国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體與認(rèn)互動(dòng)下外宣數(shù)字詞匯的英譯研究:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)為例

2023-02-07 18:46朱雪蓮
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年2期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政縮略語(yǔ)短語(yǔ)

朱雪蓮

(重慶財(cái)經(jīng)學(xué)院 國(guó)際合作與交流處/國(guó)際商學(xué)院,重慶 401320)

一、引言

翻譯既是技術(shù)活,也是藝術(shù),它涉及語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也涉及譯者認(rèn)知世界和文化領(lǐng)域的磨合。語(yǔ)言符號(hào)變化是翻譯活動(dòng)最為直觀的體現(xiàn)。揭開(kāi)語(yǔ)言符號(hào)之謎,可展示不同符號(hào)所隱含的信息,包括身體體驗(yàn)、社會(huì)環(huán)境、經(jīng)濟(jì)政治和文化風(fēng)俗等。翻譯曾被認(rèn)為是復(fù)刻、操縱、掠奪、征服,但翻譯活動(dòng)中體與認(rèn)的主動(dòng)參與,以及體與認(rèn)的互動(dòng)關(guān)系卻被忽略了。

數(shù)字翻譯亦是譯者津津樂(lè)道的話題。長(zhǎng)期以來(lái),數(shù)字翻譯研究集中在表實(shí)指的確切數(shù)據(jù)譯法和表虛指的成語(yǔ)典籍?dāng)?shù)字譯法?;诓煌褡宓奶囟ㄎ幕尘昂吞厥庹Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,表虛指的模糊數(shù)字可采取數(shù)字不譯或增加數(shù)字翻譯[1]。近年來(lái),數(shù)字翻譯在研究《政府工作報(bào)告》譯文時(shí)被提及。有中國(guó)特色的政治類數(shù)字縮略語(yǔ),文本中第一次出現(xiàn)時(shí)可合理采用解釋性翻譯,譯出其完整內(nèi)容[2]。這類數(shù)字詞匯也被當(dāng)作政治文化負(fù)載詞研究,可采用增譯補(bǔ)償法或釋義補(bǔ)償法,對(duì)缺失信息進(jìn)行增加或補(bǔ)充,對(duì)損失的文化生態(tài)進(jìn)行修復(fù)和重構(gòu)[3]。由此看來(lái),目前數(shù)字翻譯還大都限于歸納總結(jié)、個(gè)案分析或定性研究,并未基于體認(rèn)觀、采取定量定性融合之法從語(yǔ)料庫(kù)中考察外宣數(shù)字詞匯的具體譯法。

體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為:“翻譯是一種基于多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解原文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種體認(rèn)方式(如感覺(jué)知覺(jué)、意象圖式等)將這些意義映射進(jìn)譯入語(yǔ),基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)?!盵4]這一觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中身體體認(rèn)的普遍性、譯者的主觀能動(dòng)性和主客體的多重互動(dòng)性。本文從體認(rèn)翻譯學(xué)視角,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中文版和英譯版中的特殊外宣數(shù)字詞匯及其譯文為研究對(duì)象,詳細(xì)探討翻譯此類短語(yǔ)時(shí)基于相似性和差異性的體與認(rèn)互動(dòng)下翻譯方法的選擇和譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),以揭示外宣數(shù)字詞匯翻譯中的普遍規(guī)律。

二、漢語(yǔ)外宣數(shù)字詞匯的語(yǔ)料和特征

漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),少形態(tài)屈折變化,多突顯簡(jiǎn)潔性、圖像性和結(jié)構(gòu)性。其詞匯異常豐富,數(shù)字詞匯尤為突出。數(shù)字用于語(yǔ)言表達(dá)深深影響著漢語(yǔ)的方方面面,外宣用語(yǔ)也不例外。歷年來(lái),有較多的數(shù)字出現(xiàn)于國(guó)家的政策、政令、官宣、公告等外宣文章,多突顯特殊政令政策措施、重大事件活動(dòng)等。譯好這些文書(shū),讓外國(guó)讀者讀懂中國(guó)政策、了解中國(guó)方案、支持中國(guó)策略尤其重要。

本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中英文版本為語(yǔ)料①本文所引中文例句出自習(xí)近平《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷),外文出版社,2020 年版;英文例句出自Xi Jinping,The Governance of China III,F(xiàn)oreign Languages Press,2020年版。,共收集帶有數(shù)字的特殊外宣詞匯114條。語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),較多數(shù)字用于表達(dá)外宣政策、政令、措施、方法、事件、活動(dòng)等,其用法有特殊性和代表性。從所含數(shù)字?jǐn)?shù)量看,單個(gè)數(shù)字的外宣詞匯79條,占69%,以“一、二(包括兩、雙)三、四”等四個(gè)數(shù)字頻率較高,均達(dá)到或超過(guò)10 條,數(shù)字“三”使用頻率最高,占20%,其他數(shù)字則零星出現(xiàn);含多個(gè)數(shù)字詞匯35 條,占31%,以表示會(huì)議、計(jì)劃為主。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)看,外宣數(shù)字縮略語(yǔ)63 條,占55%,稍多于非縮略語(yǔ)占比,且大部分情況譯出數(shù)字。從數(shù)字意義看,表虛指的比喻性數(shù)字詞匯38條,占33%,表實(shí)指的非比喻性詞匯76 條,占67%。從標(biāo)記符號(hào)看,大部分外宣數(shù)字短語(yǔ)(表會(huì)議除外)都用引號(hào)突顯其特殊性和重要性,包括政策、政令和舉措,也有重大事件、活動(dòng)和運(yùn)動(dòng),還有獨(dú)特的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)。譯好這些特殊詞匯,準(zhǔn)確、有效地傳遞語(yǔ)言含義,傳遞中國(guó)政治、思想和文化,則是本文研究的重點(diǎn)。

三、基于相似性的體與認(rèn)互動(dòng)下外宣數(shù)字詞匯的直譯與創(chuàng)仿

體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)體認(rèn)的一元性和基礎(chǔ)性?!绑w”是翻譯的基礎(chǔ),具有普遍性和像似性,因而不同語(yǔ)言所表述的現(xiàn)實(shí)世界是可移植和互通的。漢英的數(shù)字概念基本上是相同的,其體驗(yàn)也大體相似。體與體的相似性表明漢英翻譯可采用語(yǔ)言符號(hào)直譯表達(dá)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)中相類現(xiàn)實(shí)的交互映射。直譯時(shí),“譯者更強(qiáng)調(diào)直覺(jué)性的‘體’,將感知到的原文表達(dá)形式和意義較為直接地在譯入語(yǔ)中轉(zhuǎn)述出來(lái),譯文和原文在形式上的對(duì)應(yīng)性較高”[5]。

(一)體與認(rèn)互動(dòng)下外宣數(shù)字詞匯的對(duì)應(yīng)性直譯

外宣數(shù)字短語(yǔ)大部分是縮略語(yǔ),漢英概念基本契合,語(yǔ)符語(yǔ)義大體對(duì)應(yīng),直接采用縮略語(yǔ)直譯則是首要方法。其實(shí),翻譯的本質(zhì)屬性是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)[6],即從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)碼。語(yǔ)言符號(hào)雖不一樣,但它們所表達(dá)的范疇、概念、定義、邏輯、推理等是相通的。簡(jiǎn)稱直譯則是這種符號(hào)轉(zhuǎn)換的最簡(jiǎn)方案。例如:

(1)對(duì)香港、澳門來(lái)說(shuō),“一國(guó)兩制”是最大的優(yōu)勢(shì)

(2)“一中心、一平臺(tái)、一基地”建設(shè)扎實(shí)推進(jìn)

(3)我們要經(jīng)受住“四大考驗(yàn)”、抵御住“四種危險(xiǎn)”

上述例句都含有外宣數(shù)字縮略語(yǔ),并用引號(hào)突顯中國(guó)政策、政令與措施,顯示其特殊性和重要性。例1“一國(guó)兩制”全稱為“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,譯文“one country,two systems” 采用語(yǔ)符簡(jiǎn)稱直譯,語(yǔ)詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)一致,保留引號(hào),簡(jiǎn)潔而又明確,很好地傳遞了中國(guó)在處理港澳臺(tái)歷史遺留問(wèn)題上的重大國(guó)策和世紀(jì)創(chuàng)舉。例2“一中心、一平臺(tái)、一基地”也是縮略語(yǔ),直接譯為“One Center,One Platform,One Base”,漢英語(yǔ)符直接對(duì)應(yīng),搭配相似,保留引號(hào),并采用首字母大寫(xiě)進(jìn)行標(biāo)識(shí),譯文簡(jiǎn)明扼要,突顯建設(shè)澳門的宏偉愿景,即建成“世界旅游休閑中心,中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家商貿(mào)合作服務(wù)平臺(tái),以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地?!睘楸A粽牡暮?jiǎn)潔性,譯文利用尾注解釋其具體內(nèi)容。例3 的“四大考驗(yàn)”和“四種危險(xiǎn)”分別譯為Four Tests和Four Risks,省略了原文的引號(hào),僅用大寫(xiě)以示特別,簡(jiǎn)單而又直接,很好地傳遞了原文的語(yǔ)義。

原文中還有一些常用的政治外宣高頻詞匯,如三座大山(the three mountains)、四項(xiàng)基本原則(the four cardinal principles)、十大關(guān)系(the ten major relationships)、十大合作計(jì)劃(the ten coop‐eration plans)等,都采用語(yǔ)符直譯并加定冠詞the表特指,言簡(jiǎn)意賅,突顯中國(guó)話語(yǔ)簡(jiǎn)潔、干脆、利落、直接。甚至對(duì)于一些非常獨(dú)特的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),也采用直譯數(shù)字。例如:

(4)自信人生二百年,會(huì)當(dāng)水擊三千里

(5)生年不滿百,常懷千歲憂

(6)一語(yǔ)不能踐,萬(wàn)卷徒空虛

以上例子都是對(duì)應(yīng)工整的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),數(shù)字對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)一致,表虛指。譯文雖采用數(shù)字對(duì)應(yīng),但句子結(jié)構(gòu)大相徑庭。例4 中“二百年”對(duì)應(yīng)“三千里”,盡管這些數(shù)量都是虛指,仍直譯為數(shù)量結(jié)構(gòu)200 years對(duì)應(yīng)3000 li,尤其是量詞“里”,直接采用漢語(yǔ)拼音li而不是英文中的miles(英里),突顯譯文的忠實(shí)性,畢竟計(jì)量單位中漢語(yǔ)的“里”與英語(yǔ)的“英里”有明顯差異。例5中“滿百”對(duì)應(yīng)“千歲”,譯文則直譯為a hundred對(duì)應(yīng)one thousand,并根據(jù)句法結(jié)構(gòu)調(diào)換順序。例6中“一語(yǔ)”對(duì)應(yīng)“萬(wàn)卷”,譯文也直譯為one of their words對(duì)應(yīng)10000 books。這些譯文都是采用數(shù)字直接對(duì)應(yīng)或語(yǔ)符數(shù)量對(duì)應(yīng),突顯漢英在認(rèn)知層面上的相似性和相通性。事實(shí)上,不同語(yǔ)言符號(hào)在形式和語(yǔ)義上基本相等或大致契合,有助于保持原文語(yǔ)言特色,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。

英語(yǔ)中,數(shù)詞與量詞或名量詞結(jié)合可以形成表數(shù)量結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞,這也是直譯外宣數(shù)字短語(yǔ)的有效方法,尤其是涉及多個(gè)數(shù)字。例如:

(7)分兩步走在本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)

(8)從當(dāng)年的“兩個(gè)文明”到“三位一體”、“四位一體”,再到今天的“五位一體”

上述譯例中,“兩步走”譯為a two-step ap‐proach,“三位一體”“四位一體”和“五位一體”分別譯為the three-sphere plan,the four-sphere plan,the five-sphere plan。這些譯文都采用數(shù)詞+名量詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)(two-step,three-sphere,four-sphere,five-sphere),有力證明了漢英在數(shù)量結(jié)構(gòu)上的體驗(yàn)和認(rèn)知是基本一致的。

全稱直譯又是直譯的另一體現(xiàn)。從語(yǔ)料看,外宣數(shù)字縮略語(yǔ)有很多表示重要會(huì)議、計(jì)劃、安排,如“十三大”“十八大”“十九屆三中全會(huì)”“十二五”規(guī)劃等。原文采用基數(shù)詞縮略語(yǔ)簡(jiǎn)稱,以避免語(yǔ)詞大量重復(fù),從而節(jié)約文字和篇章。譯者必須熟悉這些漢語(yǔ)縮略語(yǔ),準(zhǔn)確識(shí)別其全稱概念,翻譯時(shí)還原數(shù)字的序數(shù)詞形式,直譯其完整名稱。例如:

(9)要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社會(huì)各項(xiàng)要求

(10)全面貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆二中、三中全會(huì)精神

(11)制定“十三五”規(guī)劃、全面從嚴(yán)治黨等重大問(wèn)題作出決定和部署

例9-10涉及中國(guó)共產(chǎn)黨的重大會(huì)議,用縮略語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá),如十六大、十七大、十八大、十九大、十九屆二中全會(huì)等,未用引號(hào)標(biāo)記。譯者必須熟悉這些重大會(huì)議的全稱,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái),如十六大全稱為“中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)”譯為the 16th National Congress,直接采用數(shù)字序數(shù)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)會(huì)議次數(shù),并用大寫(xiě)突顯會(huì)議的特殊性,其他表達(dá)如十七大、十八大、十九大等譯文均是如此。十九屆二中、三中全會(huì)中有多個(gè)數(shù)字,全稱為“中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第二次、第三次全體會(huì)議”,譯為the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee,與十九大的譯文the 19th National Congress略有不同,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確認(rèn)知和理解。例11 用引號(hào)標(biāo)記一個(gè)重要計(jì)劃,即“十三五”規(guī)劃,實(shí)際上是用基數(shù)詞表達(dá)序數(shù)概念,因而譯為the 13th Five-year Plan。數(shù)字突顯原文的簡(jiǎn)潔性,序數(shù)詞則完整表達(dá)縮略語(yǔ)概念,譯文清楚而又明了,簡(jiǎn)潔而又完整。有趣的是,原文用了引號(hào)突顯其特殊性和重要性,而譯文卻不用引號(hào),僅用大寫(xiě)突顯其常用性和普適性。

還有一些會(huì)議、事件的縮略語(yǔ)與時(shí)間相關(guān),如“七七事變”“八七會(huì)議”等。這些短語(yǔ)中的數(shù)字其實(shí)是表達(dá)時(shí)間概念,是年月日的結(jié)合?!捌咂呤伦儭?,又稱“盧溝橋事變”,日軍借口搜查失蹤士兵,悍然向中國(guó)宛平城和盧溝橋發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,中國(guó)駐軍第29軍奮起還擊,揭開(kāi)了全國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的序幕。數(shù)字“七七”表明事變發(fā)生的時(shí)間是1937年7月7日,“盧溝橋”表示事變所發(fā)生的地點(diǎn)。譯者必須了解這段歷史,才能準(zhǔn)確翻譯數(shù)字的含義。例如:

(12)一百年來(lái),十月革命一聲炮響

(13)必須堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,堅(jiān)持“九二共識(shí)”

(14)新時(shí)代中國(guó)青年要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)五四精神

例12十月革命,數(shù)字“十”與時(shí)間詞搭配表時(shí)間概念(月),譯為the October Revolution,采用月份時(shí)間詞代替數(shù)字。例13“九二共識(shí)”是指1992年海協(xié)會(huì)與海基會(huì)就兩岸事務(wù)性商談達(dá)成的口頭共識(shí),即“海峽兩岸均堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則”,其核心是大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó),數(shù)字“九二”表達(dá)的是時(shí)間概念(年),因而譯為the 1992 consensus。例14 的五四精神源于1919 年5 月4 日中國(guó)爆發(fā)的反帝反封建的偉大愛(ài)國(guó)革命運(yùn)動(dòng),數(shù)字“五四”代表運(yùn)動(dòng)所發(fā)生的時(shí)間(月日),因而譯為the May 4th move‐ment。這些短語(yǔ)中,數(shù)字(年代、月份或具體某天)與時(shí)間概念息息相關(guān)。譯文則需譯出時(shí)間概念,才能準(zhǔn)確表達(dá)其概念和含義。

(二)體與認(rèn)互動(dòng)下外宣數(shù)字詞匯的非對(duì)應(yīng)性創(chuàng)仿

數(shù)字用于構(gòu)建詞匯和短語(yǔ)是漢語(yǔ)的重要特色之一,但英語(yǔ)中鮮有外宣數(shù)字短語(yǔ)。因而,漢語(yǔ)中部分外宣數(shù)字短語(yǔ),如“兩個(gè)維護(hù)”“兩不愁三保障”等,在目的語(yǔ)(英語(yǔ))中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)符。這種非對(duì)應(yīng)性給翻譯增加了難度。一般而言,翻譯的首要任務(wù)是竭力尋求不同語(yǔ)言之間的相似度,包括體驗(yàn)相似、認(rèn)知相似、結(jié)構(gòu)表達(dá)相似等。相似度越高,譯文就易懂、能接受;相似度越低,譯文則晦澀生硬。缺乏對(duì)應(yīng)語(yǔ)符時(shí),“創(chuàng)造性模仿”[7]就成為語(yǔ)言、文化、社會(huì)、風(fēng)俗等差異較大時(shí)的新創(chuàng)譯法,即異化的直譯或硬譯。體認(rèn)翻譯學(xué)把它稱之為“創(chuàng)仿”,以“仿”作中心詞,“創(chuàng)”為修飾語(yǔ),能仿則仿,不能仿再用“創(chuàng)”,當(dāng)創(chuàng)而有度[8]。這種譯法能更好體現(xiàn)翻譯的體認(rèn)性,真正保留外宣數(shù)字短語(yǔ)的本土化特色。例如:

(15)扶貧標(biāo)準(zhǔn)就是穩(wěn)定實(shí)現(xiàn)貧困人口“兩不愁三保障”

(16)我們黨堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想

(17)增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,是具體的不是抽象的

上述例句中加引號(hào)的外宣數(shù)字短語(yǔ)在漢語(yǔ)中極其特殊,具有鮮明的中國(guó)特色,而英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)符表達(dá)相應(yīng)概念。那么創(chuàng)仿則是較優(yōu)的譯法。以“仿”為核心,先仿結(jié)構(gòu)、仿詞形,再創(chuàng)詞性、創(chuàng)表達(dá)。例15“兩不愁三保障”指“不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障”,譯為the Two Assurances and Three Guarantees。譯文模仿了漢語(yǔ)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)的基本詞形,但這種表達(dá)英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等符號(hào)(assurance是不可數(shù)名詞沒(méi)有復(fù)數(shù),guarantee也不與數(shù)詞搭配),譯者就創(chuàng)造性地使用它們的復(fù)數(shù)形式assurances 和guarantees,使其形式、結(jié)構(gòu)和詞匯與漢語(yǔ)基本對(duì)應(yīng),并采用首字母大寫(xiě)加定冠詞來(lái)代替原文引號(hào),突顯短語(yǔ)的特殊意義。例16翻譯“三個(gè)代表”亦是如此。譯文Three Repre‐sents,仿漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)詞形,創(chuàng)英語(yǔ)搭配和rep‐resent的名詞詞性和復(fù)數(shù),言簡(jiǎn)意賅,便于理解與識(shí)記,很好地保留了原文的語(yǔ)言特色。例17的譯法則比較有趣。“兩個(gè)維護(hù)”和“四個(gè)意識(shí)”分別譯為the Two Upholds 和the Four Consciousnesses,創(chuàng)生了英語(yǔ)數(shù)字結(jié)構(gòu)、uphold 的名詞和復(fù)數(shù),以及con‐sciousness(不可數(shù)名詞)的復(fù)數(shù)。但“四個(gè)自信”卻沒(méi)根據(jù)創(chuàng)仿創(chuàng)造英語(yǔ)搭配the Four Confidences,而是采用數(shù)量復(fù)合詞結(jié)構(gòu)譯為the Four-sphere Confi‐dence,體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。

創(chuàng)仿結(jié)構(gòu)以數(shù)字為基礎(chǔ),尊重漢語(yǔ)原文中的語(yǔ)詞結(jié)構(gòu),利用英語(yǔ)的基本詞形(如uphold,repre‐sent,consciousness),創(chuàng)造性地使用新詞性、復(fù)數(shù)等創(chuàng)新結(jié)構(gòu),形成英語(yǔ)數(shù)字短語(yǔ),簡(jiǎn)潔而又達(dá)意,融合而又創(chuàng)新,準(zhǔn)確地傳遞了漢語(yǔ)語(yǔ)義和中國(guó)文化,突顯數(shù)字生態(tài)文明。體與認(rèn)的完美結(jié)合,共同形成了創(chuàng)仿式的英語(yǔ)數(shù)字詞匯。這種創(chuàng)仿保留了原文鮮活的特點(diǎn),活躍了英語(yǔ)表達(dá),創(chuàng)新了英語(yǔ)結(jié)構(gòu),可以說(shuō)是翻譯中的一種異化策略。對(duì)于對(duì)應(yīng)性不強(qiáng)的語(yǔ)言,創(chuàng)仿不失為一種較好、較有效的譯法。

四、基于差異性的體與認(rèn)互動(dòng)下外宣數(shù)字詞匯的意譯

漢語(yǔ)中的數(shù)字,虛實(shí)相間,虛虛實(shí)實(shí),難以確定。外宣數(shù)字短語(yǔ)中的數(shù)也是這樣?!皟蓚€(gè)確保”“三座大山”“四個(gè)自信”等政令短語(yǔ)中的數(shù)字表實(shí)指,“一窮二白”“三令五申”“四分五裂”等習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字卻表虛指。反觀英語(yǔ),其數(shù)字基本上都是實(shí)指,關(guān)乎計(jì)量的準(zhǔn)確性和邏輯性。由于漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、搭配、文化和社會(huì)等有顯著差異,其數(shù)量概念的體、認(rèn),以及體與認(rèn)的互動(dòng)則更顯不同。這種差異性導(dǎo)致翻譯外宣數(shù)字詞匯時(shí)經(jīng)常忽略數(shù)量概念,采用不譯數(shù)字的方式來(lái)突顯漢英之間的明顯差異,其數(shù)的關(guān)系則通過(guò)名詞復(fù)數(shù)、“名詞復(fù)數(shù)+枚舉”或非隱喻法來(lái)表達(dá)。

外宣數(shù)字詞匯(尤其是政令性詞匯)中的數(shù)多表實(shí)指,它們的體與認(rèn)相似時(shí)采用直譯或創(chuàng)仿,相異時(shí)則不譯數(shù)量概念,而是以名詞復(fù)數(shù)為中心語(yǔ),通過(guò)并列名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、從句等方法羅列相應(yīng)數(shù)量的具體內(nèi)容。數(shù)的概念通過(guò)枚舉條目展示出來(lái)。例如:

(18)脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo)就是要做到“兩個(gè)確?!保捍_?,F(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口全部脫貧,消除絕對(duì)貧困;確保貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。

(19)鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權(quán)”分置制度。

(20)堅(jiān)持扶持對(duì)象精準(zhǔn)、項(xiàng)目安排精準(zhǔn)、資金使用精準(zhǔn)、措施到戶精準(zhǔn)、因村派人(第一書(shū)記)精準(zhǔn)、脫貧成效精準(zhǔn)等“六個(gè)精準(zhǔn)”。

例18-20 都有特殊數(shù)字短語(yǔ),如“兩個(gè)確?!薄叭龣?quán)”“六個(gè)精準(zhǔn)”等,漢英中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)語(yǔ)符,體的層面差異大,認(rèn)的層面差異則更大。對(duì)于這些短語(yǔ),譯者沒(méi)用創(chuàng)仿方法來(lái)創(chuàng)新英語(yǔ)表達(dá),而是不譯數(shù)字,忽略引號(hào),采用枚舉法羅列其具體內(nèi)容,體現(xiàn)了英文多舉例、重具體、詳內(nèi)容的特點(diǎn)。例18找準(zhǔn)關(guān)鍵詞目標(biāo)goals,用邏輯銜接詞Firstly和sec‐ondly構(gòu)建兩個(gè)分句來(lái)突顯“兩個(gè)確?!敝械臄?shù)量概念,具體目標(biāo)在分句結(jié)構(gòu)中展示出來(lái),體現(xiàn)“確保”事項(xiàng)的先后邏輯順序。例19也沒(méi)有譯出“三權(quán)”中的數(shù)字,而找準(zhǔn)關(guān)鍵詞“權(quán)”rights,用三個(gè)并列名詞短語(yǔ)(the ownership rights,contract rights and management rights)顯示數(shù)量關(guān)系“三”,并重復(fù)rights 達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果。例20“六個(gè)精準(zhǔn)”找準(zhǔn)關(guān)鍵詞“措施”measures,以提示詞including 表枚舉,用項(xiàng)目符號(hào)“●”表數(shù)量和羅列,然后六個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表示具體舉措的數(shù)量和內(nèi)容,即identify the poor accurately,arrange targeted programs,utilize capital efficiently,take household-based measures,dispatch first Party secretaries based on village conditions,and achieve the set goals??梢钥闯?,如果不譯實(shí)指數(shù)量,譯文則大多以中心詞為核心,通過(guò)并列短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、分句或從句等體現(xiàn)數(shù)量關(guān)系和具體內(nèi)容。這種枚舉法就是常說(shuō)的顯化策略,它被廣泛運(yùn)用于外宣文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐。

外宣數(shù)字詞匯(尤其是習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ))中的數(shù)也有虛指,它們的體與認(rèn)大相徑庭。為了簡(jiǎn)略,譯文常常忽略數(shù)量概念,直接采用名詞復(fù)數(shù)來(lái)翻譯。例如:

(21)一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園

(22)天不言而四時(shí)行,地不語(yǔ)而百物生

(23)過(guò)去常說(shuō)“上面千條線、下面一根針”,現(xiàn)在基層干部說(shuō)“上面千把錘、下面一根釘”、“上面千把刀、下面一顆頭”

上述例句中的數(shù)詞只有“一”譯出了數(shù)字one,其他數(shù)詞如“四、百、千”等均為虛指,表示多,未譯出。因此,例21 的百花譯為all flowers,例22的四時(shí)譯為the seasons,百物譯為all things,都用復(fù)數(shù)表示多。例23 涉及“千”,在復(fù)數(shù)名詞前加上數(shù)量修飾語(yǔ)thousands of來(lái)強(qiáng)調(diào)量多,如千條線thou‐sands of threads,千把錘thousands of hammers,千把刀thousands of swords。

外宣數(shù)字短語(yǔ)中的數(shù)量不管是實(shí)指還是虛指,都沒(méi)有離開(kāi)其基本概念,是非隱喻性的。實(shí)際上,這些短語(yǔ)中還有一些表隱喻性概念。數(shù)量上的隱喻性概念在英漢中差異巨大,“認(rèn)”突顯譯者的主觀能動(dòng)性,因而翻譯中尤顯重要。的確,“語(yǔ)言具有鮮明的人本性,語(yǔ)言本來(lái)就是人之所為,離不開(kāi)人的主觀能動(dòng)性”[9]。通過(guò)“認(rèn)”來(lái)傳遞數(shù)量隱喻,原文的數(shù)量是隱喻性的,而譯文卻基本上采用非隱喻性表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的傳遞。例如:

(24)妄議中央大政方針,當(dāng)面一套、背后一套,當(dāng)兩面派、做兩面人

(25)有一是一,有二是二

(26)三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)

例24 中某些黨員“當(dāng)面一套、背后一套”,最后成了“兩面派、兩面人”,喻指這些黨員表里不一,口是心非,用數(shù)字突顯了這類人的隱蔽性、偽裝性和危險(xiǎn)性。譯文則并列兩個(gè)非隱喻性的動(dòng)賓短語(yǔ)feigning compliance and practicing duplicity,既體現(xiàn)了原文的對(duì)照性,又契合本意,便于不同文化背景的讀者理解。例25重復(fù)數(shù)字一、二,喻指說(shuō)話老老實(shí)實(shí),毫不含糊,譯文speak the truth則是一語(yǔ)中的,譯出了原文的隱喻義。許多漢語(yǔ)成語(yǔ)也是如此,如百年大計(jì)譯為of great importance to the future,千秋偉業(yè)譯為achieve further success,都是采用非隱喻性表達(dá)進(jìn)行翻譯。當(dāng)然也有少量譯例用隱喻來(lái)表達(dá)。例26“三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)”是諺語(yǔ),用不同數(shù)字對(duì)照,喻指對(duì)學(xué)習(xí)、工作沒(méi)有恒心,沒(méi)有毅力,經(jīng)常中斷,不能長(zhǎng)期堅(jiān)持。譯文(Some put on a show,dabbling without thorough understanding)也使用兩個(gè)隱喻詞show和dabble來(lái)表示,有異曲同工之妙。此時(shí)喻體差異并不影響意義的傳遞。

五、結(jié)語(yǔ)

體認(rèn)翻譯學(xué)以體認(rèn)觀為核心,著力挖掘翻譯中體與認(rèn)的互動(dòng)關(guān)系以及翻譯方法的選擇。本文聚焦中國(guó)外宣文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)的特殊外宣數(shù)字短語(yǔ),基于體認(rèn)翻譯學(xué)中體與認(rèn)的互動(dòng)關(guān)系,探討這些短語(yǔ)的譯法,以及譯文在表述中國(guó)政令、決策和舉措等內(nèi)容時(shí)的有效性和可及性。研究發(fā)現(xiàn),外宣數(shù)字詞匯雖有鮮明的中國(guó)特色,但是可譯的,數(shù)字譯出情況約占60%,數(shù)字不譯情況約占40%。對(duì)于這類特殊短語(yǔ),漢英兩種語(yǔ)言的體與認(rèn)有較多的相似性,因而譯文多用簡(jiǎn)稱直譯或全稱直譯,也可以采用創(chuàng)仿突顯兩大語(yǔ)言的像似性。兩種語(yǔ)言體與認(rèn)差異很大時(shí),則選擇不譯數(shù)字,只用名詞復(fù)數(shù)或“復(fù)數(shù)+枚舉”來(lái)體現(xiàn)數(shù)量關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系,不強(qiáng)調(diào)數(shù)量關(guān)系,而是突顯英語(yǔ)的邏輯順序和主次關(guān)系。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政縮略語(yǔ)短語(yǔ)
本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(yǔ)(二)
常用縮略語(yǔ)匯總
關(guān)于縮略語(yǔ)的要求
本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語(yǔ)
《健民短語(yǔ)》一則
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展