中國(guó)文化走出去是全球一體化的形勢(shì)所趨,提升中國(guó)文化的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是新時(shí)代中國(guó)綜合國(guó)力發(fā)展的必然趨勢(shì)。研究前輩們對(duì)中國(guó)文化價(jià)值的傳播譯介,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)文化價(jià)值的譯介具有一定的借鑒意義。本文通過(guò)文獻(xiàn)研究法,以林語(yǔ)堂自譯作品《京華煙云》為例,探析林語(yǔ)堂自譯作品中的中華文化價(jià)值譯介,分別從甲骨文化、服飾文化、中國(guó)民俗文化三個(gè)方面進(jìn)行挖掘探究,旨在為中國(guó)文化的譯介盡綿薄之力,為中國(guó)文化走出去提供一定的理論指導(dǎo)和方向指引。
一、林語(yǔ)堂與《京華煙云》
林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,精通漢英兩種語(yǔ)言,“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”是林語(yǔ)堂寫(xiě)給自己的對(duì)聯(lián)。林語(yǔ)堂通過(guò)翻譯他人作品和自譯,向西方世界傳播中國(guó)文化,為中國(guó)文化的譯介做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。筆者通過(guò)文獻(xiàn)研究法發(fā)現(xiàn),以往對(duì)于林語(yǔ)堂的研究大多集中在他的文學(xué)作品、翻譯方法、翻譯策略上,而學(xué)術(shù)界對(duì)林語(yǔ)堂自譯作品的研究,以及自譯作品中文化價(jià)值的研究相對(duì)較少。因此,筆者通過(guò)閱讀研究林語(yǔ)堂的自譯作品來(lái)挖掘其相關(guān)作品中的文化價(jià)值,以期能夠?qū)α终Z(yǔ)堂作品中的價(jià)值有深入的了解。所謂自譯行為指除了有原文本的存在,還包括一種無(wú)形文本或者隱形文本的自譯?!毒┤A煙云》是林語(yǔ)堂腦中構(gòu)思后用英語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō),還有隱形文本的存在,因此,屬于林語(yǔ)堂的自譯作品。1939年,林語(yǔ)堂創(chuàng)作的介紹中國(guó)文化的英文版小說(shuō)《京華煙云》首版發(fā)行。1975年,林語(yǔ)堂憑借《京華煙云》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。作為林語(yǔ)堂自譯作品的代表,《京華煙云》中的文化價(jià)值,對(duì)雙語(yǔ)作家、翻譯家林語(yǔ)堂學(xué)術(shù)成就研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)能夠?yàn)橹袊?guó)文化走出去起到指引作用。
中國(guó)文化的傳播譯介一直以來(lái)都是翻譯者致力研究的目標(biāo)。作為文學(xué)翻譯工作者,林語(yǔ)堂在游居西方國(guó)家之后,發(fā)現(xiàn)西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文化了解甚少。林語(yǔ)堂創(chuàng)作《京華煙云》最根本的動(dòng)機(jī)就是傳播中華文化,書(shū)中有佳話,有歷史的風(fēng)云變幻,也有風(fēng)俗變遷。林語(yǔ)堂寫(xiě)這部小說(shuō)時(shí)雖然定居于巴黎,但是他對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌,以及人們的喜好都比較了解。小說(shuō)以中國(guó)上層社會(huì)曾、姚、牛三大家族的愛(ài)恨情仇、聚散分合為線索,主要向世人展示了不屈不撓、積極進(jìn)取的人物形象,向國(guó)外讀者展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)面貌,受到了國(guó)外讀者的廣泛好評(píng)。小說(shuō)中描述了中國(guó)青年的成長(zhǎng)、歷練,以及他們的愛(ài)恨情仇?!毒┤A煙云》之所以一經(jīng)出版便引起了西方讀者濃厚的興趣,是因?yàn)樗鼜亩喾矫鎸?duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的面貌進(jìn)行了細(xì)致入微的勾勒,不同于以往大部分譯者譯介的比較單一的反映中國(guó)社會(huì)面貌的作品,《京華煙云》使西方讀者了解到與印象中完全不同的豐富多彩的中國(guó)文化。這本書(shū)反映了20世紀(jì)中國(guó)人民在物質(zhì)和精神上的特征,正好符合西方讀者了解中國(guó)文化,并走近中國(guó)文化的期待。
二、《京華煙云》中的中國(guó)傳統(tǒng)文化
(一)《京華煙云》中的甲骨文化
甲骨文,是中國(guó)的一種古老文字,又稱(chēng)“契文”“甲骨卜辭”“殷墟文字”。甲骨文具有對(duì)稱(chēng)、穩(wěn)定的格局。甲骨文因鐫刻、書(shū)寫(xiě)于龜甲與獸骨上而得名,為我國(guó)殷商流傳下來(lái)的筆跡?!毒┤A煙云》中的甲骨敘事是比較特別的小物件,對(duì)整部小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。甲骨文在小說(shuō)的前半部分和后半部分的寓意不盡相同,前半部分提到甲骨文,作為曾、姚兩家聯(lián)系的古玩物件,是兩大家族共同的品鑒愛(ài)好,向讀者渲染出晚清時(shí)期流傳下來(lái)的以收藏古玩奇珍異寶為愛(ài)好的大家族的文化氛圍,表現(xiàn)的是一幅文人高雅風(fēng)尚的畫(huà)卷。小說(shuō)中曾、姚兩家是上層社會(huì)崇尚文化、追求高雅脫俗文化的代表家族,通過(guò)描寫(xiě)兩大家族對(duì)甲骨這類(lèi)古玩文字的收藏喜好來(lái)展示他們文雅的生活圈子。后半部分,不再簡(jiǎn)單地傳遞文人家庭氛圍,而是以甲骨為引子,展示出甲骨文有待研究考察的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)表達(dá)了小說(shuō)中以孔立夫?yàn)槭椎膸孜恢魅斯h(yuǎn)離政治舞臺(tái),致力于甲骨文研究的夢(mèng)想以及生活志趣。展示出當(dāng)時(shí)不同階層不同文化底蘊(yùn)熏陶下的廣大民眾的精神面貌。
甲骨文是我國(guó)傳統(tǒng)文化的驕傲,屬于遠(yuǎn)古時(shí)期的文字,它記載了我國(guó)幾千年前的許多事件,歷史悠久,內(nèi)涵豐富。甲骨這一特殊物件在《京華煙云》中承載了一定的敘述功能,同時(shí)攜帶著一定的文化傳遞功能。書(shū)中把主人公木蘭寫(xiě)成懂甲骨文的女子,就是為了突出她的文人形象,也為了更加完美地呈現(xiàn)作者心目中最佳女一號(hào)的形象。甲骨是我國(guó)的文化遺產(chǎn),林語(yǔ)堂把甲骨和書(shū)中主要人物的日常愛(ài)好結(jié)合起來(lái),甲骨這一特殊的小物件起到了串聯(lián)故事情節(jié)的作用,在小說(shuō)中幾處提到,意在以甲骨為引子,向讀者傳達(dá)當(dāng)時(shí)社會(huì)文人墨客的愛(ài)好和志趣,展示他們的精神世界。就在林語(yǔ)堂將甲骨描述成一種與中國(guó)文人家庭在亂世中如何做出命運(yùn)抉擇相關(guān)聯(lián)的物件時(shí),凝結(jié)在甲骨之上的一切文化及學(xué)術(shù)層面的意涵,便以高度濃縮的方式展現(xiàn)在西方讀者面前。西方讀者通過(guò)閱讀《京華煙云》就能對(duì)甲骨文化的了解更深入一層,其豐富了中國(guó)文化的譯介傳播類(lèi)別。
(二)《京華煙云》中的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化
無(wú)論是在小說(shuō)的背景、取材、內(nèi)容、人物刻畫(huà)上,還是在文化的選取上,《京華煙云》都具有鮮明的中國(guó)特色。林語(yǔ)堂筆下的《京華煙云》也向西方讀者展現(xiàn)了中國(guó)的服飾文化,通過(guò)對(duì)不同角色、不同人物以及不同境遇下這些人物的服飾描述,呈現(xiàn)出中國(guó)服飾文化的豐富韻味。小說(shuō)中人物較多,地位身份也各有不同,林語(yǔ)堂以自己學(xué)貫中西的思想為人物服飾進(jìn)行了精心的設(shè)計(jì)。
總的來(lái)說(shuō),男性服飾相對(duì)固定,顏色比較單調(diào)。女性服飾款式多樣,顏色也豐富亮麗。姚木蘭是林語(yǔ)堂心目中完美的女子形象,對(duì)木蘭的服飾描述較多,木蘭服飾隨著季節(jié)以及心情的變化而變化,體現(xiàn)著一定的人物性格特點(diǎn)和身份地位。小說(shuō)一開(kāi)始描述木蘭的服飾華麗又不失端莊,這與她當(dāng)時(shí)的身份境遇相匹配。隨著婚姻發(fā)生的變化,木蘭的心境發(fā)生了變化,她的服飾風(fēng)格也發(fā)生了變化。書(shū)中比較典型的例子是她三次見(jiàn)曹麗華的服飾變化,折射出木蘭識(shí)大體、知禮儀、懂進(jìn)退的大家閨秀的人物特點(diǎn)。第一次見(jiàn)面,木蘭穿著華麗端莊,因?yàn)樗齻兪桥加?,所以?dāng)時(shí)的著裝并不是有意為之。第二次見(jiàn)面,木蘭的穿著就比第一次樸素,穿著新衣服,但是那件新衣服很低調(diào),并沒(méi)有想給對(duì)方留下特別的印象。第三次更加樸素,樸素到連曹麗華都感到意外。林語(yǔ)堂通過(guò)對(duì)這些服飾變化細(xì)節(jié)的描述來(lái)突出木蘭的知書(shū)達(dá)理。木蘭的妹妹莫愁性格溫潤(rùn),林語(yǔ)堂對(duì)她的服飾描述并沒(méi)有花大量的筆墨,但總體給讀者的印象是簡(jiǎn)單脫俗,與人物性格相符。文中的孔立夫出身貧寒,積極向上,骨子里有一股永不服輸?shù)陌翚?,他的服飾有三次大的變化,體現(xiàn)了他的人生狀態(tài)和閱歷心智的變化。林語(yǔ)堂筆下人物的服飾觀念各有不同,不同的服飾風(fēng)格展示人物迥異的外在形象,以及不同的內(nèi)心世界,有的自然脫俗,有的高貴端莊。
中國(guó)傳統(tǒng)服飾的款式設(shè)計(jì)、面料選用、顏色搭配等都體現(xiàn)著一定時(shí)期人們的思想文化以及審美觀念。林語(yǔ)堂筆下《京華煙云》中的人物豐富,在當(dāng)時(shí)的大背景下服飾著裝沒(méi)有天壤之別,但是因身份、地位、境遇以及性格特點(diǎn)的不同,著裝也有所不同。各個(gè)人物不同時(shí)期的服飾變化體現(xiàn)在細(xì)節(jié)中,是中華文化底蘊(yùn)的表達(dá),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的特點(diǎn),向西方世界展示了中國(guó)服飾文化的意蘊(yùn)。
(三)《京華煙云》中的中國(guó)民俗文化
民俗文化又稱(chēng)傳統(tǒng)文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化,是普通群眾早期日常生活中所積累和創(chuàng)造出來(lái)的一系列非物質(zhì)文化,是民間民眾的日?;顒?dòng)。民俗既是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),又是一種歷史悠久的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。《京華煙云》中民俗文化的傳遞是林語(yǔ)堂有意而為之,目的是向世界介紹底蘊(yùn)深厚又獨(dú)具魅力的中國(guó)文化。小說(shuō)中描述到的中國(guó)民俗文化主要有:婚嫁習(xí)俗、歲時(shí)節(jié)日民俗、傳統(tǒng)稱(chēng)謂、社會(huì)風(fēng)土、飲食風(fēng)物等?!毒┤A煙云》不注重情節(jié)的鋪陳,而長(zhǎng)于風(fēng)情風(fēng)俗的描寫(xiě),將中國(guó)傳統(tǒng)文化向西方人一一鋪展開(kāi)來(lái)。所以“《京華煙云》實(shí)際上的貢獻(xiàn),是介紹中國(guó)社會(huì)于西洋人?!?/p>
傳統(tǒng)的中國(guó)婚嫁習(xí)俗,主要有婚前禮和正婚禮這兩個(gè)主要程序,這些婚嫁程序都源自周公的六禮。林語(yǔ)堂在《京華煙云》中對(duì)婚嫁進(jìn)行了比較詳盡的描寫(xiě),主要描寫(xiě)了曼娘出嫁、木蘭出嫁的婚禮場(chǎng)景。相比曼娘的婚禮,木蘭的婚禮更具代表性,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的特點(diǎn)。有關(guān)婚禮的一些細(xì)節(jié)描述,也深深吸引了西方讀者,比如婚床不能為空,床上要放紅棗、桂圓、核桃等,寓意著早生貴子。這些婚禮習(xí)俗的介紹更是增添了這部小說(shuō)的可讀性。歲時(shí)節(jié)日習(xí)俗也是中國(guó)勞動(dòng)人民在悠長(zhǎng)的歲月中延續(xù)積累下來(lái)的民俗習(xí)慣,歲時(shí)節(jié)日習(xí)俗和中國(guó)古代的天文歷法有直接的關(guān)系,是相對(duì)復(fù)雜的文化?!毒┤A煙云》中歲時(shí)節(jié)日描述較多,雖然沒(méi)有詳盡介紹,但是也足以讓讀者感受到滿滿的節(jié)日氛圍感和喜慶感。同時(shí),林語(yǔ)堂的小說(shuō)《京華煙云》也涉及中國(guó)的傳統(tǒng)稱(chēng)謂、社會(huì)風(fēng)土、飲食文化等中國(guó)傳統(tǒng)文化。這些在國(guó)人眼里非常接地氣,又充滿人間煙火氣的民俗文化正是我們平日生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,林語(yǔ)堂非常巧妙地將國(guó)人的生活畫(huà)卷,展現(xiàn)在西方讀者的面前。對(duì)于典型的中國(guó)特色的稱(chēng)謂、風(fēng)土、飲食文化等,林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)主要采用了意譯的方法,同時(shí)附上一些相關(guān)的注解,就是為了保證這些傳統(tǒng)文化的譯介既能保持中國(guó)特色,又易于西方讀者的理解。《京華煙云》中各類(lèi)傳統(tǒng)文化的介紹增添了小說(shuō)的趣味性和煙火氣,向西方讀者譯介了充滿活力、生機(jī)勃勃的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
三、結(jié)語(yǔ)
《京華煙云》是林語(yǔ)堂自譯作品的代表,是一部反映近現(xiàn)代中國(guó)歷史風(fēng)云變幻的巨作。由于林語(yǔ)堂在作品中給人們呈現(xiàn)出一個(gè)與西方讀者早期印象大相徑庭的中國(guó)文化現(xiàn)象,《京華煙云》獲得了預(yù)期的文化傳播效果。林語(yǔ)堂扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)是他完成這部巨作的決定性因素。長(zhǎng)期居住海外使得林語(yǔ)堂對(duì)西方讀者的口味和愛(ài)好都掌握得比較到位,小說(shuō)中中國(guó)文化的介紹將一個(gè)文化底蘊(yùn)深厚、充滿生機(jī)的、鮮活的中國(guó)形象展現(xiàn)在了西方讀者的面前。其中甲骨文化、中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化和中國(guó)民俗文化的譯介傳播,為中國(guó)文化走出去起到了積極的作用,也為中國(guó)文化在世界文化之林話語(yǔ)權(quán)的提高起到了鋪墊作用,向世界呈現(xiàn)中國(guó)文化價(jià)值的同時(shí),也為中西方文化的融合溝通做出了貢獻(xiàn)。研究林語(yǔ)堂自譯作品的文化價(jià)值譯介,是進(jìn)一步掌握林語(yǔ)堂文學(xué)觀、翻譯觀的必要舉措,也是研究中國(guó)文化價(jià)值海外譯介的必要性所在,對(duì)于指導(dǎo)后期翻譯者中國(guó)文化價(jià)值譯介的實(shí)踐活動(dòng)具有借鑒意義。由于中華文化博大精深,同時(shí)筆者知識(shí)廣度有限,因此對(duì)作品中文化價(jià)值的挖掘也未做到極致。知識(shí)無(wú)極限,研究無(wú)止境,林語(yǔ)堂自譯作品中的文化價(jià)值譯介研究需要學(xué)者們繼往開(kāi)來(lái),傳承接力。
參考文獻(xiàn):
[1]付麗.《生活的藝術(shù)》與《京華煙云》的“自譯”性研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(01):127-129.
[2]金方廷.論《京華煙云》中的甲骨敘事[J].東吳學(xué)術(shù),2021(03):136-144.
[3]王麗敏,胡明貴.論《京華煙云》中的中國(guó)民俗文化[J].閩臺(tái)文化研究,2016(01):103-109.
[4]王雪琴.林語(yǔ)堂小說(shuō)中的中西文化融合現(xiàn)象研究[D].江蘇師范大學(xué),2018.
[5]余青波.《京華煙云》人物服飾風(fēng)格研究與設(shè)計(jì)[D].北京服裝學(xué)院,2019.
[6]鄭佳佳.林語(yǔ)堂自譯研究[D].天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2010.
[7]趙華.解析林語(yǔ)堂《京華煙云》中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(11):144-146.
[8]張健.精神的伊甸園和失敗者溫婉的歌——試論林語(yǔ)堂的幽默思想[J].文學(xué)評(píng)論,1993(04):30-42.
(作者簡(jiǎn)介:鄭小寧,女,碩士研究生在讀,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,中教二級(jí),研究方向:英語(yǔ)翻譯)
(責(zé)任編輯 王瑞鋒)