韓江洪,李曉靜
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
緊隨著中國改革開放的浪潮,改革文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。《中國文學(xué)》英文版積極譯載反映改革開放的文學(xué)作品,致力于向海外宣傳中國新時期的社會面貌。1979年蔣子龍的小說《喬廠長上任記》在《人民文學(xué)》第七期上發(fā)表后,成功地開啟了改革文學(xué)的大門。1980年2月《中國文學(xué)》英文版刊登了該篇小說的英譯文。此后,更多改革主題小說得到關(guān)注和譯載。改革開放是中國歷史上新時期的一個重要節(jié)點(diǎn),改革文學(xué)譯介是讓海外讀者了解改革、了解中國的重要一步。然而,迄今尚未有學(xué)者對《中國文學(xué)》英文版中改革文學(xué)的譯介進(jìn)行全面深入的探究論證。改革文學(xué)作為一種政治文學(xué),如何成功地走進(jìn)西方讀者的視野,對改革文學(xué)譯介是一個重大考驗(yàn)?!吨袊膶W(xué)》譯介改革文學(xué)作品,選取了何種文本?選材有何特點(diǎn)?采用何種譯介策略?對這些問題的研究,以史為鑒,有助于提高未來中國改革文學(xué)走出去的宣傳效果,加強(qiáng)中國文學(xué)與世界文學(xué)的溝通和聯(lián)系。
關(guān)于改革小說的界定,我國學(xué)者各有立論。學(xué)者陳思和在其著作《中國當(dāng)代文學(xué)史教程》中認(rèn)為改革文學(xué)的范圍相當(dāng)廣泛,“凡是反映這一時期各個領(lǐng)域的改革進(jìn)程以及由此而引起的社會變化、人的心理和命運(yùn)變化的文學(xué)作品,都在此列?!盵1]王慶生在《中國當(dāng)代文學(xué)史》中指出:“改革文學(xué)是當(dāng)代文壇上反映改革風(fēng)云、描繪改革開放年代從體制變革到普通人生活與情感、思想與心理變革壯麗圖景的文學(xué)?!盵2]而洪子誠在《中國當(dāng)代文學(xué)史》中把“改革文學(xué)”視為小說潮流,將“改革文學(xué)”定義為“面對文革的傷痕和廢墟,呼喚、表現(xiàn)在城市和鄉(xiāng)村的改革”的文本集成[3]?;谝陨蠈W(xué)者的觀點(diǎn),筆者對改革小說的范圍作了以下界定:凡是面對文革的傷痕,呼吁改革,反映改革時期的社會矛盾沖突、對改革未來的思考以及改革所帶來的普通人生活方式、思想情感、心理道德等變化的現(xiàn)實(shí)主義小說都屬于改革文學(xué)范疇。據(jù)此,可以確定《中國文學(xué)》英文版(1980-2000)中的改革小說包括:蔣子龍《喬廠長上任記》、高曉聲《漫長的一天》、王蒙《說客盈門》、史中興《改選》、黃飛《緊急通知》、諶容《人到中年》等40篇作品。
從20世紀(jì)70年代末開始,《中國文學(xué)》英文版及時、大量地譯載反映新時期中國人民真實(shí)心聲的文學(xué)作品[4]?!吨袊膶W(xué)》編輯部適時從各類期刊雜志刊登的小說中搜集選取適合對外傳播的、反映新時期改革開放題材的小說并對其進(jìn)行潤色翻譯。安德烈·勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中表示,翻譯自始至終都會受到贊助人(patronage)、意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)等因素的操縱[5]。本文以勒菲弗爾的翻譯理論為參照探究改革文學(xué)翻譯選材,發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)雜志社對改革題材小說選材主要有三個特點(diǎn):鮮明的政治性、明顯的階段性和較強(qiáng)的及時性。
在勒菲弗爾的三要素理論中,贊助人的力量被視作最為重要的因素,他們時刻在操縱著翻譯活動的全過程[5]?!吨袊膶W(xué)》選材的主導(dǎo)主體是中國官方機(jī)構(gòu)中國外文局下屬的中國文學(xué)雜志社,該社的一切翻譯活動受政府領(lǐng)導(dǎo)。勒菲弗爾指出,贊助人主要控制作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會地位。這就決定了改革文學(xué)翻譯選材的政治性。正值國家發(fā)展變革之際,中國政府從政治需求出發(fā),要求選材時注重“凸顯本國的價值觀、文化、意識形態(tài)等”[6]。改革文學(xué)作為一種文學(xué)形式,將內(nèi)容與國家時政相結(jié)合,迎合了新時期國家發(fā)展的需要,其政治意義遠(yuǎn)超于其文本本身。毋庸置疑,新時期作品要能夠彰顯我國文化、價值觀和意識形態(tài),這個要求在改革文學(xué)身上體現(xiàn)得淋漓盡致。如蔣子龍的小說《喬廠長上任記》《喬廠長后傳》《一個工廠秘書的日記》《赤橙黃綠青藍(lán)紫》,在展示改革開放初期中國社會存在各種尖銳的矛盾沖突的同時,塑造了敢于斗爭、臨難不懼的改革者形象。蔣子龍筆下的開拓者“大多具有一種扭轉(zhuǎn)‘危局’、開創(chuàng)新生面的氣概”[7],這些改革者面對改革的困境與阻礙,剛正不阿、拼搏進(jìn)取的精神,展現(xiàn)出新時期我國人民的精神文化、面對改革困難不屈不撓的價值觀和以改革為先的意識形態(tài)。王蒙《說客盈門》中的糨糊廠廠長丁一在工廠改革中敢于“來真格的”;潮清《單家橋的閑言碎語》中塑造“具有民主精神的開拓型干部李年順”;高曉聲的《陳奐生上城》《陳奐生轉(zhuǎn)業(yè)》等以農(nóng)民生活為主題,“寫出了背負(fù)歷史重荷的農(nóng)民,在跨入新時期變革門檻時的精神狀態(tài)。”這些選材借用一個個改革的故事展示給目的語讀者的是中國新時期社會的發(fā)展變化,以及欣欣向榮、生機(jī)勃勃的狀態(tài)。
《中國文學(xué)》中改革文學(xué)作品翻譯選材的另一特點(diǎn)是明顯的階段性——從單純的以政治為中心到以人為中心。勒菲弗爾指出,意識形態(tài)是指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階級或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系[5]。翻譯實(shí)踐是與一定的歷史現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系的[8],翻譯選材受選擇主體所在社會主流意識形態(tài)的制約。隨著改革的浪潮不斷發(fā)展,改革文學(xué)翻譯選材也與時俱進(jìn)。1980-2000年間,改革不斷深入,中國社會經(jīng)濟(jì)制度逐漸轉(zhuǎn)型,國家主流意識形態(tài)促使中國文學(xué)雜志社對改革題材小說的選材傾向也發(fā)生轉(zhuǎn)變。根據(jù)《中國文學(xué)》主編徐慎貴表述,20世紀(jì) 80 年代《中國文學(xué)》進(jìn)入了黃金時期,達(dá)到了頂峰[4]。80年代初這一時期的選材大多揭示舊的經(jīng)濟(jì)體制的弊端、政治運(yùn)動對人的影響以及改革者在改革中遇到的困難阻礙,美化改革,對改革抱有極大期待——“只要改革,生產(chǎn)就能搞上去”。蔣子龍工業(yè)題材改革小說《喬廠長上任記》《喬廠長后傳》《一個工廠秘書的日記》《今天第七號臺風(fēng)》,高曉聲的農(nóng)村題材改革小說《陳奐生上城》,柯云路《三千萬》、王蒙《春之聲》、何士光《鄉(xiāng)場上》,都表現(xiàn)出改革伊始,中國人民對改革成效的美好期待。1983-1985年間,人們對改革的理解更加深入,改革小說的選材開始面向現(xiàn)實(shí),暴露政治經(jīng)濟(jì)體制改革中出現(xiàn)的各種社會問題。賈平凹《鴿子》中沙沙的悲慘境遇反映改革開放時期物欲橫流,人心浮躁,社會生產(chǎn)力快速發(fā)展,人與人之間關(guān)系開始淡漠等現(xiàn)象;陸文夫的《圍墻》、張潔《條件尚未成熟》揭示政治改革中的官僚問題。1986-1992年期間改革小說的選材由單純的政治主題進(jìn)而擴(kuò)展到思想文化、社會倫理、生命情感等方面,更關(guān)注“人”?!秵渭覙虻拈e言碎語》呼吁打破藩籬、打破傳統(tǒng)文化中對女性的偏見;《井》用知識女性徐麗莎的人生悲劇來反映封建思想對女性的束縛,發(fā)人深思;諶容《獻(xiàn)上一束夜來香》呼喚人的主體意識。到了20世紀(jì)90年代中后期,中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制深入到社會各個方面,成為國家主流意識形態(tài),包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的中國文化領(lǐng)域也邁向市場化。隨著雜志社的經(jīng)費(fèi)被削減,中國文學(xué)出版社開始“翻譯服務(wù)市場”以求繼續(xù)生存,翻譯選材逐漸向迎合讀者閱讀需求靠攏。
“詩學(xué)”對文學(xué)系統(tǒng)造成極大影響,在特定社會特定時期,某一詩學(xué)一旦形成并占據(jù)主導(dǎo)地位,就會將最符合自身觀念的文學(xué)作品奉為“經(jīng)典”[5]。在詩學(xué)的影響下,選材主體會做出符合當(dāng)下主流詩學(xué)的翻譯材料選擇,及時地選取適合的文本。改革開放后,改革成為文學(xué)的主旋律,受這一時期的主流詩學(xué)影響,改革文學(xué)翻譯選材趨向于及時從各類文學(xué)期刊上搜集改革題材小說。1979年蔣子龍的小說《喬廠長上任記》在《人民文學(xué)》第7期上發(fā)表,次年2月《中國文學(xué)》英文版刊登了該篇小說的英譯文(以下簡稱“見刊”);《陳奐生上城》發(fā)表于《人民文學(xué)》1980年第2期上,同年12月見刊;《說客盈門》發(fā)表在《連環(huán)畫報》1980年第6期,同年7月見刊;《改選》發(fā)表于《人民文學(xué)》1979年第10期,次年9月見刊;《喬廠長后傳》原載于《人民文學(xué)》1980年第2期,同年9月見刊;《一個工廠秘書的日記》發(fā)表于《新港》1980年第5期,同年12月見刊;《三千萬》發(fā)表于《人民文學(xué)》1980年11月,次年8月見刊;《水東流》1981年發(fā)表,同年10月見刊;蔣子龍《拜年》原載于《人民文學(xué)》1982年第3期,次年8月見刊;《條件尚未成熟》于1983年在《北京文學(xué)》第9期上刊登,次年3月見刊……從原作刊登到譯文見刊,整個過程多則不過一年,少則一個月。從各個期刊上搜集文本到確定稿件,選材時間則更短。改革文學(xué)翻譯選材的及時性讓目的語讀者能夠更加及時了解中國新時期國家改革發(fā)展現(xiàn)狀和新時期國家當(dāng)下主流詩學(xué)。
政治性文學(xué)向來不太受西方讀者關(guān)注。增強(qiáng)譯作的接受度,讓海外讀者對譯本不排斥,這一點(diǎn)對改革文學(xué)譯介來說尤為重要。英文版《中國文學(xué)》的外宣功能發(fā)揮得最大的時候是文革前和改革開放后的最初幾年[9]。改革開放后,《中國文學(xué)》英文版有了很大改進(jìn),讀者反饋也越來越好。作為20世紀(jì)80年代之后在其中占較大篇幅的改革文學(xué),其譯介策略功不可沒。
《中國文學(xué)》英文版的總體翻譯策略以異化翻譯為主,但在改革文學(xué)的譯介上卻多采用歸化翻譯。歸化與異化范疇上升到文學(xué)、文化、政治、歷史的層面,把焦點(diǎn)從語言轉(zhuǎn)換問題轉(zhuǎn)向了關(guān)注語言翻譯背后的文化交流與沖突、意識形態(tài)的操控等文本外因素對翻譯的影響與制約[10]。對于改革文學(xué)翻譯來說,歸化翻譯能夠更大程度地實(shí)現(xiàn)其外宣翻譯的政治價值。中國外文局前副局長兼總編黃友義在接受采訪時表示,除了保留中國文化元素和是否接地氣的問題之外,還有一個因素是,政治運(yùn)動導(dǎo)致當(dāng)年的老一代譯者在翻譯時死盯中文原稿[10]。在政治運(yùn)動時期,《中國文學(xué)》譯者一般不愿意歸化,而是照著原稿一字不差進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@樣更省事,不容易惹麻煩。然而“文革”結(jié)束后,改革開放帶來了新的變化。國內(nèi)大環(huán)境相對寬松,意識形態(tài)的控制相對較弱,譯者對原作的解釋權(quán)更大,且歸化翻譯更易被國外讀者所接受,尤其是改革文學(xué)這一宣傳類的文學(xué)譯介更需要被目的語讀者所接納。中國文學(xué)雜志社的譯者在譯介改革文學(xué)時,對中國傳統(tǒng)文化詞匯、經(jīng)濟(jì)類詞匯、諺語、歇后語多采用歸化翻譯。
王蒙小說《說客盈門》中“丁一拒絕了所有這些說項(xiàng)。……說丁一當(dāng)了弼馬溫就忘乎所以,說丁一不近人情,一意孤行,脫離了群眾?!薄板鲴R溫”一詞在《西游記》問世之后為中國人所熟知,是一個“沒有品從”的官。而“養(yǎng)馬者,乃后生小輩,下賤之役”,養(yǎng)馬向來是輕賤之職,這里用來表示說客對丁一的嘲諷,認(rèn)為丁一做了個不起眼的官職,就不近人情。從這個側(cè)面也反映出丁一作為改革者的難處之大及面對的阻礙之巨。譯文是這樣表述的:Ding Yi’s petty appointment had gone to his head,they claimed,making him stubborn and unreasonable,and cutting him off from the masses.譯文把“弼馬溫”譯成“petty appointment”采用歸化翻譯處理,更接地氣,便于目的語讀者理解。
再者,高曉聲《水東流》中農(nóng)民劉興大和管理員之間的對話:“工分呢?”“照算。”譯文:“But how about my pay?”“You’ll be paid according to the agreement.”“工分”是從新中國成立時開始在農(nóng)村地區(qū)廣泛使用的計(jì)算勞動報酬的單位,改革開放后逐漸廢止。這里雖然未直譯該詞,但卻譯出了新時期中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)制度的變化,并增譯了“according to the agreement”,體現(xiàn)了新中國農(nóng)民的契約意識,向目的語讀者清晰地傳達(dá)出中國新時期的經(jīng)濟(jì)制度變化。
此外,《小荷才露尖尖角》中“他想招個倒插門的女婿”的譯文為:He planned to find a son-in-law who would marry into the family and live with them.“倒插門”一詞在此處未被異化翻譯,而是用從句來對其內(nèi)涵進(jìn)行解釋。文中眾多的諺語、歇后語等具有中國特色的詞匯也多采用歸化翻譯的方式。如,“漏船偏遇頂頭風(fēng)”這一歇后語意指禍不單行,其譯文“Misfortunes never come alone.”非常地道,且符合英語國家閱讀習(xí)慣。
歸化一詞不可避免地帶有政治內(nèi)涵[11]。歸化翻譯在一定程度上為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,更加便于海外讀者了解、接受新時期的中國。改革開放后,國家官方機(jī)構(gòu)的外宣“首先應(yīng)從政治上考慮”。對改革文學(xué)譯介來說,增強(qiáng)讀者接受度至關(guān)重要,歸化翻譯更益于西方讀者以輕松易懂的方式了解中國的真實(shí)面貌。
翻譯是譯者對原語文本的改寫,這種改寫是一種操縱,旨在為權(quán)力服務(wù)[5]。刪減與改譯在中國翻譯史上屢見不鮮。嚴(yán)復(fù)的翻譯作品中“原書的章節(jié)已改動,或增或刪或并,移花接木,時空轉(zhuǎn)移,比比皆是”,而作為政治家的梁啟超在翻譯時,“常有意增減或改變原文,使譯文能夠?yàn)樯鐣牧计鸬阶饔?。”[12]改革文學(xué)的外譯亦是如此,譯者關(guān)注的是翻譯文學(xué)的宣傳作用,希望向目的語讀者傳遞中國新興的意識形態(tài)??略坡贰度f》中:“‘文化大革命’一開始,他這個只當(dāng)過一年副廠長的‘當(dāng)權(quán)派’也住過幾天‘牛棚’……在急流漩渦中幾經(jīng)沉浮,他埋葬了一個靈魂,又膨脹了另一個靈魂,他終于被造就了!他雖然在十幾年的政治生活中飽嘗了甜頭和辛酸……”這一段是丁猛回憶文革對他內(nèi)心造成創(chuàng)傷的描述,其內(nèi)容并未出現(xiàn)在譯文中。又如《說客盈門》中:“丁猛十幾年前就看過他的預(yù)算理論著作,這位預(yù)算專家竟然被從國家建委‘下放’到這兒,默默無聞,丟開專業(yè)改行九年了?!弊g為:“Ding,who had read his writings on principles of assessing costs, more than ten years ago,could hardly contain his sympathy at the sight of him.”譯者沒有直譯文革中被下放的專家的凄慘人生境遇,而是對原文本進(jìn)行改寫,弱化了文革造成的創(chuàng)傷。
可以發(fā)現(xiàn),改革文學(xué)英譯中刪改的內(nèi)容主要是文革時期的社會混亂現(xiàn)象、文革對人們生活、內(nèi)心造成傷害等描述。翻譯中的刪改,是意識形態(tài),特別是主流意識形態(tài)干預(yù)翻譯的最典型的例證[13]。改革文學(xué)譯介的目的和重點(diǎn)是對外宣傳改革開放后新中國煥然一新的面貌、人們面對改革的極大熱情,而并非是改革前的舊跡?!爱?dāng)語言學(xué)的考慮與意識形態(tài)和/或詩學(xué)性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突時,總是意識形態(tài)和/或詩學(xué)勝出,這一表現(xiàn)貫穿于翻譯過程的各個層面?!盵5]從意識形態(tài)和詩學(xué)對改革文學(xué)翻譯的顯著操縱中可以看出改革文學(xué)外宣翻譯的情況。
澳大利亞的讀者認(rèn)為《中國文學(xué)》英文版之前的刊物曾經(jīng)讓讀者想要放棄, 因?yàn)樗幕{(diào)乏味, 短篇小說千篇一律,人物過于完美。但是1980年代以來有了很大的改進(jìn)[14]。新時期中國在對外宣傳的政策中強(qiáng)調(diào),“對外宣傳應(yīng)當(dāng)真實(shí)地、豐富多彩地、生動活潑地、盡可能及時地宣傳新中國,介紹我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會生活等各方面的情況?!盵15]
《中國文學(xué)》英文版力求保真(即保持譯文的真實(shí)性),一方面是為了打破西方讀者認(rèn)為的中國“政治宣傳”的印象,把中國社會當(dāng)前真實(shí)的社會形態(tài)和狀況介紹出去;另一方面是為了應(yīng)對批駁國外媒體歪曲報道中國的社會現(xiàn)象。改革文學(xué)譯介的保真表現(xiàn)在對新時期中國當(dāng)時落后問題、社會負(fù)面等情況的如實(shí)翻譯上。
《春之聲》中對中國社會現(xiàn)象的描述,如“在二十世紀(jì)八十年代的第一個春節(jié)即將來臨之時,正在夢寐以求地渴望實(shí)現(xiàn)四個現(xiàn)代化的人們,卻還要坐瓦特和史蒂文森時代的悶罐子車!”譯文:On the eve of the first Spring Festival of the eighth decade of the twentieth century,people who passed their days and nights possessed of hopes of realizing the four modernisations still had to travel by a sealed boxcar dating from the time of Watt and Stephenson.
“他也想不到人們還要坐悶罐子車。這不是運(yùn)貨和運(yùn)牲畜的車嗎?”譯文:……h(huán)e had not expected that people were still being transported in sealed boxcars.Aren’t they for goods and animals?
主人公岳之峰從德國回國之后,看到20世紀(jì)80年代中國“悶罐子車”的糟糕環(huán)境,對比國外的交通環(huán)境,感慨中國仍然落后的交通設(shè)施。譯文真實(shí)翻譯出了原作主人公對中國落后交通設(shè)施的感慨,向國外讀者如實(shí)地呈現(xiàn)了中國現(xiàn)代化的緩慢進(jìn)程。
又如,劉紹棠《小荷才露尖尖角》中,“屬羊的窮命,屬虎的主兇。”譯文:Those born in the year of the sheep are fated to poverty and those in the year of the tiger are fierce.“鐵鎖象一顆金蛋,頂在爹娘的頭上;秋葵不但遭受爹娘的白眼,更要受弟弟的欺凌?!?譯為:Iron Lock was like a gold egg placed high atop his parents’ heads and Qiukui, as well as receiving her parents’ contempt, was bullied and humiliated by this brother. 這段是農(nóng)村女孩秋葵的家庭情況。秋葵父母迷信屬相,認(rèn)為她的屬相不吉利,因而家里不重視她,連弟弟也欺負(fù)她。小說反映出20世紀(jì)80年代中國農(nóng)村地區(qū)仍然存在迷信、重男輕女的現(xiàn)象,這些都被如實(shí)地譯介。
當(dāng)然,這個“保真”也是有條件的。真實(shí)地呈現(xiàn)給西方讀者的內(nèi)容要以正面宣傳為主,社會負(fù)面、落后問題作為背景襯托譯介內(nèi)容的可信度,但不包括改革前的政治運(yùn)動對人民、社會造成的傷害。保真這一特點(diǎn)也反映在后來的改革題材小說翻譯中。2013 年賈平凹《帶燈》被中國國家機(jī)構(gòu)選列為對外譯介書目。這部作品展現(xiàn)了當(dāng)代農(nóng)村社會問題,充滿著對中國社會農(nóng)村基層各種問題以及現(xiàn)行體制的諸多揭丑,呼吁對社會管理體制的改革。張平的《抉擇》被選入2019年“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”,該書講述了中陽紡織集團(tuán)公司工人鬧事,繼而捅出公司領(lǐng)導(dǎo)層的腐敗問題。在新的歷史時期,《帶燈》《抉擇》這類揭露中國社會問題的作品能夠被翻譯,正是因?yàn)楦母镂膶W(xué)外譯“完整真實(shí)呈現(xiàn)中國”的真實(shí)性傾向。這也恰是中國想要向世界傳達(dá)的真實(shí)的聲音,中國當(dāng)前發(fā)展確有不足,但我們正視并呼吁對社會中存在的問題進(jìn)行改革。
《中國文學(xué)》作為“中國文學(xué)走向世界的唯一窗口”,在改革開放后,積極承擔(dān)著展示國家形象的責(zé)任,“西方世界通過閱讀中國改革主題小說,真真切切地看到了中國在發(fā)生巨大的變化?!盵16]《中國文學(xué)》這份雜志雖已??噍d,但其留給中國文學(xué)翻譯界的珍饈仍然值得我們仔細(xì)咀嚼品味。
改革開放對中國的影響生生不息,中國的經(jīng)濟(jì)體制從此發(fā)生巨大變化。改革文學(xué)的譯介讓海外讀者更深入地了解了中國特色社會主義制度。改革開放距今已有四十多年的歷史了,但“在中國開始全面向現(xiàn)代化邁進(jìn)的新的歷史時期,改革仍然是社會全面發(fā)展的主題”[17]。未來中國的改革故事如何向外展示?中國文學(xué)雜志社留給我們的珍藏可以讓未來的學(xué)者、譯者從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、反思不足,取其精華去其糟粕,提高中國文化走出去的宣傳效果,增強(qiáng)中國文學(xué)與世界文學(xué)的溝通和聯(lián)系。