張昀霓
毛澤東同志以詩詞的形式記錄了中國革命的進(jìn)程。在他的詩作里,中國第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地井岡山出現(xiàn)了三次:1928年《西江月·井岡山》、1965年《水調(diào)歌頭·重上井岡山》和《念奴嬌·井岡山》。其中,《西江月·井岡山》創(chuàng)作于中國革命歷史時(shí)期,從中國革命領(lǐng)導(dǎo)人的視角反映了獨(dú)具中國特色的革命文化,對弘揚(yáng)革命文化有非常特別的戰(zhàn)略意義。當(dāng)前,學(xué)界已從歷史和實(shí)踐的維度論證了革命文化的生成、內(nèi)涵和表現(xiàn),尚未涉及革命文化翻譯領(lǐng)域。因而,從詩學(xué)象似性研究井岡山革命文化有極其重要的實(shí)踐意義。
哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,翻譯從表面上看是兩種語言的轉(zhuǎn)換,從實(shí)際上看是兩種文化思想的闡釋與交流。語言是文化的載體。翻譯視角中的文化將語言視為關(guān)注主體,更關(guān)注散落在語言中的文化信息的整理歸合和文化信息的解碼轉(zhuǎn)碼。因此,翻譯是語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,也是文化結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
詩學(xué)象似性是基于語言象似性理論進(jìn)行詩詞賞析實(shí)踐的。語言象似性研究指出語言的形成具有象似性、理據(jù)性。象似性是語言組織的基本原則,指語言結(jié)構(gòu)和人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間存在一種自然的映射關(guān)系,即語言的形式與意義之間存在象似性。象似性強(qiáng)調(diào)語言并不直接反映客觀世界,而是基于人的體驗(yàn)認(rèn)知形成的間接映射。
詩學(xué)象似性表征并非圖畫對事物的寫實(shí)性呈現(xiàn)、瞬時(shí)性具象,而是通過語言的形式對客觀事物進(jìn)行自然、持續(xù)的動(dòng)態(tài)描述,更體現(xiàn)事物在時(shí)空維度的真實(shí)狀態(tài),更具客觀性和生動(dòng)性。在詩性語言映射客觀事物的進(jìn)程中,語言形式和語言結(jié)構(gòu)由人的認(rèn)知活動(dòng)和社會(huì)、文化、物理及身體經(jīng)驗(yàn)驅(qū)動(dòng)(藍(lán)純 2011),在文本形式、意義、情感和審美效果上基于相似關(guān)系產(chǎn)生融合,以語符的形式反映現(xiàn)實(shí)世界與作者——讀者觀念世界的映照相似性或關(guān)聯(lián)(熊沐清 2012),從而形成詩學(xué)象似性。從某種意義上講,人的觀念世界是文學(xué)作品構(gòu)建的意象。朱光潛(2007)在談?wù)撛姷囊庀髸r(shí)指出,意象是個(gè)別事和物在作者心中所印下的圖影,是同類許多事物在作者的理解中所形成的共同概念。意象有典型的象似性特征,構(gòu)建于現(xiàn)實(shí)世界的事與物之上,表現(xiàn)為詩意中的事象與物象;通過語符描摹作者的情感與審美,表現(xiàn)為詩意中的語象。
詩學(xué)象似性基于人的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知和語言,遵循“客觀世界—體驗(yàn)認(rèn)知—詩性語言”的規(guī)律,通過事象、物象和語象的語言表達(dá)形式,構(gòu)建詩意,傳遞作者所處的社會(huì)文化信息,既具詩學(xué)效果,又具文化特質(zhì)。
國內(nèi)文化翻譯研究從超語言層面指出翻譯這一跨文化的語際實(shí)踐行為的主要目的是“促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步”,其任務(wù)是“把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言移注到另一種語言中”(張今 1987)。從詩學(xué)象似性角度分析,原作者所處的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)是原作折射出邏輯映象或藝術(shù)映象的認(rèn)知基礎(chǔ),原作所包含的邏輯映象或藝術(shù)映象正是原作者認(rèn)知的現(xiàn)實(shí)社會(huì)文化投射出的文化意象。正因?yàn)槲幕庀笤从诂F(xiàn)實(shí)社會(huì),原文和譯文之間才因象似性基礎(chǔ)而實(shí)現(xiàn)文化交流。
翻譯是最直接的文化交流活動(dòng),也是兩種文化基于語言象似性的認(rèn)知交互過程,更是兩種文化基于詩學(xué)象似性的意象識解過程。文化,在歷史及社會(huì)科學(xué)中,意味著一個(gè)民族在社會(huì)實(shí)踐中的生活方式的總體。詩學(xué)象似性強(qiáng)調(diào)作者和讀者在社會(huì)生活中的認(rèn)知體驗(yàn),側(cè)重強(qiáng)調(diào)作者在創(chuàng)作過程中所經(jīng)歷的社會(huì)生活,非常注重基于自身的社會(huì)生活體驗(yàn)認(rèn)知在文本中留下的事象、物象和語象。因而,文化翻譯中的詩學(xué)象似性注重基于語言象似性理論分析,識解并翻譯文本中事象、物象和語象所構(gòu)建的文化詩意。
《西江月·井岡山》譯文眾多,不同的譯者對詩中蘊(yùn)含的革命文化理解不同,識解方式也不同。下面選取許淵沖和威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)的譯本(下文稱為許譯和Willis譯)作為范例,從事象、物象和語象三個(gè)方面對源詩革命文化英譯進(jìn)行詩學(xué)象似性對比分析。
事象在語言文字中可認(rèn)為是語符與客觀事件相映射所產(chǎn)生的意象。語言具有指事功能,以字符為橋梁與客觀事件產(chǎn)生自然的認(rèn)知關(guān)聯(lián),是基本的語言認(rèn)知構(gòu)建基礎(chǔ)。在漢語中,一人靠著樹就成了休息的“休”字,太陽出現(xiàn)在地平線上就構(gòu)成了表示旭日東升的“旦”字;在英語中,stand(站)的under(下面)一些就能互相 understand(理解),stand(站)out(出來)的時(shí)候就outstanding(顯著)。漢英語言借助事象描繪表達(dá)對客觀事件的體驗(yàn)認(rèn)知,表征一個(gè)民族的文化智慧。在詩性文化認(rèn)知中,漢英語言蘊(yùn)含的事象往往暗含文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)代背景及作者對其經(jīng)歷的歷史事件的描述,既有敘事作用,又有文化思想的傳遞,蘊(yùn)含豐富的文化認(rèn)知思維。
就詩學(xué)象似性而言,事象即詩人所處的文化氛圍,是詩學(xué)闡釋的必由之路。文化事象是社會(huì)發(fā)展與文化狀態(tài)的載體。學(xué)者李正栓(2010)在翻譯毛澤東詩詞時(shí)曾提出“譯者應(yīng)盡量走近毛澤東,但不能超越毛澤東”。詩學(xué)象似性也特別強(qiáng)調(diào)讀者的認(rèn)知體驗(yàn)。要想準(zhǔn)確了解詩人創(chuàng)作的文化意象就得走近詩人,了解詩人所處的時(shí)代,了解詩人創(chuàng)作的心境。源詩創(chuàng)作于1928年革命形勢內(nèi)外交困之際,外有國民黨對毛澤東率領(lǐng)的31軍的兩次“會(huì)剿”,內(nèi)有湖南省委代表杜修部隊(duì)在湘南受挫。在那年八月湘贛兩省敵軍發(fā)動(dòng)的第二次“會(huì)剿”中,敵軍在井岡山黃洋界向我軍發(fā)起了猛攻,我軍憑借險(xiǎn)要地形打退敵人多次,以僅有的一門迫擊炮打中敵人,迫使敵軍撤回炎陵。源詩是一首井岡山革命斗爭的史詩,敘寫了黃洋界保衛(wèi)戰(zhàn),營造了井岡山文化中臨危不屈、不畏艱難的革命事象。
對此革命事象,許譯和Willis譯都采用注釋的方式描繪相似詩作革命文化背景的事象。許譯敘述了事件的前因——organizing the famous Autumn Harvest Uprising in Hunan-Jiangxi Border Area(組織著名的秋收起義)和事件的結(jié)果——routed the ememy and save the base(成功阻擊敵軍,挽救了革命根據(jù)地),卻沒有描述事件細(xì)節(jié)——敵軍聲勢浩大的“會(huì)剿”以我軍一門迫擊炮擊中而撤退,井岡山因革命堅(jiān)守在險(xiǎn)之又險(xiǎn)之境獲得勝利。Willis譯在注釋中介紹了井岡山的地理位置,毛澤東在此建立革命根據(jù)地,并和朱德勝利會(huì)師,但對于革命事象的核心內(nèi)容“會(huì)剿”和堅(jiān)守沒有提及。可見,Willis譯缺少文化核心事象的傳譯,而許譯的注釋通過事象描寫還原源詩的革命背景,使客觀事件、源詩和譯文產(chǎn)生象似性映照,卻沒有從細(xì)節(jié)上指出當(dāng)時(shí)革命形勢嚴(yán)峻和危險(xiǎn)。在閱讀體驗(yàn)上分析,許譯要優(yōu)于Willis譯,但是許譯的文化氛圍烘托稍顯不足,文化鋪墊依然不夠。革命事象的敘寫不充分會(huì)對閱讀時(shí)需要真正體驗(yàn)的革命危難之境、不屈之情和不畏之精神等文化意象造成一定程度的影響。
物象指語言的能指和所指因人的體驗(yàn)認(rèn)知在名義本質(zhì)和產(chǎn)生本質(zhì)上的相互映照關(guān)系。語言源起于對客觀實(shí)物外形的描摹。漢字就是圖畫式的語言,漢字“山”“水”等象形字形似客觀世界中實(shí)物的外形;英文字母w形似海面的波浪,water就有了“水”的語義。語言通過對實(shí)物的指稱使實(shí)物在語言中具備了物象,讓語言的能指和所指源于存在并達(dá)到其存在,構(gòu)造出一個(gè)民族特有的文化意象。在詩學(xué)認(rèn)知中,語形和實(shí)物的直接相似性遷移至語形與語義在物質(zhì)屬性和文化本質(zhì)上的象似關(guān)系。
文學(xué)作品的物象呈現(xiàn)可分為宏觀的背景架構(gòu)和微觀的場景描繪。在宏觀的背景架構(gòu)上,源詩以井岡山為革命文化的物象創(chuàng)生之地,以黃洋界為最后一句直接點(diǎn)明反圍剿的具體地點(diǎn),從大到小,首尾呼應(yīng)。在物象英譯中,“井岡山”一詞,許譯為Mount Jinggang,強(qiáng)調(diào)山脈,Willis譯為 Jinggang Mountain,著眼山峰;“黃洋界”一詞,許譯為Huangyang Block,強(qiáng)調(diào)堵塞封鎖,Willis譯為the front lines at Huangyang,強(qiáng)化戰(zhàn)斗前線。基于源詩事象,許譯的Mount更有氣勢,block也更符合“敵軍圍困萬千重”“早已森嚴(yán)壁壘”的革命實(shí)況。在微觀的場景描繪上,詩的物象在具體層面上體現(xiàn)為語詞并置形式,語詞并置反之也體現(xiàn)出物象之間的關(guān)系。上片第一句“山下旌旗”和“山頭鼓角”以井岡山為革命文化背景,通過將“旌旗”和“鼓角”這兩個(gè)在漢語文化中具有鮮明戰(zhàn)斗形象的語詞并置,描繪激烈的戰(zhàn)斗場面?!办骸笔怯鹈甘疚铮瑸榛鶎硬筷?duì)使用,暗指井岡山一帶的赤衛(wèi)隊(duì)、暴動(dòng)隊(duì)等地方武裝;“旗”是布面指示物,在歷史上熊虎為旗、交龍為旗,為高層部隊(duì)所使用,指正規(guī)的紅軍部隊(duì);“鼓角”即戰(zhàn)鼓和號角,是古代軍隊(duì)中發(fā)號施令的吹擂之物,特指當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)斗場景。在物象英譯中,“旌旗”一詞許譯和Willis譯均為Flags and banners,沒有體現(xiàn)漢語文化的深層次內(nèi)涵,意蘊(yùn)有所缺失;“鼓角”一詞許譯為Drum-beats和bugle-blast,Willis譯為 Bugles and drums,許譯更加強(qiáng)調(diào)鼓角在戰(zhàn)斗中的吹擂之聲,更好地還原了源文“鼓角相聞”中的“聞”字所喚起的聽覺感受,讓戰(zhàn)斗場景更鮮活。
語象是詩意表達(dá)的核心?!拔膶W(xué)只有超越自身,只有通過一種語言的形象才能生存。”(德里達(dá) 2005)語象的形成在于語言本義與客觀事物形成的象似性映照在語言文化的發(fā)展中所賦予的感性內(nèi)涵。“實(shí)際發(fā)生的事情并不重要,重要的只是那向我們展開的東西——帶著它可能具有的任何色彩、聲音、運(yùn)動(dòng)甚至明顯的情感”(英伽登 1988),語象使詩具有了精神文化特質(zhì)的引申義。詩依托民族文化語境借事抒情、托物言志都表明了文化語象重要的不是語言形象的本義,而是語言形象之上的感性印象。
源詩是詩人對革命生活和自身的感受與體驗(yàn),也是詩人對革命情志的感受與體驗(yàn)。而源語造成的持續(xù)印象也隨之蘊(yùn)含豐沛的民族革命文化。具體有二:一是通過映襯,以“敵軍圍困萬千重”夸大敵軍的強(qiáng)大襯托我軍英勇無敵,“巋然”如山般不動(dòng);二是邊寫邊敘,著實(shí)刻畫“森嚴(yán)壁壘”,表明我軍早已加強(qiáng)防御工事;敘寫我軍“眾志成城”,極力描繪團(tuán)結(jié)一致的革命精神。在語象英譯中,“我自巋然不動(dòng)”,許譯為 Aloft we still stand fast,Willis譯為 Yet we are rock,兩者都表達(dá)了革命志向堅(jiān)定不動(dòng)搖,但識解角度不同,前者立足“我”本身的革命意志,后者挖掘“巋”的“山石”喻義。“眾志成城”,許直譯為Our wills form a new wall,切合春秋時(shí)左丘明《國語·周語下》中“眾心成城,眾口鑠金”的詞源本義——齊心協(xié)力就像城墻一樣堅(jiān)固,而Willis意譯為our fortress of wills joined as one,依托暗喻表達(dá)意志堅(jiān)如堡壘,萬眾一心?;谠妼W(xué)象似性分析可見,譯語的革命文化語象與源語在語義上極為相似,在語言的表達(dá)形式上卻有差異,主要根源于譯者對源語的文化識解角度和語源理解有所不同。
詩學(xué)象似性注重基于語言與客觀事物之間的象似性關(guān)聯(lián),在閱讀體驗(yàn)中挖掘創(chuàng)作的社會(huì)文化背景和詩人的內(nèi)在感情,識解詩人對客觀事物的體驗(yàn)認(rèn)知及其表達(dá)形式,為文化翻譯提供了認(rèn)知理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。通過《西江月·井岡山》許譯和Willis譯的詩學(xué)象似性比較可知,在文化翻譯中,譯者可通過體驗(yàn)詩作創(chuàng)作的革命社會(huì)背景事象,識解詩作富含的革命戰(zhàn)斗物象,認(rèn)知詩作所表達(dá)的革命不屈不撓精神之語象,尋根溯源,實(shí)現(xiàn)有效的文化傳譯。盡管本英譯比較未深入探究語音和語形,局限于語義意象的呈現(xiàn),但仍可表明:在文化象似性翻譯中,源語創(chuàng)作背景的事象解讀是源語文化物象和語象的識解的基礎(chǔ),而源語的事象、物象和語象識解又是實(shí)現(xiàn)譯語文化意象優(yōu)化構(gòu)建的基石。只有譯語表達(dá)中的文化事象、物象和語象互相支撐、層層累加,才能使兩種文化互通意象,讓詩的形象融為一體,詩意得以呈現(xiàn)。