摘? 要:延安時(shí)期主要是處于戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史背景之下,文學(xué)翻譯在抗戰(zhàn)大潮中發(fā)揮了重要的思想啟蒙作用。此期的翻譯活動(dòng)具有濃厚的政治色彩,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、贊助人制度等要素都深深地影響了當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯活動(dòng)。在此影響之下,翻譯動(dòng)機(jī)與目的、譯作類型與主題、譯者身份、目標(biāo)讀者與翻譯策略等,都帶有政治因素的烙印。延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)鼓舞了廣大軍民的士氣,激勵(lì)工農(nóng)兵群眾積極抗日,充當(dāng)了戰(zhàn)時(shí)良好的思想武器,為取得抗戰(zhàn)勝利作出了重大貢獻(xiàn),也對(duì)當(dāng)代的國(guó)際交流與文化傳播產(chǎn)生了重要啟示。
關(guān)鍵詞:延安時(shí)期;文學(xué)翻譯;政治;思想啟蒙;歷史意義
從廣義上來講,延安時(shí)期是指中共中央在陜北度過的十三年,即從1935年10月19日,中共中央隨紅軍長(zhǎng)征到達(dá)延安的吳起鎮(zhèn),到1948年3月23日,毛澤東率中央機(jī)關(guān)和人民解放軍總部部分人員在榆林的吳堡縣東渡黃河這十三年的時(shí)間。延安時(shí)期是黨中央領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立與解放的特殊時(shí)期,它不僅是一個(gè)時(shí)間概念,同時(shí)也是一個(gè)政治概念。延安時(shí)期,翻譯活動(dòng)也在如火如荼地展開,雖然馬列著作翻譯占比最重,但文學(xué)翻譯也在抗戰(zhàn)勝利中發(fā)揮了重要的精神武器的作用。本文聚焦于延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng),旨在研究在黨中央的領(lǐng)導(dǎo)下,延安時(shí)期的文學(xué)翻譯與政治因素如何相互影響:在政治因素的推動(dòng)下,文學(xué)翻譯活動(dòng)各要素發(fā)生了怎樣的變化,以及文學(xué)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的歷史意義與價(jià)值。從研究的全面性出發(fā),本文在時(shí)間范疇上取廣義的十三年這一范疇。從地域范疇上講,當(dāng)時(shí)全國(guó)還存在解放區(qū)、國(guó)統(tǒng)區(qū)與淪陷區(qū)之分,在不同政權(quán)統(tǒng)治下,主流意識(shí)形態(tài)不同,文學(xué)翻譯亦呈現(xiàn)出不同面貌??紤]到研究目的,本文所涉地域主要是指以延安為中心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下的革命根據(jù)地。
一、延安時(shí)期翻譯活動(dòng)研究現(xiàn)狀
在中國(guó)知網(wǎng)上,我們以“延安時(shí)期翻譯”為主題,共檢索到27篇相關(guān)論文。概括起來說,這些研究主要圍繞五個(gè)方面來展開。第一類是從宏觀方面對(duì)延安時(shí)期的翻譯狀況做描述性研究,或探討延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的重要價(jià)值。如袁西玲以1936—1949年間中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)為研究對(duì)象,探討了延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的社會(huì)歷史語(yǔ)境、翻譯活動(dòng)的整體特征、譯者群體、翻譯產(chǎn)品以及對(duì)社會(huì)和文化所造成的影響[1]。單文波結(jié)合特定的時(shí)代背景,分析了延安時(shí)期翻譯活動(dòng)所塑造的中國(guó)共產(chǎn)黨形象:以馬列主義信仰為核心的先進(jìn)政黨、以集聚抗日力量為目標(biāo)的革命政黨、以人民利益為核心的親民愛民政黨[2]。第二類是圍繞延安時(shí)期某種文本翻譯而進(jìn)行的研究,如馬列著作的翻譯或文學(xué)翻譯。其中,馬列著作翻譯研究在這些論文中占比最高。如吳文瓏分析了延安時(shí)期馬列著作翻譯出版的背景、類型與特色,以及翻譯出版的意義和作用[3]。張兵、龔海婷梳理了延安時(shí)期馬列著作編譯的成果類型、顯著特點(diǎn)、編譯成果的傳播途徑,并總結(jié)了延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)翻譯對(duì)當(dāng)代的啟示[4]。另一種研究則是圍繞文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)展開,如李麗的兩篇論文,一篇對(duì)延安時(shí)期的翻譯文學(xué)進(jìn)行了宏觀介紹[5],另一篇?jiǎng)t解讀了延安時(shí)期愛倫堡文學(xué)作品的翻譯價(jià)值[6]。韓曉芹分析了延安時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯介在當(dāng)時(shí)生態(tài)環(huán)境下的基本傾向、延安文藝座談會(huì)后譯介格局的調(diào)整,以及延安時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯介中俄蘇文學(xué)的話語(yǔ)選擇[7]。第三類是對(duì)延安時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨外宣翻譯的研究。如王文靜運(yùn)用多種研究方法,考察了延安時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)外宣傳工作的發(fā)展歷程、特點(diǎn)與作用,并總結(jié)了延安時(shí)期外宣工作的經(jīng)驗(yàn)與啟示[8]。李艷、古曉妮從傳播學(xué)的視角出發(fā),討論了延安時(shí)期外宣翻譯的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介與傳播效果,并總結(jié)了延安時(shí)期外宣翻譯對(duì)當(dāng)代外宣翻譯的啟示[9]。第四類是對(duì)延安時(shí)期語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)的研究。如廖華英、陳勇描述了延安時(shí)期語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn),再現(xiàn)了認(rèn)知體驗(yàn)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,以及意識(shí)形態(tài)重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨形象的傳播作用[10]。第五類是對(duì)延安時(shí)期翻譯人才培養(yǎng)的研究。如孫一博探討了延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校與外事學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),分析了延安時(shí)期英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的特點(diǎn)與成效[11]。
可以看出,目前關(guān)于延安時(shí)期的翻譯研究,涉及到宏觀與微觀兩個(gè)層面。就宏觀層面而言,主要是介紹了延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的大致概況;就微觀層面而言,則深入探討了不同體裁的翻譯(馬列著作翻譯與文學(xué)翻譯)、外宣翻譯、語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)以及翻譯人才的培養(yǎng)等。這些論文研究視角各異,研究方法多樣,為后續(xù)研究奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。不過,整體來看,對(duì)延安時(shí)期的翻譯研究仍然存在一定問題。首先,對(duì)延安時(shí)期翻譯活動(dòng)研究的投入力度還需要進(jìn)一步加大,相關(guān)研究數(shù)量也需要進(jìn)一步提升;其次,這些研究呈現(xiàn)出不平衡的狀態(tài),很多內(nèi)容都聚焦于馬列著作翻譯,而對(duì)文學(xué)翻譯研究甚少;再次,研究視角或集中于宏觀描述,或剖析某類翻譯的特點(diǎn)、作用等,而對(duì)翻譯的歷史語(yǔ)境、翻譯目的、贊助人、翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響、政治和文化的相互作用等關(guān)注不夠。具體到延安時(shí)期的文學(xué)翻譯來說,僅有5篇論文涉及到這一主題,仍有很大的提升空間。實(shí)際上,延安時(shí)期的文學(xué)翻譯對(duì)廣大軍民了解外部世界、增強(qiáng)民族斗志,乃至于對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與解放戰(zhàn)爭(zhēng)的最終勝利,都產(chǎn)生了積極意義。研究這一時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng),能夠深入了解翻譯對(duì)于當(dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)文化與社會(huì)的影響,了解翻譯對(duì)于延安時(shí)期歷史發(fā)展進(jìn)程的推動(dòng)作用,也能夠更好地詮釋翻譯與政治、翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。
二、延安時(shí)期的文學(xué)翻譯與政治
上世紀(jì)90年代初期,斯皮瓦克提出“翻譯的政治”這一概念,認(rèn)為翻譯在文化交流過程中會(huì)以或隱或現(xiàn)的方式體現(xiàn)權(quán)力關(guān)系,其中,“主觀因素涉及譯者的能力、身份、操縱策略與組織方式,客觀因素則是含媒體、出版者、期刊等在內(nèi)的贊助人制度,作為成果的譯作以及暴力與挪用等層面。”[12](P64)這一概念也與著名翻譯理論家勒菲弗爾的操縱理論相呼應(yīng),勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)翻譯過程受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人三要素的影響,而這些要素均與政治和譯入語(yǔ)文化密切相關(guān)。
有學(xué)者指出,意識(shí)形態(tài)是指在特定社會(huì)文化語(yǔ)境中占據(jù)主導(dǎo)地位的思想系統(tǒng),即某一社群的一套思想觀念,這套思想觀念使他們所擁有的占主導(dǎo)地位的政治權(quán)力合法化[13](P156)。意識(shí)形態(tài)與政治有著密切的聯(lián)系,它總是代表某一階級(jí)的利益,同時(shí),它也會(huì)影響這一階級(jí)或集團(tuán)的行為。楊柳認(rèn)為:“文學(xué)是意識(shí)形態(tài)的一種形式,以溫和的、甜蜜的方式操縱大眾,從而呼應(yīng)和維護(hù)主流社會(huì)的權(quán)力和利益?!盵14](前言,P9)在翻譯過程中,意識(shí)形態(tài)勢(shì)必會(huì)引導(dǎo)文學(xué)翻譯活動(dòng)的走向,而翻譯文學(xué)在主題思想方面亦會(huì)反映出當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)。
延安時(shí)期,國(guó)內(nèi)外政治形勢(shì)動(dòng)蕩不安。外有民族矛盾,日本軍國(guó)主義者發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)人民進(jìn)行了艱苦卓絕的抗日戰(zhàn)爭(zhēng);內(nèi)有階級(jí)矛盾,中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持抗戰(zhàn)、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步的方針,連續(xù)打退或制止國(guó)民黨頑固派三次反共高潮。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后不久,國(guó)民黨又公開撕毀“雙十協(xié)定”,進(jìn)攻中原解放區(qū),全面內(nèi)戰(zhàn)由此爆發(fā)。由此可見,延安時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)都與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),尤其是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。在這樣的政治局勢(shì)與歷史背景下,文學(xué)翻譯絕不可能是單純地為文學(xué)而文學(xué),而是要受到意識(shí)形態(tài)的約束和社會(huì)環(huán)境的影響,這也是抗戰(zhàn)時(shí)期政治對(duì)文學(xué)的必然要求。為了使廣大軍民了解世界形勢(shì),增強(qiáng)反法西斯的斗志,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯以蘇聯(lián)作品為主,通過譯介無產(chǎn)階級(jí)革命思想與反戰(zhàn)觀念,用正確的思想武裝人民的頭腦。
就詩(shī)學(xué)觀念而言,翻譯文化學(xué)派學(xué)者勒菲弗爾將詩(shī)學(xué)解釋為“文學(xué)觀念”的別稱,它包括兩大部分:“一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情境與象征;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用?!盵15](P26)延安時(shí)期,文學(xué)翻譯的主要目的就是為了啟蒙思想,它所面對(duì)的讀者是廣大人民群眾,整體受教育程度不高。因此,文學(xué)譯作的文體以報(bào)告文學(xué)與短篇小說為主,以達(dá)到“短、平、快”的目的,使廣大工農(nóng)兵群眾能夠迅速了解世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況。文學(xué)主題則以蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為主,兼有其他國(guó)家的反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)作品。同時(shí),為了使文學(xué)翻譯的受眾范圍更廣,更具有普及性,這些譯作大多體現(xiàn)出大眾化、通俗化、平實(shí)化的翻譯策略和審美風(fēng)格,對(duì)于文學(xué)手法與情境表現(xiàn)則不夠重視??梢哉f,延安時(shí)期文學(xué)譯作的審美性、藝術(shù)性相對(duì)不足,也是它們?cè)诤笫懒鱾鞑粔驈V泛的重要原因。
就贊助人而言,在勒菲弗爾的操控理論中,它被視為是最重要的因素。所謂“贊助人”,是指“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量?!盵15](P15)贊助人可以決定譯作的選材、出版,也可以主動(dòng)選擇合適的譯者,并影響到譯者的意向讀者與翻譯策略。贊助人既可以是政府部門、出版機(jī)構(gòu)等,也可以是在社會(huì)上較有影響力的個(gè)體。對(duì)于翻譯活動(dòng)所涉主體與客體來說,翻譯文學(xué)的出版與傳播、譯者在整個(gè)社會(huì)中的地位等,贊助人都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。延安時(shí)期,雖然物資條件極為匱乏,但作為翻譯活動(dòng)的主要贊助人,黨中央及相關(guān)部門對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)作品、反法西斯作品的翻譯,都予以大力支持,并通過黨中央創(chuàng)辦的報(bào)刊,如《解放日?qǐng)?bào)》《新華日?qǐng)?bào)》等媒體予以及時(shí)傳播,有時(shí)也通過舞臺(tái)劇、話劇等藝術(shù)形式,將反法西斯、抗戰(zhàn)等思想滲透給軍民大眾。值得注意的是,黨中央及相關(guān)部門還主動(dòng)引導(dǎo)并積極培訓(xùn)相關(guān)譯者。同時(shí),譯者也深知這一時(shí)期翻譯文學(xué)的意向讀者是廣大群眾,所采取的翻譯策略亦盡可能的通俗易懂,以達(dá)到宣傳抗戰(zhàn)思想的翻譯目的。可以說,延安時(shí)期的文學(xué)翻譯雖然歷經(jīng)艱辛磨難,但依然邁出了堅(jiān)定穩(wěn)健的步伐,取得了令人矚目的成績(jī)。
三、政治視域觀照下的延安時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng)
在政治視域的觀照下,延安時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、贊助人制度等,對(duì)翻譯活動(dòng)的各個(gè)要素均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。具體來說,這主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:翻譯動(dòng)機(jī)與目的、文學(xué)譯作類型與主題、譯者身份、目標(biāo)讀者與翻譯策略。
(一)翻譯動(dòng)機(jī)與目的
可以說,在延安時(shí)期,國(guó)內(nèi)與國(guó)際時(shí)局瞬息萬(wàn)變。首先,這一時(shí)期,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),第二次國(guó)共合作正式形成,中國(guó)共產(chǎn)黨主張實(shí)行全面抗戰(zhàn)路線,共同抵抗日本侵略者。其次,1946年,國(guó)民黨軍隊(duì)進(jìn)攻解放區(qū),發(fā)動(dòng)了全面內(nèi)戰(zhàn)。戰(zhàn)爭(zhēng)尤其是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、抵御外辱,成為這一時(shí)期的政治主題。有學(xué)者指出:“文學(xué)的發(fā)展受制于當(dāng)時(shí)的政治文化,而每個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯也與其時(shí)的文化語(yǔ)境、社會(huì)政治對(duì)文學(xué)的訴求息息相關(guān)?!盵16](前言,P1)在國(guó)家有難、時(shí)局動(dòng)蕩的特殊年代,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是為政治服務(wù),通過翻譯活動(dòng)來宣揚(yáng)反戰(zhàn)、抗日的進(jìn)步思想。
此時(shí),大批知識(shí)分子與進(jìn)步青年奔赴延安,意欲通過“筆桿子”為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)作出自己的貢獻(xiàn)。為了使文學(xué)最大限度地發(fā)揮為革命服務(wù)的功用,他們通過翻譯與創(chuàng)作來宣傳抗日思想,將反法西斯精神傳遞給軍民大眾。延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng),并非僅僅出于譯者的個(gè)人喜好或?qū)⑵渥鳛橹\生手段,它更多的是出于政治考量。通過翻譯活動(dòng)啟蒙思想,傳播馬克思主義,翻譯活動(dòng)正是譯者愛國(guó)精神的一種體現(xiàn)。同時(shí),中共中央也將“槍桿子”與“筆桿子”視為反法西斯同等重要的武器。1942年5月,毛澤東同志發(fā)表了《在延安文藝座談會(huì)上的講話》。《講話》明確指出:“為什么人的問題,是一個(gè)根本的問題,原則的問題。”“我們的文學(xué)藝術(shù)都是為人民大眾的,首先是為工農(nóng)兵的。”正如有學(xué)者所分析的:“要求延安知識(shí)分子要先明確自己的無產(chǎn)階級(jí)的階級(jí)意識(shí),明確自己擔(dān)負(fù)的‘文藝與‘革命的雙重使命,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,不僅能觀照地表現(xiàn)社會(huì)生活,還要實(shí)踐地變革社會(huì)生活。”[5](P8)反映在文學(xué)翻譯活動(dòng)上,其“功利性”與目的性都非常明確,即文學(xué)翻譯要面向工農(nóng)兵,為無產(chǎn)階級(jí)革命服務(wù)。文學(xué)翻譯旨在啟發(fā)民眾,團(tuán)結(jié)一致,共同反抗法西斯帝國(guó)主義,建立民主的無產(chǎn)階級(jí)政權(quán)。
(二)文學(xué)譯作類型與主題
延安時(shí)期,譯介最多的文體類型當(dāng)屬馬列著作,而馬列著作中也有一部分是屬于馬列文藝作品的。同時(shí),刊發(fā)翻譯文學(xué)最多的媒介則是報(bào)刊,主要是中共中央機(jī)關(guān)報(bào)《解放日?qǐng)?bào)》,以及黨中央在國(guó)統(tǒng)區(qū)重慶創(chuàng)辦的《新華日?qǐng)?bào)》。雖然《新華日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦地在國(guó)統(tǒng)區(qū),但因?yàn)樗侵袊?guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的報(bào)刊,報(bào)刊內(nèi)容與編排方式等都受到黨中央意識(shí)形態(tài)的影響,因此,本文也將其納入研究范疇,并以這兩個(gè)報(bào)刊為例,說明當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的主要文體形式與主題。
1.《解放日?qǐng)?bào)》刊載的翻譯文學(xué)
延安時(shí)期翻譯文學(xué)的文體形式多種多樣,包括報(bào)告文學(xué)、小說、散文、戲劇、雜文等。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)主要是外譯漢,涉及的語(yǔ)種有英、法、德、俄、日等。在創(chuàng)辦階段,《解放日?qǐng)?bào)》的第一版是國(guó)際新聞,第二版是遠(yuǎn)東新聞,第三版是國(guó)內(nèi)新聞(主要是國(guó)統(tǒng)區(qū)新聞),第四版上半部分是陜甘寧邊區(qū)和各抗日根據(jù)地新聞,下半部分是副刊。1942年改版后,一版是反映各解放區(qū)情況的要聞版,二版是陜甘寧邊區(qū)版,三版是國(guó)際新聞版,四版仍是副刊,主要是刊登文學(xué)作品,報(bào)道陜甘寧邊區(qū)文藝、教育等方面的情況。據(jù)統(tǒng)計(jì),《解放日?qǐng)?bào)》共刊載翻譯文學(xué)204篇,其中,報(bào)告文學(xué)64篇,占31.4%;小說62篇,占30.4%;文藝?yán)碚撆c批評(píng)19篇,占9.3%;雜文17篇,占8.3%;詩(shī)歌11首,占5.4%;兒童文學(xué)4篇,占2%;戲劇4部,占2%;其他文體23篇,占11.3%??梢钥闯?,報(bào)告文學(xué)與小說構(gòu)成了當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的主體。報(bào)告文學(xué)具有紀(jì)實(shí)性和宣傳性,在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期具備極強(qiáng)的感染力與鼓動(dòng)性,能夠真實(shí)地反映出反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的情形,激發(fā)起群眾反抗帝國(guó)主義的斗志。同時(shí),當(dāng)時(shí)的報(bào)告文學(xué)語(yǔ)言通俗易懂,符合工農(nóng)兵群眾的閱讀需求,因此,在延安時(shí)期大放異彩。此外,小說也占了近三分之一的比例,尤其是那些反映前線戰(zhàn)爭(zhēng)狀況、宣揚(yáng)救亡圖存與反法西斯主題的短篇小說,更是受到大眾的歡迎與譯者的青睞。這顯然與當(dāng)時(shí)特殊的政治歷史背景密切相關(guān)。延安時(shí)期的詩(shī)歌譯作雖然不多,但它所反映的主題卻具有鮮明的時(shí)代特征:關(guān)注民族命運(yùn)、謳歌英雄主義、抵御外來侵略。其中,以翻譯惠特曼的詩(shī)歌居多,這是因?yàn)榛萏芈脑?shī)歌追求民族自由與解放,熱情歌頌普通民眾,洋溢著熱烈的革命浪漫主義精神。相對(duì)來說,戲劇翻譯的數(shù)量更少,但有些譯作卻引起了極大的轟動(dòng)。如1944年5月19日至26日,《解放日?qǐng)?bào)》連載了蕭三翻譯的戲劇《前線》?!肚熬€》講述了蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)初期,前線總指揮戈?duì)柭宸驅(qū)④娨勒汤腺Y格而固步自封,不接受新鮮事物,不虛心學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),以致于在戰(zhàn)爭(zhēng)中屢犯錯(cuò)誤,該劇反映了紅軍將領(lǐng)中的兩種軍事思想斗爭(zhēng),告誡人們不要固守經(jīng)驗(yàn)主義。之后,毛澤東又讓人從政治高度撰寫了一篇社論,題為《我們從科爾內(nèi)楚克的〈前線〉里可以學(xué)到些什么》,發(fā)表在6月1日的《解放日?qǐng)?bào)》上。在延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)時(shí),《前線》還被列為總結(jié)戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)的示范性教材之一,從而風(fēng)靡整個(gè)解放區(qū)。這部譯作后來還被編排為話劇,在各個(gè)抗日根據(jù)地演出,足以見出它在思想教育方面的重要意義。
總體而言,當(dāng)時(shí)的各種翻譯文學(xué),尤其是在抗戰(zhàn)勝利之前,其主題非常鮮明,都是表現(xiàn)反抗帝國(guó)主義侵略、爭(zhēng)取民族獨(dú)立與解放的。反映在原作選擇上,就是以反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的作品為主,尤其是蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué);反映在原作者的選擇上,就是以呼吁民主與和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的作者為主,如愛倫堡、阿·托爾斯泰、西蒙諾夫、高爾基、惠特曼等作家,都成為譯者所青睞的對(duì)象。
2.《新華日?qǐng)?bào)》刊載的翻譯文學(xué)
《新華日?qǐng)?bào)》是延安時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨在國(guó)統(tǒng)區(qū)公開發(fā)行的報(bào)刊,也是黨中央在國(guó)統(tǒng)區(qū)宣傳共產(chǎn)主義思想的重要輿論陣地。《新華日?qǐng)?bào)》的第一版是社論和廣告,第二版是國(guó)內(nèi)主要新聞,第三版?zhèn)戎貒?guó)際新聞和時(shí)評(píng),第四版則是副刊,主要刊登文學(xué)作品。這一排版模式與《解放日?qǐng)?bào)》類似,但第一版廣告更多一些?!缎氯A日?qǐng)?bào)》副刊所刊載的翻譯文學(xué)與《解放日?qǐng)?bào)》也大體類似,包括詩(shī)歌、小說、散文、戲劇等,其中,翻譯詩(shī)歌62首,翻譯小說79篇,翻譯散文23篇,翻譯戲劇8部。這些譯作涉及英、美、法、德、日、丹麥、波蘭、印度等國(guó)家的文學(xué)作品,對(duì)建立世界反法西斯聯(lián)盟起到了有力的助推作用。翻譯文學(xué)數(shù)量最多的是來自于蘇聯(lián)/俄國(guó)的作品,主要是譯介了高爾基、馬雅可夫斯基、普希金等作家的作品,主要譯者有戈寶權(quán)、王春江、朱笄等。除此之外,還有英國(guó)、美國(guó)、日本、德國(guó)、法國(guó)、奧地利、匈牙利、捷克、丹麥等國(guó)家的作品,涉及的原作者主要有惠特曼、莎士比亞、拜倫、彭斯、海涅、斯坦貝克、賽珍珠等人,主要譯者有王春江、夏迪蒙、荒蕪、沈野、黎述、憶明、王秉南等。除了文學(xué)翻譯之外,《新華日?qǐng)?bào)》副刊還通過其他形式來譯介外國(guó)文學(xué),如傳記、紀(jì)念刊、周年紀(jì)等,基本都是刊發(fā)國(guó)外文學(xué)動(dòng)態(tài)和紀(jì)念活動(dòng)的專輯。
1938年1月,《新華日?qǐng)?bào)》在《發(fā)刊詞》中闡明了其辦刊宗旨:“本報(bào)愿在爭(zhēng)取民族生存獨(dú)立的偉大的戰(zhàn)斗中作一個(gè)鼓勵(lì)前進(jìn)的號(hào)角。”這也體現(xiàn)在譯介作品上,它所譯介的文學(xué)作品大都以爭(zhēng)取民族生存獨(dú)立為主題,主要是來自蘇聯(lián)社會(huì)主義文學(xué)、飽受帝國(guó)主義欺凌壓迫的弱小國(guó)家文學(xué)以及日本、德國(guó)的反戰(zhàn)文學(xué)。這也與《解放日?qǐng)?bào)》極為類似,再次印證了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、贊助人制度對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
(三)譯者身份
隨著全民族抗戰(zhàn)的逐步形成,中國(guó)共產(chǎn)黨的處境有了很大改善。共產(chǎn)黨人堅(jiān)決抗日的態(tài)度,延安充滿生機(jī)活力的氛圍,吸引了大批知識(shí)分子奔赴延安。如丁玲、周揚(yáng)、周立波、艾思奇、柯仲平、艾青、聶耳等人。延安時(shí)期,文學(xué)翻譯工作者大多有過游學(xué)國(guó)外的經(jīng)歷,具有扎實(shí)的外語(yǔ)功底與廣闊的國(guó)際視野,愿意為抗戰(zhàn)與解放事業(yè)奉獻(xiàn)一切。他們充分利用自己的外語(yǔ)特長(zhǎng),在《解放日?qǐng)?bào)》《新華日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上發(fā)表外國(guó)文學(xué)譯文,為宣傳抗日思想作出自己的貢獻(xiàn)。同時(shí),這些文學(xué)翻譯工作者還從事各種各樣的職業(yè),兼有多重身份,如革命者、外交家、文學(xué)家等。這一時(shí)期的代表性翻譯家有蕭三、戈寶權(quán)、陳學(xué)昭、成仿吾、周揚(yáng)、何錫林、王子野等。下面,就以蕭三、戈寶權(quán)、陳學(xué)昭為例,來說明當(dāng)時(shí)譯者群體的大體情況。
蕭三精通俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)等多種語(yǔ)言,是著名的文學(xué)翻譯家,曾作為主要譯者翻譯過《國(guó)際歌》。他曾經(jīng)留學(xué)法國(guó),并長(zhǎng)期在蘇聯(lián)學(xué)習(xí)、工作,結(jié)識(shí)了許多外國(guó)著名作家,如蘇聯(lián)的高爾基、阿·托爾斯泰、馬雅可夫斯基、奧斯特洛夫斯基,法國(guó)的羅曼·羅蘭、阿拉貢、巴比塞等。1939年回國(guó)后,任職于延安魯迅藝術(shù)學(xué)院、陜甘寧邊區(qū)文協(xié)等,發(fā)起并組織延安詩(shī)社,開展街頭詩(shī)、詩(shī)朗誦運(yùn)動(dòng)。他翻譯的作品有《什么是幸?!贰度诵⌒拇蟆贰逗⒆觽儭贰肚熬€》《馬門教授》《新木馬計(jì)》《光榮》等。其中,戲劇《前線》的翻譯在解放區(qū)引起了強(qiáng)烈反響。
戈寶權(quán)曾在大學(xué)期間學(xué)習(xí)過英語(yǔ)、法語(yǔ)和日語(yǔ);1932年“一·二八”事變爆發(fā)后,他又開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。后來,成為活躍在國(guó)統(tǒng)區(qū)的一名翻譯家,并擔(dān)任過《新華日?qǐng)?bào)》的編輯。他翻譯的主要是蘇聯(lián)文學(xué)作品,如愛倫堡的報(bào)告文學(xué)集《六月在頓河》和《英雄的斯大林城》等。此外,他還做過翻譯的校對(duì)工作,校訂了茅盾翻譯的蘇聯(lián)小說《人民是不朽的》;并為《世界文學(xué)叢書》和《史詩(shī)叢書》兩套叢書撰寫了序文。
陳學(xué)昭是當(dāng)時(shí)著名的留法女作家,曾擔(dān)任《解放日?qǐng)?bào)》的編輯,翻譯了很多短篇小說、通訊報(bào)道、散文、詩(shī)歌等,大都發(fā)表在《解放日?qǐng)?bào)》副刊上。她的譯作以俄國(guó)或蘇聯(lián)文學(xué)作品居多,如屠格涅夫、托爾斯泰、愛倫堡等作家的作品。她翻譯的文學(xué)作品符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),對(duì)延安的文藝工作有著一定的借鑒作用。
(四)目標(biāo)讀者與翻譯策略
延安時(shí)期,文化宣傳工作是動(dòng)員一切力量爭(zhēng)取抗戰(zhàn)勝利的有力保證,是發(fā)動(dòng)人民群眾參與抗戰(zhàn)的重要手段。這就使得文學(xué)作品成為鼓舞士氣、團(tuán)結(jié)民眾的重要思想武器。翻譯文學(xué)作為文學(xué)的一種特殊類型,也發(fā)揮了自己的獨(dú)特作用。當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是廣大工農(nóng)兵群眾,這就必須要充分考慮讀者的整體文化素質(zhì)。如果脫離了群眾的實(shí)際接受水平、偏離了群眾的欣賞趣味,就無法激發(fā)出廣大群眾的抗日積極性,也無法凝聚起更廣大的力量加入到抗日洪流中去。為了符合目標(biāo)讀者的閱讀能力,滿足他們的閱讀需求,就要把思想性、政治性放在首要位置,而把文學(xué)性、藝術(shù)性放在次要位置,以服從黨在一定革命時(shí)期內(nèi)所規(guī)定的革命任務(wù)。在這樣的形勢(shì)之下,翻譯文學(xué)也主動(dòng)承擔(dān)起宣傳抗日救國(guó)、民族解放的政治功能,成為抗戰(zhàn)時(shí)期教育群眾、感召人民的思想武器。
為了使翻譯文學(xué)擁有更為廣泛的群眾基礎(chǔ),譯者在翻譯時(shí),讀者意識(shí)十分明確,他們所采用的翻譯策略也充分考慮到廣大讀者的理解水平與接受能力。因此,譯者本著通俗化、大眾化的原則,在翻譯時(shí)采取了一定的歸化策略,譯文語(yǔ)言具有口語(yǔ)化、通俗化特征。有時(shí)譯者還在譯作前加以按語(yǔ),通過這一形式來簡(jiǎn)要說明故事梗概,使譯作更加通俗易懂,易于被廣大讀者所接受。由于這些文學(xué)譯作基本上符合了大眾的精神需求和審美趣味,因此,也受到了廣大軍民的喜愛。
總之,延安時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng)的各個(gè)要素都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的政治性、鮮明的功利性,符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀念。同時(shí),為了獲得黨中央這一贊助人的支持,譯者也往往兼具著無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)家的身份。上述因素都使得文學(xué)的翻譯與翻譯的政治密切相關(guān)乃至水乳交融。文學(xué)翻譯在延安這一特定時(shí)期發(fā)揮了思想武器的作用,有力地宣傳了抗戰(zhàn)思想與無產(chǎn)階級(jí)觀念,切實(shí)推動(dòng)了抗日根據(jù)地的文化建設(shè),為奪取抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利作出了貢獻(xiàn)。在某種意義上說,延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)也是延安精神的一個(gè)縮影:堅(jiān)定正確的政治方向,解放思想、實(shí)事求是的思想路線,全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,自力更生、艱苦奮斗的創(chuàng)業(yè)精神。
四、延安時(shí)期文學(xué)翻譯的歷史意義與當(dāng)代啟示
1935年10月至1948年3月的延安,不僅是中共中央和中央紅軍的“落腳點(diǎn)”,也成為建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線、贏得抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利、進(jìn)而奪取人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的“出發(fā)點(diǎn)”。在這一特殊的歷史語(yǔ)境下,文學(xué)翻譯活動(dòng)已經(jīng)不再是一種單純的文藝領(lǐng)域的活動(dòng),而是可以稱為“政治遵命式”的帶有濃郁政治色彩的活動(dòng)。無論是翻譯動(dòng)機(jī)與目的、譯作類型與主題,還是譯者身份、目標(biāo)讀者與翻譯策略等,都深受當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響。通過文學(xué)翻譯活動(dòng),工農(nóng)兵大眾得以深入了解世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)面貌,了解法西斯國(guó)家人民的反戰(zhàn)情緒,了解飽受凌辱的弱小國(guó)家人民的情感訴求。各種各樣的翻譯文學(xué)激發(fā)了人民大眾的反法西斯斗志,堅(jiān)定了取得反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的信念,翻譯文學(xué)遂成為抗戰(zhàn)的思想武器,激勵(lì)著廣大軍民團(tuán)結(jié)一致、英勇斗爭(zhēng),爭(zhēng)取民族獨(dú)立和人民解放。從這一意義上說,延安時(shí)期的翻譯文學(xué)對(duì)于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利都發(fā)揮著思想啟蒙的重要作用。需要指出的是,延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng),著重關(guān)注的是譯作的政治性與思想性,而相對(duì)忽略了其文學(xué)性與審美性。比如,為了符合廣大群眾的閱讀口味,翻譯語(yǔ)言過于直白、通俗,在對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)要求頗高的詩(shī)歌翻譯中亦是如此。在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,這種處理方式無可厚非且勢(shì)在必行,因?yàn)橹挥羞@樣,才能達(dá)到很好的文化宣傳與團(tuán)結(jié)群眾的目的。也正是由于這個(gè)原因,文學(xué)創(chuàng)造的審美屬性無法充分彰顯出來,從而使得當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)未能在以后廣泛流傳。
延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)不僅具有深刻的歷史意義,也為當(dāng)代國(guó)際化語(yǔ)境下文化的交流與傳播提供了重要啟示。當(dāng)前,我國(guó)正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型、文化重塑的特定歷史時(shí)期,要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,就必須不斷提升國(guó)家文化軟實(shí)力。因此,我們必須以黨的二十大精神為指引,推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌,圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。具體來說,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際交流與文化傳播時(shí),應(yīng)以史為鑒、從原典中汲取力量,全面總結(jié)包括延安時(shí)期在內(nèi)的翻譯實(shí)踐的歷史經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮翻譯活動(dòng)傳播文化、交流思想的重要作用,通過頂層設(shè)計(jì)謀篇布局,進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃。正如有學(xué)者所說的那樣:“提升我國(guó)綜合文化軟實(shí)力,加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè),翻譯都在其中發(fā)揮著重要作用?!盵17]需要指出的是,文化傳播、文學(xué)翻譯包括兩個(gè)方面:一個(gè)是外譯中,即把外國(guó)文學(xué)引進(jìn)來;一個(gè)是中譯外,即讓中國(guó)文化走出去。在把外國(guó)優(yōu)秀文明成果引進(jìn)來時(shí),我們必須堅(jiān)持胸懷天下,樹立世界眼光,把握時(shí)代脈搏,推動(dòng)不同文明的包容共存、交流互鑒,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供重要依托。正如黨的二十大報(bào)告所指出的:“我們要拓展世界眼光,深刻洞察人類發(fā)展進(jìn)步潮流,積極回應(yīng)各國(guó)人民普遍關(guān)切,為解決人類面臨的共同問題作出貢獻(xiàn),以海納百川的寬闊胸襟借鑒吸收人類一切優(yōu)秀文明成果,推動(dòng)建設(shè)更加美好的世界。”同時(shí),我們還要積極開展文化典籍的外譯工作,助推中國(guó)文化走出去,增強(qiáng)中華文明的傳播力與影響力。黨的二十大報(bào)告提出:“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界?!币虼耍拔覀儽仨殢闹袊?guó)歷史和現(xiàn)實(shí)出發(fā)大踏步邁進(jìn)跨語(yǔ)際的翻譯運(yùn)動(dòng)中,選擇能夠正確表達(dá)中國(guó)理念和經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)、概念、范疇來進(jìn)行國(guó)家翻譯實(shí)踐,力求政治等效和話語(yǔ)等效?!盵18]總之,我們要以史為鑒,開創(chuàng)未來,弘揚(yáng)延安精神,牢記歷史使命,充分利用各種形式、各種渠道的翻譯工作,為社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)建設(shè)鋪路搭橋,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,增強(qiáng)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神力量。
參考文獻(xiàn):
[1]袁西玲.延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
[2]單文波.延安時(shí)期翻譯活動(dòng)對(duì)中共政黨形象塑造的價(jià)值[J].中國(guó)翻譯,2021,(3).
[3]吳文瓏.延安時(shí)期馬列著作翻譯與出版的歷史考察[J].黨史研究與教學(xué),2012,(4).
[4]張兵,龔海婷.延安時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于馬列文獻(xiàn)的編譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(2).
[5]李麗.延安時(shí)期翻譯文學(xué)研究——以延安《解放日?qǐng)?bào)》為中心[D].重慶:西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[6]李麗.延安時(shí)期愛倫堡文學(xué)作品的翻譯研究[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(2).
[7]韓曉芹.延安時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯介策略及話語(yǔ)選擇[J].文藝爭(zhēng)鳴,2021,(6).
[8]王文靜.延安時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)外宣傳工作研究[D].昆明:云南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2022.
[9]李艷,古曉妮.傳播學(xué)視角下延安時(shí)期的外宣翻譯及其啟示——以中外記者西北參觀團(tuán)報(bào)道為例[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,(4).
[10]廖華英,陳勇.延安時(shí)期的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)與中國(guó)共產(chǎn)黨形象的傳播[J].文史博覽(理論),2016,(2).
[11]孫一博.延安時(shí)期對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)探析[J].蘭臺(tái)世界,2016,(8).
[12]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[13]蒙興燦.五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[14]楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社, 2010.
[15]Lefevere,A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[16]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[17]傅敬民,袁麗梅.新形勢(shì)下我國(guó)應(yīng)用翻譯研究:機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2022,(2).
[18]楊楓.國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J].中國(guó)翻譯,2021,(4).
The Literary Translation in Yanan Period and Its Historic Significance
Tian Ling
(School of Foreign Languages, Yanan University, Yanan 716000, China)
Abstract:In Yanan Period, literary translation played a very important role of ideological enlightenment with the background of wars. Translation was politicized in that ideology, poetics and patronage deeply influenced literary translation. With that influence, politics left its imprint on such factors as translation purpose, types and themes of translated literature, the identity of translators, the target readers and translation methods. The literary translation in Yanan Period encouraged the soldiers and ordinary people to keep up high morale and take part in tthe War of Resistance Against Japanese Aggression actively, thus acting as good ideological weapons at that time. Therefore, literary translation is very significant for the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression as well as for the contemporary international exchange and communication.
Key words:Yanan Period;literary translation;politics;ideological enlightenment;historic significance
基金項(xiàng)目:陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“延安時(shí)期文學(xué)翻譯的歷史意義與當(dāng)代價(jià)值研究”(2018M26);延安市社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)資金2022年度規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的政治效應(yīng)及當(dāng)代啟示”(22ADD02)
作者簡(jiǎn)介:田玲,女,延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)碩士。