翻譯的內(nèi)容則凸顯出比較濃郁的意識形態(tài)色彩,同時在價值觀方面也具有一定的傾向性[5]。所以需要翻譯人員進(jìn)行翻譯的過程中充分考慮到客觀公正,不能帶有任何的政治情感色彩,這樣既能夠保證翻譯過程的順利進(jìn)行,又能夠充分契合外國游客群體的游覽需求。在通常情況之下,外國游客群體進(jìn)行紅色景區(qū)游覽的目的是為了了解中國革命史、體會中國革命文化,而并非接受思想政治教育,所以在進(jìn)行紅旅外宣翻譯的過程當(dāng)中需要做到平鋪直敘、簡單明了的向外國游客介紹中國革命史,而并不是通過語言進(jìn)行情感渲染,因此需要注重保障紅旅外宣翻譯過程的公正客觀、且不帶政治情感色彩,這樣才能有效保障紅旅外宣翻譯的水平。
在當(dāng)前國際化發(fā)展趨勢背景下,通過紅色外宣翻譯可以使我國紅色文化在國際上擁有更為廣泛的傳播途徑,進(jìn)而對于我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展起到反饋的作用,提升我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)摿?。而在進(jìn)行紅色外宣翻譯階段,則需要充分注重進(jìn)行適當(dāng)性的轉(zhuǎn)換,以此促進(jìn)紅色文化信息更好的傳播。在實際中,紅色旅游外宣翻譯最為主要的目的便是傳遞文化信息,因此需要充分考慮到國外受眾群體的接受能力、語言思維、文化差異,同時又要充分根據(jù)紅色旅游外宣翻譯的受眾群體文化背景等方面信息對于翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)性轉(zhuǎn)換,從而通過這種形式來彌補(bǔ)其中的文化差異,更加精準(zhǔn)、科學(xué)的傳遞我國紅色文化信息,使國外受眾群體能夠了解到我國紅色文化,進(jìn)而喜歡上紅色旅游模式。在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,需要翻譯人員充分注重忠實原文、接近受眾,又要保障翻譯過程的恰當(dāng)性,這樣才能實現(xiàn)紅色文化信息的有效傳遞。例如:“黃河奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤駭浪、勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜、波光瀲滟,氣象萬千”,針對于這一句話可以適當(dāng)性將其翻譯為:“l(fā)t tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.”雖然這種翻譯形式在一定程度上不如原文的優(yōu)美,但是這種相對較為簡潔的語言表現(xiàn)形式也更加符合國外受眾群體的思維方式、文化背景,因此也更加有利于國外受眾群體理解原文的含義,從而切實提升紅色旅游外宣翻譯工作的質(zhì)量。
在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯階段,同樣也需要注重化虛為實,以此提升外宣翻譯的水平與質(zhì)量。在實際中,運(yùn)用漢語表達(dá)通常會為了增強(qiáng)意境想象而運(yùn)用抽象性的句子進(jìn)行表達(dá),而這些表達(dá)方式當(dāng)中承載了深厚的文化內(nèi)涵,對于沒有中國文化基礎(chǔ)的外國受眾群體來說理解與接受相對較為困難。所以,需要再進(jìn)行外宣翻譯階段注重化實為虛,以此提升紅色旅游外宣翻譯的水平。在此階段需要打破原本的框架結(jié)構(gòu),逐步化抽象為具體,探尋與外國受眾群體文化認(rèn)知相同的元素,而展開翻譯過程,在外宣翻譯中,需要翻譯人員能夠做到翻譯直觀、描述具體,同時又要注重突出原本語句的含義,適當(dāng)性針對于文化色彩比較濃郁的專有名詞進(jìn)行翻譯,并且對于這些名詞進(jìn)行解讀、分析,從而使外國受眾群體更容易接受以及理解翻譯的內(nèi)容。例如:我國比較著名的菜品四喜丸子,可以適當(dāng)性將其翻譯為“Meat Balls Braised with Brown Sauce”這種翻譯形式兼顧了外國受眾群體的理解能力,又符合本國文化需求,因此可以取得良好的翻譯效果。
紅旅外宣翻譯作為一種跨文化行為,必然要面對文化差異屏障,這就要求譯者熟知外宣主體及受眾,采用恰當(dāng)?shù)膶Σ叻椒p輕摩擦跨越屏障,推動紅色旅游的高質(zhì)量發(fā)展,真正將中國故事頌出國門,讓中國聲音響徹世界。■
引用
[1] 徐蕾.跨文化翻譯視角下紅色旅游資料外宣翻譯策略研究——以江西井岡山為例[J]. 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,32(1):69-71.
[2] 李金燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色旅游英譯研究[J].英語教師,2017,17(22):153-155.
[3] 唐小敏,羅海鵬.跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯策略研究[J].卷宗,2016,6(2):530-531.
[4] 王蕊.龍江精神與紅色旅游融合視角下文化外宣管理研究[J].南北橋,2022(5):28-30.
[5] 張翅鵬,何曉梅.功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2021,37(4):36-40.