劉亞峰
(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院美育與通識(shí)教育部,遼寧 沈陽(yáng) 110122)
語(yǔ)篇指的是人們就特定主題或問(wèn)題進(jìn)行交流的方式。它可以涉及口頭或書(shū)面交流,包括思想和觀點(diǎn)的相互交換。語(yǔ)篇可以是正式或非正式的,并且可以在不同的語(yǔ)境中進(jìn)行,例如學(xué)術(shù)環(huán)境、社交媒體平臺(tái)或日常對(duì)話。語(yǔ)篇的目標(biāo)通常是為了達(dá)成理解、說(shuō)服他人或作出決策。語(yǔ)篇可以根據(jù)使用場(chǎng)景分別指一個(gè)句子或一段話。在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)篇指的是一個(gè)由多個(gè)句子和段落組成的語(yǔ)言單位,其將連貫而有意義的片段組織起來(lái),以傳達(dá)信息、表達(dá)觀點(diǎn)或參與對(duì)話。一個(gè)句子或話語(yǔ)可以被視為話語(yǔ)的微觀結(jié)構(gòu),因?yàn)樗从沉苏Z(yǔ)言使用的更大模式和結(jié)構(gòu)。
1.專業(yè)性強(qiáng)。該領(lǐng)域所涉及的技術(shù)和概念相對(duì)較為復(fù)雜,需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能夠準(zhǔn)確理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容。
2.術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)較多。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)S眯g(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)較為常見(jiàn),需要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)有清晰的認(rèn)識(shí)并準(zhǔn)確地翻譯〔1〕。
3.信息量大、層次豐富。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)領(lǐng)域涉及的技術(shù)點(diǎn)多、環(huán)節(jié)多,文本層次分明,需要綜合把握整個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和邏輯,確保翻譯過(guò)程中不會(huì)遺漏重要信息。
4.行業(yè)更新迭代速度快。相關(guān)技術(shù)不斷更新迭代,因此需要在翻譯過(guò)程中始終保持對(duì)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)的了解和關(guān)注。
1.精通漢語(yǔ)和英語(yǔ)。翻譯人員需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,包括語(yǔ)法、詞匯、句型和表達(dá)習(xí)慣等方面〔2〕。
2.具備計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)。翻譯人員需要了解計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的基本概念、原理和架構(gòu),了解常用的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和協(xié)議等。
3.了解行業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)范。翻譯人員需要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)范,以便正確地傳遞信息。
4.考慮文化背景和語(yǔ)境差異。翻譯人員需要考慮不同的文化背景和語(yǔ)境差異,以確保翻譯貼切、準(zhǔn)確。
5.能夠理解上下文和語(yǔ)境。翻譯人員需要仔細(xì)閱讀并理解原始漢語(yǔ)語(yǔ)篇的上下文和語(yǔ)境,以便將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)語(yǔ)篇。
理解一篇語(yǔ)篇的策略分為自上而下和自下而上兩種。自上而下(Top-Down)是從整體把握文章結(jié)構(gòu),形成總體印象,然后逐漸進(jìn)入細(xì)節(jié)。該策略要求讀者能夠利用其已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和背景信息等預(yù)測(cè)文章內(nèi)容,明確文章主題和目的,找到關(guān)鍵詞,理解段落間的邏輯關(guān)系和文本結(jié)構(gòu)。這種策略適用于讀取長(zhǎng)篇文章和探究文章的核心思想。自下而上(Bottom-Up)則是從語(yǔ)句、單詞和短語(yǔ)等細(xì)節(jié)開(kāi)始,逐步理解文章整體意義。該策略強(qiáng)調(diào)詞匯、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等基本的語(yǔ)言元素,將各個(gè)細(xì)節(jié)連接起來(lái),不斷調(diào)整、修正自己對(duì)文章的理解。這種策略適用于閱讀較難的文章或者專業(yè)領(lǐng)域文章的理解。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是指將中文轉(zhuǎn)換為英文或?qū)⒂⑽霓D(zhuǎn)換為中文的過(guò)程。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)計(jì)算機(jī)語(yǔ)境中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是漢英交互的基礎(chǔ)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,需要考慮語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音等方面的差異。
例1:計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)是現(xiàn)代信息化建設(shè)的重要組成部分。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)深入各行各業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,是現(xiàn)代社會(huì)最具有代表性的新興技術(shù)之一。正確、高效、穩(wěn)定的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步起到了不可或缺的作用〔3〕。
在這個(gè)例子中,可以看到中英兩種語(yǔ)言的諸多差異。詞匯方面,中文常常使用成語(yǔ)和慣用語(yǔ),而英語(yǔ)則更注重學(xué)術(shù)、正式用語(yǔ)。例如,“現(xiàn)代信息化建設(shè)”在中文中較為常見(jiàn),但在英語(yǔ)中需要重新表達(dá)為“modern information technology”。語(yǔ)法方面,中文的主語(yǔ)通常放在句首,英語(yǔ)則更多地遵循主謂賓的語(yǔ)序。例如,“計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)深入各行各業(yè)各個(gè)領(lǐng)域”中文可以直接表述,但英語(yǔ)則需要先確定主語(yǔ)再進(jìn)行表述。故上段可譯為:The construction of computer networks is an important part of modern information technology.The application of computer network technology has penetrated into various fields and industries,and it is one of the most representative emerging technologies in modern society.A correct,efficient and stable computer network plays an indispensable role in the development and progress of modern society.
語(yǔ)義轉(zhuǎn)換是指將中文的意思轉(zhuǎn)換為英文的意思或?qū)⒂⑽牡囊馑嫁D(zhuǎn)換為中文的意思的過(guò)程。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)語(yǔ)境中,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換是漢英交互的關(guān)鍵。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要考慮語(yǔ)言的語(yǔ)義、語(yǔ)用、邏輯等方面的差異〔4〕。
例文:在數(shù)據(jù)傳輸過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)常常出現(xiàn)中斷或延遲情況,通過(guò)檢測(cè)和重傳機(jī)制可以保證數(shù)據(jù)的可靠性。
翻譯:During the data transmission process,network interruptions or delays often occur.Reliable data transmission is ensured through a mechanism of detection and retransmission.
差異分析如下:
1.語(yǔ)義差異。漢語(yǔ)中“網(wǎng)絡(luò)常常出現(xiàn)中斷或延遲情況”強(qiáng)調(diào)了網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定性,而英語(yǔ)中直接使用了“network interruptions or delays”描述,比漢語(yǔ)更加客觀。
2.語(yǔ)用差異。漢語(yǔ)使用“通過(guò)檢測(cè)和重傳機(jī)制”這樣的說(shuō)明性語(yǔ)句,英語(yǔ)使用了動(dòng)詞不定式“to ensure”,其實(shí)際意義相似但表達(dá)方式不同。
3.邏輯差異。漢語(yǔ)中先提出問(wèn)題,再給出解決方案,而英語(yǔ)則先給出解決方案,再說(shuō)明其解決了什么問(wèn)題,這種差異體現(xiàn)了不同語(yǔ)言的主謂賓語(yǔ)排列結(jié)構(gòu)和思維方式。
綜上所述,需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和文化背景,理解并處理好語(yǔ)義、語(yǔ)用、邏輯等方面的差異。
文化轉(zhuǎn)換是指將中文文本中的文化轉(zhuǎn)換為英文的文化或?qū)⒂⑽奈谋局械奈幕D(zhuǎn)換為中文的文化的過(guò)程。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,文化轉(zhuǎn)換是漢英交互的重要組成部分。文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要考慮語(yǔ)言的文化背景、社會(huì)背景、歷史背景等方面的差異。在中文中,有些詞語(yǔ)的意思是與中國(guó)文化密切相關(guān)的,而在英文中則可能沒(méi)有這樣的文化背景。因此,在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí),需要注意這些差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
例文:隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)安全已經(jīng)成為計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)中不可忽視的重要因素。在該領(lǐng)域,除了傳統(tǒng)的防火墻和入侵檢測(cè)系統(tǒng)外,還需要不斷改進(jìn)和更新的加密技術(shù)以及強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控系統(tǒng)。同時(shí),建立健全的網(wǎng)絡(luò)管理機(jī)制也是確保網(wǎng)絡(luò)安全的關(guān)鍵〔5〕。在實(shí)際建設(shè)過(guò)程中,需要根據(jù)不同的需求和應(yīng)用場(chǎng)景,采用適當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)和協(xié)議,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活的配置和部署。
翻譯過(guò)程:首先,要考慮到中英文化差異,需要注意漢語(yǔ)中含有的文化元素與英語(yǔ)中的文化元素是否相同或已經(jīng)被熟知。本例中,網(wǎng)絡(luò)安全、防火墻、入侵檢測(cè)系統(tǒng)、加密技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)和協(xié)議等概念在英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的表述,因此可以直接翻譯。其次,要注意漢語(yǔ)中對(duì)于某些概念或技術(shù)的稱呼在英文中是否有對(duì)應(yīng)或更常用的表述。在本例中,漢語(yǔ)中常用的“網(wǎng)絡(luò)管理機(jī)制”一詞在英文中是“network governance”,因此應(yīng)該做出相應(yīng)的翻譯調(diào)整。最后,要考慮到中英之間的社會(huì)背景不同,需要注意漢語(yǔ)中表述方式是否適合英文措辭。例如,在本例中,漢語(yǔ)中使用了“靈活的配置和部署”一詞來(lái)表達(dá)實(shí)際情況的需求,但在英文中可以更加簡(jiǎn)潔地表述為“flexible configuration and deployment”。
翻譯:With the rapid development of information technology,network security has become an important factor that cannot be ignored in computer network construction. In this field,apart from traditional firewalls and intrusion detection systems,constantly improving and updating encryption technology and powerful network monitoring systems are also needed. At the same time,establishing a sound network governance mechanism is also crucial to ensure network security. In the actual construction process,appropriate network topology and protocols should be adopted according to different needs and application scenarios,and flexible configuration and deployment should be carried out based on actual situations.
1.語(yǔ)言背景。語(yǔ)言背景是指使用者的母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的背景。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,使用者的語(yǔ)言背景對(duì)于漢英交互具有重要的影響。例如,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),使用者的語(yǔ)言背景會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。如果使用者的母語(yǔ)是中文,那么他們可能會(huì)更容易將中文翻譯成英文,而將英文翻譯成中文可能會(huì)比較困難。
2.文化背景。文化背景是指使用者所處的文化環(huán)境和文化背景。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,使用者的文化背景對(duì)于漢英交互具有重要的影響。例如,在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí),使用者的文化背景會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。如果使用者所處的文化環(huán)境與翻譯的文化環(huán)境不同,那么他們可能會(huì)更難以理解翻譯的意思。
3.語(yǔ)境。語(yǔ)境是指使用者所處的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)境背景。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,語(yǔ)境對(duì)于漢英交互具有重要的影響。例如,在進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換時(shí),語(yǔ)境會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性〔6〕。不同的語(yǔ)境可以導(dǎo)致單詞、短語(yǔ)和句子的意思發(fā)生變化,從而會(huì)影響人們的理解、表達(dá)和交流。
4.語(yǔ)言技能。語(yǔ)言技能是指使用者的語(yǔ)言能力和語(yǔ)言水平。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,使用者的語(yǔ)言技能對(duì)于漢英交互具有重要的影響。例如,在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)語(yǔ)境中,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解首先需要考慮的是詞匯理解。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,因此需要進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和理解。在計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)語(yǔ)境中,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解還需要考慮語(yǔ)法理解。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)有很大的不同,需要進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯和理解。
建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯庫(kù),對(duì)于常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)語(yǔ)境中,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解和生成需要考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。建立語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換規(guī)則,將漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)語(yǔ)境中,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解和生成需要考慮上下文。建立上下文分析模型,對(duì)于不清晰的上下文進(jìn)行分析和推斷。開(kāi)發(fā)智能語(yǔ)言處理系統(tǒng),利用人工智能技術(shù)和自然語(yǔ)言處理技術(shù),可以幫助人們更快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行跨語(yǔ)言交流,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音合成等功能,幫助人們快速理解對(duì)方的意思,并用正確的語(yǔ)言表達(dá)自己的想法。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2023年5期