国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ乃伎?/h1>
2023-01-24 14:50李佳凝
國(guó)際傳播 2022年5期
關(guān)鍵詞:典籍英譯民族

李佳凝

中國(guó)文化走出去促進(jìn)了我國(guó)豐富多彩的民族文化向世界更大范圍的傳播和弘揚(yáng)。民族典籍是中華民族歷史文化的一塊瑰寶,其海外傳播有著悠久的歷史,在傳播過(guò)程中向海外讀者展示了中國(guó)多民族的文化特色。做好民族典籍的海外傳播,促進(jìn)各國(guó)文化交流,有助于提高我國(guó)的國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力。

在文化多元化的國(guó)際背景下,新時(shí)期民族典籍的海外出版和傳播事業(yè)被賦予了新的使命和任務(wù),它不僅要符合我國(guó)的國(guó)情和時(shí)代要求,也要滿足海外讀者對(duì)中國(guó)民族文化的興趣和求知欲。本文從影響出版?zhèn)鞑バЧ囊蛩爻霭l(fā),從訊息內(nèi)容、轉(zhuǎn)換策略、媒介手段和受眾對(duì)象等多個(gè)方面,對(duì)提升民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ岢隽私ㄗh。

一、民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ膬r(jià)值和意義

傳世典籍是中國(guó)文化的精髓,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀,是中華民族珍貴的精神文化遺產(chǎn)。典籍按現(xiàn)代學(xué)科分類(lèi),不僅包括歷史、語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù),還包括醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、法律等種類(lèi)的作品。一個(gè)民族歷經(jīng)傳承保留下來(lái)的文化典籍,不僅蘊(yùn)藏著祖先千百年來(lái)智慧的結(jié)晶,而且是這個(gè)民族延續(xù)至今并保持其民族文化特性的基礎(chǔ)和根本之所在。①李志凌:《中華典籍對(duì)外傳播的當(dāng)代意義及若干關(guān)鍵問(wèn)題》,《云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第1 期。

民族典籍有廣義和狹義之分,廣義指中華民族典籍,包括少數(shù)民族典籍和漢族典籍,狹義指除漢族典籍之外的中國(guó)55個(gè)少數(shù)民族的典籍。在中國(guó)這個(gè)文明古國(guó)的歷史長(zhǎng)河中,少數(shù)民族典籍作為我國(guó)典籍和文獻(xiàn)資源的重要組成部分,猶如珍寶般熠熠生輝。許多少數(shù)民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了自己獨(dú)特的文化品質(zhì),具有鮮明的民族特色,并創(chuàng)造出流芳百世的民族文學(xué)和理論作品,對(duì)豐富和傳承中華文明發(fā)揮著重要的作用。

歷史上,民族典籍的對(duì)外傳播,向世界展示了中國(guó)“以人為本”的民本思想、“自強(qiáng)不息”的進(jìn)取精神、“和而不同”的包容理念等民族精神和價(jià)值理念,不僅對(duì)中國(guó)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且在人類(lèi)文明和世界文化的發(fā)展進(jìn)程中也發(fā)揮了重要作用。②尹青:《從〈論語(yǔ)〉英譯本銷(xiāo)量看中國(guó)典籍外譯與文化外向》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》 2020年第5 期。明末清初,天主教教士最早將中國(guó)的民族典籍傳到西方,使用的主要是拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。③劉艷春、趙長(zhǎng)江:《國(guó)內(nèi)民族典籍英譯現(xiàn)狀、成就、問(wèn)題與對(duì)策》,《西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年第2 期。19世紀(jì)以來(lái),藏族長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《格薩爾》在世界范圍內(nèi)流布廣泛,并早已受到西方漢學(xué)界的關(guān)注,被翻譯成俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言的譯本。④楊艷華、樊莉囡、程紹華、張樹(shù)凡:《英譯本〈格薩爾王〉的語(yǔ)言正負(fù)偏離現(xiàn)象》,《大連民族學(xué)院院報(bào)》2014年第2 期。藏族格言詩(shī)《薩迦格言》被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、捷克語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)等多個(gè)譯本,在國(guó)外產(chǎn)生較大影響。⑤王云:《少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀概述》,《校園英語(yǔ)》2017年第14 期。

改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)文化走出去漸成潮流,我國(guó)文化典籍開(kāi)始以叢書(shū)的形式有計(jì)劃有規(guī)模地呈現(xiàn)在世界面前。在國(guó)家的大力推動(dòng)下,《熊貓叢書(shū)》《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書(shū)》《大中華文庫(kù)》等系列典籍譯本在國(guó)內(nèi)外相繼出版。但民族典籍的翻譯、出版、傳播則處于被忽視的狀態(tài)。近年來(lái),我國(guó)對(duì)外文化傳播和軟實(shí)力的增強(qiáng)為少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播創(chuàng)造了絕佳的機(jī)遇,少數(shù)民族典籍的海外出版和傳播事業(yè)愈加凸顯其重要性。⑥張志剛、常芳:《東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第4 期。民族典籍外譯事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),涵蓋東北少數(shù)民族史詩(shī)、新疆維吾爾族古典長(zhǎng)詩(shī)、蒙古族藏族長(zhǎng)篇史詩(shī)及格言詩(shī)、壯族嘹歌等眾多領(lǐng)域,形成了具有地域特征的民族典籍外譯研究團(tuán)隊(duì)和基地。

二、民族典籍海外出版?zhèn)鞑サ男枨笈c現(xiàn)狀

“一帶一路”倡議提出以來(lái),我國(guó)對(duì)外出版如何有針對(duì)性地服務(wù)于“一帶一路”沿線共建國(guó)家,如何為“一帶一路”建設(shè)提供語(yǔ)言服務(wù),成為翻譯出版界面臨的重要時(shí)代命題。以“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言翻譯的中國(guó)古典文學(xué)典籍、中國(guó)主題圖書(shū)、兒童圖書(shū)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)圖書(shū)等成為對(duì)外出版的主力。①黃衛(wèi):《中國(guó)對(duì)外出版的數(shù)字化轉(zhuǎn)型—以中國(guó)外文局局屬出版社為例》,《對(duì)外傳播》2021年第2 期。在此背景下,民族典籍的海外出版也迎來(lái)了新的機(jī)遇。

中國(guó)文化走出去正在有序推進(jìn)、日臻成熟,國(guó)家在政策導(dǎo)向、資金支持、對(duì)外傳播等方面采取了配套措施,提供了有力保障,彰顯了我國(guó)在文化全球化進(jìn)程中的文化自覺(jué)和文化自信。目前推進(jìn)的海外出版工程有“大中華文庫(kù)”“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程”“重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”“絲路書(shū)香出版工程”“翻譯工程”“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”等。②尹青:《從〈論語(yǔ)〉英譯本銷(xiāo)量看中國(guó)典籍外譯與文化外向》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2020年第5 期。國(guó)家級(jí)課題項(xiàng)目也逐漸加大了對(duì)民族典籍外譯的支持力度,近年來(lái)為部分民族典籍英譯課題專(zhuān)門(mén)立項(xiàng)。例如,“壯族典籍英譯研究—以布洛陀史詩(shī)為例”“土家族主要典籍英譯及研究”“藏族格言詩(shī)翻譯史研究”;教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“東北少數(shù)民族文化典籍英譯與研究—以達(dá)斡爾族烏欽體史詩(shī)《少郎和岱夫》為例”“藏族格言詩(shī)英譯研究”等。

國(guó)內(nèi)也出現(xiàn)了一些民族典籍外譯和研究團(tuán)隊(duì),培養(yǎng)和成長(zhǎng)了一批民族典籍的翻譯人才,取得了許多優(yōu)秀的成果。例如,廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目成果《布洛陀史詩(shī)》(漢壯英對(duì)照)榮獲中國(guó)民間文藝最高獎(jiǎng)“山花獎(jiǎng)”。百色學(xué)院教授周艷鮮翻譯的《平果壯族嘹歌》,將壯族典籍傳播到海外,被美國(guó)耶魯大學(xué)收藏。河北師范大學(xué)李正栓教授的《藏族格言詩(shī)英譯》彌補(bǔ)了翻譯界一處空白。大連民族大學(xué)張志剛教授翻譯了達(dá)斡爾族民間文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇烏欽體民間敘事詩(shī)《少郎和岱夫》。大連民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院組建翻譯科研團(tuán)隊(duì),有計(jì)劃地將東北少數(shù)民族文化典籍翻譯成英語(yǔ),現(xiàn)已成功翻譯了達(dá)斡爾族的“烏欽”、赫哲族的“伊瑪堪”、滿族的“尼山薩滿”等。①滿志慧:《從文化“譯出”角度看東北少數(shù)民族的典籍英譯》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年第4 期。

此外,全國(guó)各大民族院校也設(shè)立了典籍譯介中心,致力于民族典籍的全球化推廣。例如,百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院設(shè)立了“桂西民族典籍譯介基地”,先后完成了《布洛陀史詩(shī)》《北路壯劇》等作品的對(duì)外翻譯。西藏民族大學(xué)計(jì)劃設(shè)立“涉藏翻譯研究中心”,計(jì)劃將兩部西藏非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》和《藏戲》翻譯成外語(yǔ)并在國(guó)內(nèi)外出版。西南民族大學(xué)設(shè)立了“中國(guó)少數(shù)民族文庫(kù)翻譯中心”,將30多名少數(shù)民族作家的代表作品翻譯成英語(yǔ),向海外讀者介紹當(dāng)代中國(guó)少數(shù)民族作家的創(chuàng)作情況。②劉艷春、趙長(zhǎng)江: 《國(guó)內(nèi)民族典籍英譯現(xiàn)狀、成就、問(wèn)題與對(duì)策》,《西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年第2 期。

中國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)言已經(jīng)上升為國(guó)家戰(zhàn)略資源,特別是跨境語(yǔ)言對(duì)我國(guó)與周邊國(guó)家的互聯(lián)互通起著重要作用。③徐明武、趙春龍:《“一帶一路”背景下國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯研究熱點(diǎn)述評(píng)—兼論其民譯、漢譯與外譯研究融合路徑》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》2018年第6 期。民族典籍在周邊國(guó)家的出版和傳播有助于提高與他國(guó)民眾的親近感,利用相近語(yǔ)言文化圈的天然優(yōu)勢(shì)可以進(jìn)一步擴(kuò)大我國(guó)的文化軟實(shí)力。對(duì)于跨語(yǔ)言文化,民族典籍各具特色,讓受眾國(guó)讀者感受到獨(dú)一無(wú)二的異域文化,領(lǐng)略不同文化的魅力。盡管有些國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的輸入懷有戒備之心甚至敵意,但是他們對(duì)中國(guó)民族典籍中的特色文化仍不失好奇與興趣。當(dāng)然,目前中國(guó)民族典籍在海外的傳播效果還有很大的提升空間。

三、提升民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ牟呗?/h2>

吳赟在《國(guó)際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來(lái)向度》一文中提出:“在國(guó)際傳播的過(guò)程中,對(duì)外翻譯所涉及的訊息內(nèi)容、轉(zhuǎn)換策略、媒介手段、受眾對(duì)象等都是決定國(guó)際傳播效果的要素?!雹軈勤S:《國(guó)際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來(lái)向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第1 期。本文將從以上四個(gè)方面對(duì)提高民族典籍海外出版?zhèn)鞑バЧ岢鼋ㄗh。

(一)訊息內(nèi)容—出版內(nèi)容應(yīng)貼合譯入國(guó)需要

訊息是出版的內(nèi)容來(lái)源,也是海外出版首先要確定的。決定出版哪些內(nèi)容將直接影響整個(gè)出版項(xiàng)目的規(guī)劃和實(shí)施。中國(guó)有悠久厚重的歷史與蓬勃發(fā)展的現(xiàn)實(shí),挖掘傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化中能夠表現(xiàn)中華民族優(yōu)秀基因特質(zhì)的內(nèi)容,經(jīng)過(guò)有效的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)換和闡釋?zhuān)故澜缌私庵袊?guó),以此掌握有傳播力的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

一直以來(lái),中國(guó)民族典籍外譯的出版發(fā)行大多局限于國(guó)內(nèi),多數(shù)以“出口”為目的的外譯作品實(shí)則轉(zhuǎn)銷(xiāo)于國(guó)內(nèi)—因?yàn)樵谶M(jìn)行民族典籍的選擇和譯介時(shí),未能充分考慮翻譯目標(biāo)國(guó)的社會(huì)文化需求,所選作品或內(nèi)容未能吸引國(guó)外讀者?!斑@個(gè)翻譯出來(lái)的‘舶來(lái)品’代表著不同的生活方式和社會(huì)價(jià)值觀,與本土文化對(duì)立,具有潛在的顛覆性,必然受到本土文化的強(qiáng)烈抵制?!雹儋Z文波:《“一帶一路”名下的漢語(yǔ)典籍外譯:難以“合拍”的舞者》,《上海翻譯》2018年第2 期。民族典籍本身不會(huì)改變,但會(huì)被不同的人進(jìn)行二次理解和創(chuàng)作。為了滿足海外讀者對(duì)中國(guó)的“文化期待”,海外漢學(xué)家們傾向于通過(guò)世俗化、通俗化的翻譯策略,使譯本在被移植后的新環(huán)境中獲得賴以生存和發(fā)展的土壤。比如,戴維·尼爾將史詩(shī)《格薩爾》的說(shuō)唱韻文體改編為傳統(tǒng)法國(guó)小說(shuō)體例,以迎合法國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣;英國(guó)漢學(xué)家戴乃迭將散韻結(jié)合的彝族撒尼敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》翻譯為英國(guó)人喜愛(ài)的英國(guó)民謠詩(shī)體;阿瑟·威利為了吸引“完全不了解學(xué)術(shù)性著作”的讀者,只保留了《蒙古秘史》中最具文學(xué)性和情節(jié)性的故事內(nèi)容。②李明:《論少數(shù)民族典籍外譯的倫理原則》,《青海民族研究》2015年第3 期。時(shí)代在變化,文化語(yǔ)境在變化,讀者的文化需求也在變化。③汪華、李曉瀅:《中國(guó)民族文化譯介研究—以壯族典籍英譯為例》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2019年第11 期。中國(guó)的民族典籍要想在海外得到廣泛傳播,就要讓海外讀者在具有親和力的作品中潛移默化地感受到我國(guó)民族典籍的精神內(nèi)核,才能更好地達(dá)到國(guó)際傳播的目的。

(二)轉(zhuǎn)換策略—充分發(fā)揮母語(yǔ)者優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)國(guó)際合作翻譯

民族典籍的海外出版應(yīng)重點(diǎn)觀照國(guó)外讀者的閱讀體驗(yàn),翻譯作品不僅要忠實(shí)體現(xiàn)原作精神,還要考慮到讀者的閱讀興趣,做到譯文通順流暢,兼?zhèn)洚?dāng)?shù)卣Z(yǔ)言風(fēng)情。也就是說(shuō),所出版的訊息內(nèi)容需要進(jìn)行語(yǔ)言或非語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換,所使用的轉(zhuǎn)換策略直接影響國(guó)際傳播的效果。

對(duì)外翻譯出版的原則,首先要有堅(jiān)定的中國(guó)立場(chǎng),其次要忠實(shí)地傳達(dá)原文本的核心思想、價(jià)值觀念和文化特質(zhì),再次要平衡意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)美學(xué)、思維方式等方面的中外差異甚至沖突。中國(guó)民族典籍大部分是由民族語(yǔ)言口傳或記載,在外譯傳播過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)“漢語(yǔ)過(guò)濾器”問(wèn)題,即先將少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),再經(jīng)由漢語(yǔ)這個(gè)中介語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ),其中的語(yǔ)言文化因素或多或少會(huì)被折損或變異。為了避免或減少這些問(wèn)題,最好的方式是將民族語(yǔ)言直接翻譯為外語(yǔ)。但由于同時(shí)熟練掌握民族語(yǔ)言和外語(yǔ)的人才稀缺,充分發(fā)揮母語(yǔ)者的優(yōu)勢(shì)、加強(qiáng)國(guó)際合作翻譯是一個(gè)解決辦法。能夠充分理解原文、融通原作精神并翻譯成外語(yǔ),母語(yǔ)為源語(yǔ)的譯者具有先天優(yōu)勢(shì);而熟悉目的語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)味、譯文符合當(dāng)?shù)氐膶徝篮瓦壿?,母語(yǔ)為譯語(yǔ)的譯者更加游刃有余。

民族文學(xué)作品常常具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,蘊(yùn)含著獨(dú)特的風(fēng)土人情和傳統(tǒng),翻譯時(shí)如何保持民族語(yǔ)言特色,同時(shí)對(duì)作品核心思想有精準(zhǔn)的理解,是一個(gè)較大的挑戰(zhàn)。因此,出版方邀請(qǐng)對(duì)民族文化有深入研究的中國(guó)專(zhuān)家和西方漢學(xué)家進(jìn)行合作翻譯是一個(gè)很好的選擇。《苗族史詩(shī)》苗漢英三文對(duì)照版就是成功的典范。中國(guó)譯者吳一文教授出生于演唱苗族古歌的世家,也是研究苗族古歌的專(zhuān)家。美國(guó)譯者馬克·本德?tīng)柦淌谑敲绹?guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師,是研究中國(guó)少數(shù)民族文化的專(zhuān)家。他翻譯的許多中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品在西方頗有聲譽(yù)。在兩者的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合下,《苗族史詩(shī)》苗漢英三文對(duì)照版被譽(yù)為“跨國(guó)合作的經(jīng)典文本”,并榮獲貴州省優(yōu)秀社會(huì)科學(xué)成果一等獎(jiǎng)。①廖春蘭:《新時(shí)代馬克思主義文化觀視野下的云南少數(shù)民族典籍英譯研究》,《文山學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第5 期?!睹缱迨吩?shī)》在選擇譯者時(shí),充分考慮了譯者的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)和影響力等因素,為民族典籍的海外出版?zhèn)鞑テ鸬搅耸痉蹲饔谩?/p>

(三)媒介手段—開(kāi)發(fā)利用豐富多元的媒介手段

媒介手段影響著對(duì)外出版的時(shí)效性和傳播效果。當(dāng)下出版?zhèn)鞑サ拿浇槭侄未蟠蟪搅诉^(guò)去書(shū)報(bào)等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的框架,除了廣播、電影、電視,互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等新媒體的出現(xiàn),大大提高了信息的共享速度和傳播效率,“一鍵秒傳”成就了大眾閱讀的高速率時(shí)代。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運(yùn)用,推動(dòng)了多模態(tài)媒體融合,即融媒體事業(yè)的快速發(fā)展。通過(guò)流動(dòng)媒體、微博、微信公眾號(hào)、互聯(lián)網(wǎng)論壇或網(wǎng)站的多渠道出版和傳播,作者和讀者在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上交流互動(dòng),傳統(tǒng)典籍在受眾的欣賞、解讀、討論和爭(zhēng)論中獲得了新的生命。②姜智慧:《文學(xué)圖像化語(yǔ)境下中華戲曲典籍對(duì)外出版與傳播—以昆曲典籍〈牡丹亭〉為例》,《中國(guó)出版》2020年第1 期。

民族典籍在海外的出版?zhèn)鞑?,結(jié)合當(dāng)代讀者“碎片化”閱讀趨勢(shì),選擇繪本、漫畫(huà)、戲劇、電影、游戲、網(wǎng)站等多模態(tài)文本,增加VR(虛擬現(xiàn)實(shí))、AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))或MR(混合現(xiàn)實(shí))等新技術(shù)的多媒體改寫(xiě),開(kāi)發(fā)形式活躍,文字、聲音、視頻一體化的應(yīng)用程序,甚至智能翻譯器、AI機(jī)器人等都可以成為對(duì)外出版?zhèn)鞑サ男螺d體。與符號(hào)單一、敘事扁平的紙質(zhì)文本相比,活潑、直觀、有趣的表現(xiàn)形式更容易為目的語(yǔ)讀者所接受和認(rèn)同。

蒙古族英雄史詩(shī)《格斯?fàn)柡埂繁桓木幊删W(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,在韓國(guó)取得了很好的傳播效果。由于口頭文學(xué)史詩(shī)與幻想型游戲的大部分結(jié)構(gòu)特征具有高度的相似性,英雄神話特別是《格斯?fàn)柡埂愤@樣具有一定神話色彩、多個(gè)英雄人物、豐富戰(zhàn)斗場(chǎng)景的史詩(shī)比較容易移植到網(wǎng)絡(luò)游戲腳本中。另外,區(qū)別于印刷媒體或影像媒體單向度的信息輸出,口頭文學(xué)的參與者之間采用的是雙向度的溝通,口頭文學(xué)與網(wǎng)絡(luò)游戲所共有的大眾性、互動(dòng)性特征也是史詩(shī)《格斯?fàn)柡埂犯木幊删W(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》的成功因素之一。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,韓國(guó)人并不熟悉的史詩(shī)《格斯?fàn)柡埂啡缃褚詳?shù)字媒體的全新形式在韓國(guó)被普及。這個(gè)案例證明,通過(guò)現(xiàn)代新型媒體可以發(fā)掘民族文學(xué)作品所具有的現(xiàn)代元素和意義,展現(xiàn)古老史詩(shī)豐富多彩的面貌,煥發(fā)民族典籍頑強(qiáng)的生命力。

(四)受眾對(duì)象—對(duì)受眾需求進(jìn)行精準(zhǔn)化分析

對(duì)受眾對(duì)象的分析和信息反饋,是增強(qiáng)國(guó)際傳播力的重要保證。習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)指出,“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性?!雹佟读?xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年6月2日。民族典籍的海外受眾,按照閱讀需求可分為大眾讀者和專(zhuān)業(yè)讀者。大眾讀者的閱讀習(xí)慣是碎片化的,喜歡選擇面向大眾群體的流行、通俗讀本,傾向于用片段時(shí)間獲取大量信息的“輕閱讀”;專(zhuān)業(yè)讀者的閱讀習(xí)慣是系統(tǒng)性的,喜歡選擇面向?qū)I(yè)學(xué)者群體的學(xué)術(shù)、經(jīng)典讀本,傾向于利用大段時(shí)間獲取完整信息的系統(tǒng)閱讀。一直以來(lái),我國(guó)對(duì)外出版?zhèn)鞑スぷ饔捎谌狈?duì)受眾差異性的立體化分析,受眾的切實(shí)需求未能得到足夠的重視,只是單向傳播我們認(rèn)為好的內(nèi)容,因此有些典籍的海外傳播效果并不盡如人意。對(duì)受眾群體在閱讀訴求、思維方式和認(rèn)知習(xí)慣等方面的調(diào)研是提高對(duì)外出版策略針對(duì)性和實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播的關(guān)鍵所在。

2012年8月,民族出版社出版了我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩(shī)《少郎和岱夫》英譯本,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)達(dá)斡爾族烏欽體敘事詩(shī)英譯與傳播研究的空白,標(biāo)志著我國(guó)民族典籍在向世界傳播的征程中又邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。①王治國(guó):《論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式—從達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩(shī)〈少郎和岱夫〉英譯談起》,《中華文化論壇》2014年第2 期。在這本書(shū)的序言中闡明了譯文的接受者為“西方致力于研究和喜歡中國(guó)文化的學(xué)者及具有一定文化知識(shí)的普通讀者”。因此,“翻譯時(shí)盡量采用通俗英語(yǔ)或者‘共核英語(yǔ)’,使文化水平相對(duì)較低的讀者能看懂,而文化水平高的讀者也能接受”??紤]到西方讀者的邏輯思維、固有觀念和文化習(xí)慣,為滿足大多數(shù)西方讀者的閱讀需求,翻譯者盡量采用通俗易懂的英語(yǔ),使大眾讀者易于接受,達(dá)到跨文化交流的目的。在此基礎(chǔ)上,譯者制定了四項(xiàng)翻譯原則:傳達(dá)出典籍文本內(nèi)容;保留達(dá)斡爾族文化的特征和原貌;再現(xiàn)達(dá)斡爾族烏欽體詩(shī)歌的藝術(shù)特色;譯文要通順流暢,可讀性強(qiáng)。在此翻譯原則下,采用了四種翻譯策略:詩(shī)化策略、異化策略、模糊化策略、補(bǔ)償策略。②張志剛:《少郎和岱夫》,北京:民族出版社,2012年。以詩(shī)譯詩(shī)的方法,瑯瑯上口的押韻,使讀者像欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌一樣,在充滿異域風(fēng)情的詞匯和故事中感受到了達(dá)斡爾族烏欽說(shuō)唱的魅力。③王治國(guó):《論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式—從達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩(shī)〈少郎和岱夫〉英譯談起》,《中華文化論壇》2014年第2 期。

結(jié)語(yǔ)

民族典籍的海外出版?zhèn)鞑?,可以更好地向全世界展示我?guó)豐富多元的民族文化。作為我國(guó)國(guó)際傳播力建設(shè)的重要組成部分,民族典籍的海外出版?zhèn)鞑ビ欣谔岣呶覈?guó)文化的國(guó)際影響力,提高我國(guó)的文化軟實(shí)力。通過(guò)對(duì)民族典籍的現(xiàn)代化、生活化、現(xiàn)實(shí)化解讀,以及與接受?chē)?guó)文化的融合化闡釋?zhuān)褡宓浼芯哂袑?shí)踐性的共同價(jià)值與生活哲學(xué),使讀者對(duì)于當(dāng)今世界的認(rèn)知獲得新的視角,啟發(fā)其對(duì)人生與人性的思考。隨著全世界的讀者以全新的視角對(duì)中國(guó)民族典籍進(jìn)行解讀、賞析和討論,民族典籍在海外出版?zhèn)鞑サ倪^(guò)程中又煥發(fā)出新的生命與活力。

猜你喜歡
典籍英譯民族
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
我們的民族
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
摘要英譯
一個(gè)民族的水上行走
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
多元民族
求真務(wù)實(shí) 民族之光
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)

绍兴市| 弋阳县| 郓城县| 汽车| 宁河县| 北京市| 深水埗区| 米林县| 石台县| 德昌县| 吴桥县| 漯河市| 东港市| 休宁县| 台南市| 农安县| 上栗县| 舞钢市| 新邵县| 玉溪市| 昭苏县| 周至县| 重庆市| 越西县| 桃江县| 宜丰县| 永平县| 凤台县| 云南省| 怀远县| 迁安市| 阳春市| 富顺县| 绥芬河市| 灵寿县| 旌德县| 宁乡县| 巴里| 兰坪| 阜阳市| 鄂托克前旗|