国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究翻譯實(shí)踐空間的詩(shī)學(xué)特征

2023-06-25 01:01袁翔華
新聞愛(ài)好者 2023年5期
關(guān)鍵詞:王建國(guó)漢英詩(shī)學(xué)

根據(jù)列菲伏爾空間批判理論,翻譯實(shí)踐也是一種空間生產(chǎn)。全球化空間重組的社會(huì)背景下,對(duì)外譯介的推進(jìn)研究,翻譯實(shí)踐空間成為翻譯論評(píng)的重要維度。以翻譯實(shí)踐作為背景去描畫意義發(fā)生動(dòng)態(tài)變化的空間,譯者在原文空間中行走,文本內(nèi)外的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、心理等進(jìn)行著微觀的物理運(yùn)動(dòng),生成動(dòng)態(tài)的空間,同時(shí)主要經(jīng)由譯者的主體性產(chǎn)出譯文空間。如此翻譯實(shí)踐空間描述有著隱喻的文學(xué)特征,其研究也因而有了詩(shī)學(xué)的表征。翻譯實(shí)踐中,以情感信息、認(rèn)知信息和行為信息等為基礎(chǔ)的觀點(diǎn)、評(píng)價(jià)經(jīng)譯者的心理空間投射,同文化、審美和語(yǔ)用等要素結(jié)合,彰顯出譯者的主觀能動(dòng)性。同時(shí),譯者對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境化使空間互動(dòng)、轉(zhuǎn)換,其間譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范在一定程度上規(guī)約著譯者的翻譯實(shí)踐。理解翻譯實(shí)踐中空間轉(zhuǎn)換的詩(shī)學(xué)特征,對(duì)揭示譯者在重構(gòu)原文本詩(shī)學(xué)中的能動(dòng)性和價(jià)值具有重要意義,從而進(jìn)一步探究跨文化傳播問(wèn)題。

《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》(王建國(guó)著,2019年中譯出版社出版)一書以漢譯英單個(gè)方向?yàn)檠芯繂挝?,?qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)抓住原文主題,突出語(yǔ)言的界限意識(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯的轉(zhuǎn)換依據(jù)語(yǔ)言和文化兩個(gè)主體尤其是二者之間的差異因素,并基于此展開差異分析和策略建議,引導(dǎo)譯文的評(píng)價(jià)賞析,更具特色的是最后通過(guò)比對(duì)英漢翻譯反觀漢英翻譯,體現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者及其翻譯過(guò)程,譯作及其形成效果兩個(gè)主要翻譯階段的核心主體及其關(guān)聯(lián)因素的互動(dòng)關(guān)系與詩(shī)學(xué)特征。該書既有專著的理論價(jià)值,也有教材的實(shí)踐操作價(jià)值,為傳統(tǒng)漢譯英的翻譯實(shí)踐研究提供了有益補(bǔ)充。

一、翻譯實(shí)踐中譯者的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力

意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)是翻譯活動(dòng)的重要影響因素。詩(shī)學(xué)識(shí)別能力是王東風(fēng)教授提出的翻譯詩(shī)學(xué)研究核心概念之一,具體指譯者區(qū)分原文結(jié)構(gòu)性差異和文體性、修辭性變異,識(shí)別“文學(xué)性”的能力。該書作者王建國(guó)教授認(rèn)為,翻譯過(guò)程的理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)階段中,轉(zhuǎn)換貫穿翻譯活動(dòng)整個(gè)過(guò)程,轉(zhuǎn)換意識(shí)是翻譯實(shí)踐的前提,理解和表達(dá)必須是有轉(zhuǎn)換意識(shí)觀照的理解和表達(dá)。進(jìn)行翻譯實(shí)踐就要知道何為譯,為何譯,譯什么,如何譯,譯得如何,這是覆蓋整個(gè)翻譯過(guò)程的思維意識(shí)。作者深知原文的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)價(jià)值深藏于語(yǔ)言形式之后,認(rèn)為只有先轉(zhuǎn)換思維方式、審美觀、語(yǔ)用意識(shí),才能客觀識(shí)別語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的各項(xiàng)功能及文化信息,采用合理的翻譯策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐,體現(xiàn)了譯者復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程以及各因素的關(guān)聯(lián)互動(dòng),突出了譯者的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力是翻譯轉(zhuǎn)換的重要基礎(chǔ)。

探知文本的文學(xué)性,按照譯入語(yǔ)的主流詩(shī)學(xué)規(guī)范迎合讀者審美期待是譯者的常用策略。該書認(rèn)為語(yǔ)言和文化因素是翻譯實(shí)踐中理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)互動(dòng)過(guò)程中必須考慮的因素。譯者在分析源語(yǔ)時(shí)若發(fā)現(xiàn)文法習(xí)慣、修辭格律與譯入語(yǔ)不一樣,就應(yīng)該知道這反映了原文民族思維方式或?qū)徝烙^不同。思維方式、審美觀、價(jià)值觀、語(yǔ)用原則等宏觀因素構(gòu)成了該書譯者開展翻譯實(shí)踐的可行性分析、操作性方向、效果評(píng)論等過(guò)程的指標(biāo)依據(jù)。倘若將翻譯僅僅視為文本語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,忽略原文的文學(xué)性,譯文讀者就難以領(lǐng)略原作品獨(dú)特的敘事效果,更別說(shuō)美學(xué)特征和詩(shī)性特征。王建國(guó)教授從詞法、句法、章法和語(yǔ)用四個(gè)方面,采用對(duì)比分析,探討了漢英思維方式差異以及漢英審美角度差異。建議譯者使用恰當(dāng)?shù)姆椒?,合適的形式,做出符合譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知能力、詩(shī)學(xué)規(guī)范的策略實(shí)踐。

譯者培養(yǎng)敏銳的文學(xué)敏感和詩(shī)學(xué)意識(shí)而形成的清晰辯證的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力,注重原文在翻譯空間的文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換中詩(shī)學(xué)特征的保留,才能利用翻譯實(shí)踐讓東西方學(xué)者正視原文文本中的詩(shī)學(xué)價(jià)值及藝術(shù)魅力,避免在空間轉(zhuǎn)換中原文文本詩(shī)學(xué)藝術(shù)的流失。

二、翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言審美的詩(shī)學(xué)體現(xiàn)

在語(yǔ)言藝術(shù)上要立象盡意,呈現(xiàn)詩(shī)學(xué)美感,需要識(shí)別翻譯實(shí)踐中不同語(yǔ)言的表現(xiàn)特征與差異。譯者對(duì)文本的結(jié)構(gòu)、文體、修辭等較強(qiáng)的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力,有助于譯者把握文本空間的獨(dú)特美學(xué)特征。王建國(guó)教授在書中從構(gòu)詞、構(gòu)句和構(gòu)篇多個(gè)角度對(duì)比分析了漢語(yǔ)冗余且又精煉,英語(yǔ)精煉且精確的審美特征差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)各自獨(dú)特的語(yǔ)言文化形成兩者或精確或精煉或冗余或模糊的表現(xiàn)形式。

王建國(guó)教授在書中舉例選文豐富,文體多樣,闡述言論可反映出在翻譯實(shí)踐中若要呈現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)特征,需要注意兩種語(yǔ)言文體呈現(xiàn)的意象美和音樂(lè)美形式。比如作者以施耐庵《水滸傳》“武松打虎”一段為例,分析了SidneyShapiro譯本中消解了原文中起因果關(guān)系標(biāo)記作用的“原來(lái)”或“見(jiàn)”“定睛一看”等聯(lián)系武松與老虎的作用標(biāo)記,通過(guò)改寫、省略、主語(yǔ)變換,重新分段等方式割裂消解了原文連續(xù)性的平面特征,通過(guò)表現(xiàn)武松和老虎的位置關(guān)系的布景使譯文具有了英語(yǔ)的立體感,從而重構(gòu)譯文的意象美。

王建國(guó)教授認(rèn)為英漢語(yǔ)言的詞、句、章等各層面都可能形成音樂(lè)美。比如漢語(yǔ)中的連綿詞(秋千)、疊韻詞(逍遙)等,比如詩(shī)歌中聲調(diào)的平仄,各種韻律形式。如書中所言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各種對(duì)立性的審美差異,都與漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)界限清晰強(qiáng)弱有關(guān)。翻譯實(shí)踐中這種詩(shī)學(xué)審美價(jià)值的重賦在該書中體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化二者關(guān)聯(lián)的詞、句、章的用法以及文化信息點(diǎn)等微觀因素的差異理解與轉(zhuǎn)換。譯者進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)需要識(shí)別漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的界限性、主體意識(shí)、時(shí)空意識(shí)、主次層次等功能特征異同,領(lǐng)悟漢語(yǔ)與英語(yǔ)立體的審美差異,靜態(tài)與動(dòng)態(tài)結(jié)合開展互動(dòng)聚焦,優(yōu)化和重構(gòu)譯文中的詩(shī)學(xué)形式,利用譯文的美學(xué)向度重賦文本的詩(shī)學(xué)價(jià)值,從而在翻譯實(shí)踐中凸顯原文本的詩(shī)學(xué)特征,進(jìn)而構(gòu)建譯文的意美、音美向度。

三、翻譯實(shí)踐中主體因素互動(dòng)的詩(shī)學(xué)策略

王建國(guó)教授在該書的論述跳出傳統(tǒng)單一的范式,不局限于對(duì)翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言對(duì)自身互動(dòng)差異的分析,將翻譯活動(dòng)放置在漢英語(yǔ)言與文化環(huán)境下分析對(duì)比差異,關(guān)注到翻譯過(guò)程三個(gè)階段中的思維、審美、語(yǔ)用、時(shí)間、空間、主體、客體等因素,促進(jìn)翻譯實(shí)踐空間的主體因素互動(dòng),角度更加全面,觀點(diǎn)更加客觀,為翻譯實(shí)踐多元因素關(guān)聯(lián)互動(dòng)的詩(shī)學(xué)策略有效、多元給予了啟示。

第一,翻譯過(guò)程中確保語(yǔ)言與文化統(tǒng)一性認(rèn)識(shí)。該書認(rèn)為,漢英語(yǔ)言與文化統(tǒng)一性的差異認(rèn)識(shí)能有效幫助我們認(rèn)識(shí)和解釋翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這一點(diǎn)在該書的綱要框架、結(jié)構(gòu)邏輯、分析論述中有著充分體現(xiàn)。該書在第一至第三章中概述了翻譯過(guò)程理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)階段的位置與關(guān)系,客觀簡(jiǎn)要地呈現(xiàn)了轉(zhuǎn)換過(guò)程關(guān)聯(lián)的宏觀、中觀、微觀因素,并一一概述了轉(zhuǎn)換過(guò)程如何依據(jù)這些語(yǔ)言與文化的因素與理解、表達(dá)過(guò)程互動(dòng)形成譯文。第四至第八章,對(duì)翻譯活動(dòng)中如何轉(zhuǎn)換和表達(dá)的實(shí)踐技巧進(jìn)行分闡述,是中觀微觀因素層面的分析。第九至第十章更是以翻譯研究為本位,從評(píng)論者的角度和漢英翻譯對(duì)立的英漢翻譯的實(shí)踐目標(biāo)觀察分析漢英翻譯的實(shí)踐策略。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),作者始終將翻譯實(shí)踐與研究行為和評(píng)論統(tǒng)一置于語(yǔ)言與文化的認(rèn)識(shí)指導(dǎo)。

第二,堅(jiān)持研究的系統(tǒng)性、層次性和個(gè)性與共性的統(tǒng)一。翻譯研究的各個(gè)單位有相應(yīng)的研究范疇,但又存在系統(tǒng)性和層次性。翻譯類型學(xué)強(qiáng)調(diào)宏觀與微觀的統(tǒng)一。在該書的研究中應(yīng)用層次性,從而使論述邏輯清晰,層次分明。因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化因素而呈現(xiàn)的宏觀、中觀、微觀的思維方式、審美觀、語(yǔ)用原則以及詞法、句法、章法、文化信息等因素在作者的論述中互構(gòu)解析線條,交相論證。比如2.12與2.1.2中通過(guò)微觀方面的詞法、句法、章法、語(yǔ)用來(lái)分析漢英思維的整體與個(gè)體意識(shí)差異。9.2譯文賞析方法與10.4英漢翻譯策略中從宏觀方面的思維方式、審美方式、價(jià)值觀等方面來(lái)分析策略技巧。該書研究還體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐研究需要個(gè)性與共性統(tǒng)一。翻譯研究各個(gè)單位比如譯者、譯者從事的活動(dòng)、語(yǔ)言和文化環(huán)境等有個(gè)性,也有共性,研究他們的規(guī)律、特征需要區(qū)分、發(fā)現(xiàn)個(gè)性,才能更好地解釋翻譯現(xiàn)象的差異性,而尋找共性表現(xiàn)才能歸納、總結(jié)規(guī)律。

第三,漢英翻譯實(shí)踐研究采取針對(duì)性的翻譯策略。王建國(guó)教授認(rèn)為這樣的策略既能描寫、解釋翻譯現(xiàn)象,又能指導(dǎo)和預(yù)測(cè)翻譯實(shí)踐。這也是該書研究漢英翻譯學(xué)、構(gòu)建翻譯類型學(xué)的目的之一。王樹槐教授對(duì)該書體現(xiàn)的漢譯英策略做出了中肯的歸納:漢英翻譯需要遵循“定界—聚焦—壓縮”原則,并通過(guò)隱含、省略和添加等方法,對(duì)原文解構(gòu)、重寫。

針對(duì)漢語(yǔ)界限性弱、重過(guò)程,英語(yǔ)界限性強(qiáng)、重結(jié)果而具有界定功能的共同特征,王建國(guó)教授對(duì)漢英翻譯突破局限提出的具有針對(duì)性的翻譯策略。待壓縮的意義單位涉及章、段落、句、小句、詞組、詞等結(jié)構(gòu)形式,但壓縮并非指形式上而是內(nèi)容上的壓縮,取焦點(diǎn),并圍繞焦點(diǎn)而形成的一種邊界壓縮,最后焦點(diǎn)更清晰,形式上表現(xiàn)更為精簡(jiǎn)。這樣的壓縮策略在該書中各章節(jié)的翻譯策略都有所體現(xiàn),正如作者所言,具有針對(duì)性、實(shí)踐操作性強(qiáng),對(duì)漢英互譯實(shí)踐中解決語(yǔ)言學(xué)和文化翻譯理論沖突帶來(lái)一定的啟示。

總之,王建國(guó)教授的《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》自宏觀至微觀層層析解漢英翻譯實(shí)踐,清晰反映出翻譯不僅是語(yǔ)言自身的對(duì)比轉(zhuǎn)換,實(shí)踐過(guò)程中關(guān)聯(lián)的思維方式、審美觀、語(yǔ)用轉(zhuǎn)換、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化信息處理、風(fēng)格再現(xiàn)等方面都是影響詩(shī)學(xué)辨識(shí)、翻譯策略擇取等方面必須考慮的因素,是翻譯類型學(xué)建構(gòu)的重要且必要因素。全書彰顯了作者從理論思維到實(shí)踐方法的詩(shī)學(xué)創(chuàng)造意識(shí)。為探討翻譯實(shí)踐中譯者的詩(shī)學(xué)辨識(shí)能力、文本詩(shī)學(xué)美感的展現(xiàn)及詩(shī)學(xué)策略的選取體現(xiàn)等提供了重要的方法指導(dǎo)和理論支持。

[課題來(lái)源:江西省社科規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯作為實(shí)踐的空間詩(shī)學(xué)描述”(項(xiàng)目編號(hào):17YY15)]

(袁翔華/湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生,宜春學(xué)院副教授)

猜你喜歡
王建國(guó)漢英詩(shī)學(xué)
例談初中數(shù)學(xué)幾何圖形求證中輔助線的添加與使用
Spectroscopy and scattering matrices with nitrogen atom:Rydberg states and optical oscillator strengths
背詩(shī)學(xué)寫話
城里·城外——王建國(guó)油畫作品展
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用