作者簡介:李亞鑫(1998,2-),女,山西臨汾人,碩士(研究生)在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
摘要:該文借助系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng),對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》和《中國日報(bào)》上有關(guān)2022年3月21日下午東航MU5735失事的兩篇新聞報(bào)道進(jìn)行對(duì)比性批評(píng)話語分析,意在探究英語新聞?wù)Z篇所隱藏的意識(shí)形態(tài)是如何通過及物性系統(tǒng)分析表現(xiàn)出來的,幫助讀者透過語篇表面語言特征實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞的深層次理解,培養(yǎng)批判性閱讀意識(shí),以期今后能正確看待和認(rèn)識(shí)外媒對(duì)有關(guān)中國事件的負(fù)面報(bào)道。
關(guān)鍵詞:批評(píng)話語分析;及物性;MU5735;意識(shí)形態(tài)
中圖分類號(hào):G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)04(b)-0064-04
A Study of the Transitivity System in News Reports about MU5735 of China Daily and New York Times from the Perspective of Critical Discourse Analysis
LI Yaxin
(Xi'an International Studies University, Xi'an Shaanxi, 710061, China)
Abstract: The news reports require authenticity and objectivity. However, as a part of social activities, it is common that an author always leads his readers in his own position implicitly. By means of transitivity this paper selects two news reports on the crashed China Eastern Airlines Flight MU5735 on March 21, 2022 from China Daily and New York Times to unravel how New York Times managed to hide ideological meanings underneath the text. The comparative analysis of news articles can assist readers to have a comprehensive understanding by virtue of linguistic features, and establish critical reading awareness to treat the negative China-related reports of western media in the future reading.
Key words: Critical Discourse Analysis; Transitivity; MU5735; Ideology
1 相關(guān)背景
在如今的信息大爆炸時(shí)代,新聞報(bào)道因其自身的客觀性、及時(shí)性等優(yōu)點(diǎn),無疑是信息傳播及交流的一個(gè)重要媒介。新聞報(bào)道中所記載及傳達(dá)的信息具有引導(dǎo)公眾的作用。因此,新聞報(bào)道者不應(yīng)受其意識(shí)形態(tài)或個(gè)人主觀意志的影響,而扭曲客觀事實(shí),進(jìn)而影響讀者的認(rèn)知及意識(shí)。辛斌(2000年)[1]指出,新聞報(bào)道從來就不是絕對(duì)客觀公正的,在西方發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì),它受各種政治集團(tuán)和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)動(dòng)。許多英語新聞?wù)Z篇看似客觀公正,實(shí)則含而不露地表達(dá)各種意識(shí)形態(tài),對(duì)讀者產(chǎn)生著潛移默化的影響。
在當(dāng)下社會(huì),災(zāi)難事件尤其是空難事件難以預(yù)測且事發(fā)突然,給個(gè)人、社會(huì)及國家都帶來巨大損害和影響,而與之相關(guān)的新聞報(bào)道也成為大家所關(guān)注的焦點(diǎn)。學(xué)術(shù)界對(duì)災(zāi)難事件新聞報(bào)道的研究成果越來越多,筆者經(jīng)過搜集,發(fā)現(xiàn)學(xué)者多從新聞傳播角度來進(jìn)行研究,尤其是針對(duì)新聞的理念、方法、模式來討論,如王蕾(2008年)[2]主要探討對(duì)災(zāi)難新聞報(bào)道理念的轉(zhuǎn)變并進(jìn)行原因剖析;沈正賦(2002年)[3]提出對(duì)災(zāi)難性事件新聞報(bào)道的方法,牢固樹立“以人為本”的新聞理念;董天策(2010年)[4]提出的災(zāi)難新聞報(bào)道模式的演變分別是:黨本位、事本位及人本位。而在語言學(xué)方面,對(duì)此類事件的研究也多從詞匯、語法及語用學(xué)角度出發(fā),如吳穎和劉華(2010年)[5]選取《泰晤士報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》探究汶川地震新聞?wù)Z篇中形容詞的特點(diǎn)和功能,以此來分析西方媒體對(duì)此次地震所持有的態(tài)度;李慶明和陳婧怡(2017年)[6]以系統(tǒng)功能語法作為理論出發(fā)點(diǎn),對(duì)比分析英漢災(zāi)難新聞?wù)Z篇中被動(dòng)語態(tài)的人際意義;李蕓(2016年)[7]探究在順應(yīng)論原則下,模糊語在China Daily中有關(guān)中國發(fā)生的災(zāi)難事件的英語新聞報(bào)道中的語言功能。目前來看,借助及物性系統(tǒng)來進(jìn)行語篇分析的文章并不多。因此,本文試在及物性理論視角下對(duì)有關(guān)東航MU5735的新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評(píng)性話語分析,以此來揭示新聞?wù)Z篇背后所隱藏的意識(shí)形態(tài)及立場。
2 及物性系統(tǒng)理論框架
及物性是系統(tǒng)功能語法中一個(gè)十分基礎(chǔ)卻強(qiáng)大的語義概念。Halliday[8]將語言的功能和結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來,認(rèn)為語言有3種普遍功能,分別是概念功能、人際功能和語篇功能。及物性就是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語義系統(tǒng),本文提到的及物性與傳統(tǒng)語法中的及物性有著根本區(qū)別且更具廣泛意義。及物性意在將人們對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的言語及行為劃分為易于操作、易于實(shí)施的“過程”,包含6種類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程及存在過程。其中每個(gè)過程都包含3個(gè)要素:過程、參與者及與過程有關(guān)的環(huán)境成分。
3 樣本選擇
2022年3月21日下午,載有132人的中國東方航空公司MU5735航班從云南省昆明飛往廣東省廣州市的途中,與空中交通管制人員失去了聯(lián)系。這起事故引起了海內(nèi)外媒體的高度關(guān)注,同時(shí)也占據(jù)了各大媒體的頭版頭條?!都~約時(shí)報(bào)》作為美國高級(jí)報(bào)紙、嚴(yán)肅讀物的代表,也對(duì)這一事件進(jìn)行了報(bào)道。本文選取《紐約時(shí)報(bào)》中題為Hope of Finding Any Survivor of Crash Grows Dim In China的報(bào)道及《中國日報(bào)》中題為No survivors of crash found的報(bào)道,擬對(duì)有關(guān)MU5735的新聞?wù)Z篇做對(duì)比性批評(píng)話語分析研究[9]。依據(jù)系統(tǒng)功能語法對(duì)語篇進(jìn)行及物性分析時(shí),應(yīng)將新聞?wù)Z篇?jiǎng)澐殖啥叹鋪硌芯?。?jīng)統(tǒng)計(jì)《紐約時(shí)報(bào)》中此報(bào)道共95個(gè)小句,其中共有48個(gè)物質(zhì)過程(占50.53%)和29個(gè)言語過程(30.53%);《中國日報(bào)》則有66個(gè)小句,包含35個(gè)物質(zhì)過程(占53.03%)及16個(gè)言語過程(24.24%)。
4 語篇分析
4.1 物質(zhì)過程
物質(zhì)過程主要是在描述一種“做”的行為,一般由動(dòng)作的執(zhí)行者(即“動(dòng)作者”)、參與者或影響對(duì)象(即“目標(biāo)”)組成,并且以上要素恰好構(gòu)成了新聞報(bào)道的主要要素:人物、時(shí)間及地點(diǎn)。胡壯麟(2017年)[10]認(rèn)為這個(gè)過程一般由動(dòng)詞來表示,動(dòng)作者和動(dòng)作目標(biāo)一般由名詞或代詞來表示。物質(zhì)過程在新聞報(bào)道中通常是被用來具體描述具體事件的發(fā)生,包含該事件的起因、經(jīng)過與結(jié)果等。
來自《紐約時(shí)報(bào)》:
例1:On Monday, Xi Jinping, issued orders to spare no effort in the search and rescue operation, and the investigation into the cause of the crash.
例2:Investigators will also be searching for evidence of what caused the crash.
來自《中國日報(bào)》:
例3:On hearing of the crash, he (Xi Jinping) delivered immediate instructions for the organization of emergency rescue efforts.
例4:Along with search and rescue workers, drones have been deployed to the crash site to search for more evidence over an area of nearly 680,000 square meters.
物質(zhì)過程在這兩篇新聞報(bào)道中的數(shù)量和占比都為最高,《中國日報(bào)》與《紐約時(shí)報(bào)》相比,物質(zhì)過程的數(shù)量雖低但比例高。由上述例句可以看出,兩篇新聞?wù)Z篇都用了一些中性詞語。如用“issue, search for, deliver, deploy”等來報(bào)道飛機(jī)墜毀事故發(fā)生后,中國最高領(lǐng)導(dǎo)人采取緊急措施展開搜救及救援行動(dòng),派遣中國航空監(jiān)管機(jī)構(gòu)第一時(shí)間到達(dá)事故現(xiàn)場。事故發(fā)生兩天后,幸存者希望渺茫,中國故動(dòng)員人員并借助無人機(jī),轉(zhuǎn)向搜尋兩部黑匣子來盡早探明事故發(fā)生原因,給予遇難親屬一個(gè)交代。報(bào)道中使用大量物質(zhì)過程來描述刻畫搜救行動(dòng),較為客觀公正地還原事故發(fā)生現(xiàn)場,意在讓外界了解中國采取的積極行動(dòng)。
來自《紐約時(shí)報(bào)》:
例5:A commentary on the Civil Aviation Administration of China's news website warned against spreading tumors and conspiracy theories, and urged the public to wait until a through investigation had reached its findings.
例6:On any given investigation, you can't rule out foul play at the very beginning.
來自《中國日報(bào)》:
例7:Sensationalizing speculation is not going to help anyone, only discovering the true cause will ensure aviation safety.
例8:The administration called on Tuesday for all industry entities, including air traffic control, airlines, airports and pilot training institutes, to carry out a through, two-week safety inspection to eliminate safety hazards and ensure people's absolute safety.
在《紐約時(shí)報(bào)》中,物質(zhì)過程多用于猜測導(dǎo)致事故的原因上。黑匣子還未找到,遇難原因情況也不明朗,但美方新聞卻用大量筆墨報(bào)道一些毫無根據(jù)的有關(guān)事故的謠言。其中,新聞報(bào)道中出現(xiàn)了“warn, urge”等帶有情緒色彩的詞,詆毀中國民用航空局控制謠言及陰謀論大面積傳播,意圖混淆是非,給其擔(dān)上一個(gè)“操作輿論”這樣莫須有的罪名,意在營造中國沒有言論自由、大搞“一言堂”的國際形象。該報(bào)道還大放厥詞,斷言稱此次事故有可能是違規(guī)操作造成的,以此來引導(dǎo)輿論,使得大眾人心惶惶,日夜難安。而《中國日報(bào)》整篇報(bào)道則只用一句話來應(yīng)對(duì)事故原因的流言蜚語,無端的猜測起不到任何作用。通過對(duì)比分析了解到,《中國日報(bào)》傳達(dá)出中國是一個(gè)負(fù)責(zé)有擔(dān)當(dāng)大國;而《紐約時(shí)報(bào)》則意圖刻畫一個(gè)獨(dú)斷、自大的中國形象,其報(bào)道展示出了藏匿于文字之后的意識(shí)形態(tài),也證實(shí)了其居心叵測。
4.2 言語過程
胡壯麟(2017年)認(rèn)為言語過程是指通過講話交流獲得信息的過程,用于表達(dá)解釋、贊揚(yáng)等。其過程包含3個(gè)要素:講話者、聽話者及講話內(nèi)容。新聞報(bào)道中多采用言語過程,借此來引用有關(guān)人員的話語,借他人之口表達(dá)自己的想法,以此來增強(qiáng)說服力。使用言語過程往往可以體現(xiàn)新聞報(bào)道的權(quán)威性,其中講話者默認(rèn)為是新聞報(bào)道者,聽話者即新聞讀者,而講話內(nèi)容則可以隱晦地表達(dá)報(bào)道者自己的觀點(diǎn)。
來自《紐約時(shí)報(bào)》:
例9:A widely circulated Chinese online posting on Monday claiming that the crash followed cuts in the airline's spending had been censored by Tuesday morning.
例10:Aviation experts have said the unusual trajectory of the plane–– flying steadily, then turning sharply downward–– opened up a range of possible explanations, including foul play or catastrophic equipment failure.
來自《中國日報(bào)》:
例11:Li, who was working nearby on the mobile communication network, said, "I then rushed to the site with my colleagues and saw the aircraft debris, much of which was in small pieces. It was scattered all over the mountains. The biggest piece I saw was part of a wing with China Eastern's logo."
例12:Zhu Xiaodong, a rescuer with a drone rescue center in Guangzhou, said "the drones thermal imaging will help to locate the two black boxes, which record cockpit conversations and flight data."
言語過程動(dòng)詞在這兩篇新聞報(bào)道中也使用較多,數(shù)量及占比僅次于物質(zhì)過程。新聞?wù)Z篇中常使用一些新聞當(dāng)事人、在場人員及權(quán)威人士或?qū)<业闹苯踊蜷g接引語來提高新聞的真實(shí)性和可信度。中美兩方媒體所引用言語的來源不同,《中國日報(bào)》中多為直接引語,而《紐約時(shí)報(bào)》則多為間接引語;《中國日報(bào)》多引用知情人的話語,如上文例子中所展示的第一時(shí)間到達(dá)事故現(xiàn)場并報(bào)警的李某,以及現(xiàn)場營救工作者朱某?!都~約時(shí)報(bào)》引述來源則較為模糊,例9使用言語過程動(dòng)詞claim,信息來源則是中國網(wǎng)絡(luò)上流傳很火的一個(gè)帖子,表面是說東航在維修飛機(jī)方面削減開支后發(fā)生此起事故接受審查,其實(shí)則意在暗示讀者將事故原因與航空公司削減開支的做法聯(lián)系起來,在事故原因還未調(diào)查清楚的情況下來誤導(dǎo)讀者。這正是美國新聞工作者在其自身意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)上進(jìn)行加工處理后的結(jié)果。Van Dijk也曾指出,一旦涉及行為準(zhǔn)則和價(jià)值,它們就是評(píng)價(jià)性的而非事實(shí)性的。這說明《中國日報(bào)》的信息來源更加直接,也證實(shí)了新聞的可靠性與說服力。
來自《紐約時(shí)報(bào)》:
例13:"Absolutely do not wait until the investigation has reached formal conclusions to release them to the public," Mr. Hu said on Weibo. "It would be best to constantly issue updates at a faster rhythm."
例14:He (Sun Shiying) did not directly respond to questions about the aircraft's maintenance history and the number of flight hours the pilot had accumulated.
來自《中國日報(bào)》:
例15:"In addition, the performance of the three pilots had been good in the past and their families were also harmonious," Sun added.
《紐約時(shí)報(bào)》在例13中使用say來借助中國網(wǎng)絡(luò)媒體公眾人物的一些語言來表達(dá)對(duì)中國新聞報(bào)道不及時(shí)的控訴,包括要求實(shí)時(shí)更新事故消息、公眾不應(yīng)該等待太久等。通過大量轉(zhuǎn)述中國媒體人不滿情緒的話語來破壞中國政府及媒體的國際形象。立足于事實(shí),不難看出,上述引語的轉(zhuǎn)述是新聞報(bào)道者故意而為之的。首先,報(bào)道假借中國人之口撇開與自身的關(guān)系;其次,其借助大量的媒體人的聲音來左右受眾的認(rèn)知與判斷,意在暗示自己不認(rèn)同中國媒體的做法。
在例14中,美方媒體于23日表明東航云南分公司董事長并未給出相關(guān)事故發(fā)生原因因素的明確答復(fù),如飛機(jī)維修情況及飛行員的駕駛時(shí)長?!吨袊請?bào)》則于次日(例15)的新聞報(bào)道中給予正式答復(fù):飛行員及兩位副駕駛身體狀況良好、表現(xiàn)良好且飛機(jī)起飛前滿足所有維護(hù)要求。面對(duì)這種情況,讀者難免陷入思考:上述情況的產(chǎn)生,究竟是基于新聞報(bào)道過于延遲引發(fā)外媒議論紛紛還是我們對(duì)于突發(fā)事件的報(bào)道缺乏耐心與等待?沈正賦(2002年)也指出,由于災(zāi)難性事件不同程度地具有消極性的后果,從表面上看這種報(bào)道與提倡的“以正面宣傳為主”的方針有所抵牾。因此,有些部門以“容易引起人心動(dòng)蕩和社會(huì)恐慌”為由對(duì)災(zāi)難性事件信息進(jìn)行限制和封鎖,從而使此類報(bào)道“胎死腹中”。
5 結(jié)語
通過分析,不難看出,看似公正客觀的新聞報(bào)道背后往往隱藏著國家的意識(shí)形態(tài)。報(bào)道者巧妙利用過程動(dòng)詞,再與之搭配不同的參與者及環(huán)境成分,就可以隱晦傳達(dá)出其背后所代表的權(quán)力機(jī)構(gòu)的立場。所以讀者在閱讀新聞?wù)Z篇時(shí)應(yīng)主動(dòng)培養(yǎng)批判性閱讀意識(shí),才不會(huì)被圖謀不軌的“報(bào)道者”牽著鼻子走,并且可以透過語篇表面語言特征來探明新聞?wù)Z篇背后的意識(shí)形態(tài)及立場,能在今后正確看待和認(rèn)識(shí)外媒對(duì)中國事件的負(fù)面報(bào)道。
參考文獻(xiàn)
[1] 辛斌.批評(píng)語言學(xué)與英語新聞?wù)Z篇的批評(píng)性分析[J].外語教學(xué),2000(4):44-48.
[2] 王蕾.論我國災(zāi)難新聞報(bào)道理念的轉(zhuǎn)變[J].新聞大學(xué),2008(4):29-34.
[3] 沈正賦.災(zāi)難新聞報(bào)道方法及其對(duì)受眾知情權(quán)的影響──從我國傳媒對(duì)美國“9·11”事件報(bào)道談起[J].聲屏世界,2002(5):4-7.
[4] 董天策,蔡慧,于小雪.當(dāng)代中國災(zāi)難新聞報(bào)道模式的演變[J].新聞?dòng)浾撸?010(6): 21-24.
[5] 吳穎,劉華.書面英語災(zāi)難新聞中的形容詞研究——以汶川地震為例[J].中國電力教育,2010(22):236-238.
[6] 李慶明,陳婧怡.英漢新聞?wù)Z篇中被動(dòng)語態(tài)人際意義對(duì)比——以社會(huì)災(zāi)難新聞為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,17(5):120-124.
[7] 李蕓.順應(yīng)理論下模糊語在災(zāi)難事件英語新聞中的運(yùn)用研究——以China Daily為例[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(20):388,390.
[8] HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994.
[9] FOWLER R. Language in the news: Discourse and ideology in the press[M]. London: Routledge, 1991.
[10]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.