国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨國企業(yè)語言管理研究:從兩種視角走向交叉學(xué)科

2023-06-30 19:33:32殷志平
語言戰(zhàn)略研究 2023年2期
關(guān)鍵詞:多學(xué)科交叉學(xué)科跨學(xué)科

殷志平

提要跨國企業(yè)多面而復(fù)雜的語言現(xiàn)象已引起國外管理學(xué)界和語言學(xué)界的共同關(guān)注,不僅形成了國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種視角的跨國企業(yè)語言管理研究,而且均已成為各自學(xué)科領(lǐng)域的熱點問題。兩種視角的跨國企業(yè)語言管理研究在概念內(nèi)涵、研究取向上存在諸多差異,很少交集,呈現(xiàn)出多學(xué)科研究的特征;在研究的理論背景方面,皆借用了多種其他學(xué)科的理論和概念,故又呈現(xiàn)出跨學(xué)科研究的特征。從總體上看,跨國企業(yè)語言管理研究尚未完全成熟,對于多面而復(fù)雜的跨國企業(yè)語言問題,尚缺乏全面系統(tǒng)的考察和深入的研究,各熱點話題之間尚未形成有機關(guān)聯(lián)、構(gòu)成知識單元??鐕髽I(yè)語言管理研究在中國尚處于引介階段,對其多學(xué)科、跨學(xué)科性質(zhì)還缺乏充分認識,甚至對兩種研究視角亦存混淆。深入開展跨國企業(yè)語言管理研究應(yīng)充分借鑒各相關(guān)學(xué)科的理論和概念,從多學(xué)科、跨學(xué)科研究走向交叉學(xué)科研究,由此可望誕生企業(yè)語言管理學(xué)和企業(yè)管理語言學(xué)兩種分支學(xué)科。

關(guān)鍵詞語言管理;兩種研究視角;多學(xué)科;跨學(xué)科;交叉學(xué)科

中圖分類號 H002 文獻標識碼 A? 文章編號2096-1014(2023)02-0027-13

DOI? 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20230203

Research on Language Management in Multinational Corporations: From Two Perspectives Towards an Interdisciplinary Approach

Yin Zhiping

Abstract? The multi-faceted and complex linguistic phenomena of multinational enterprises have attracted the attention of management and language scholars abroad, giving rise to research on language management of multinational enterprises from the perspectives of international management and language planning. Research from the two perspectives has become hot topics in their respective ?elds abroad. However, it is still in the introductory stage in China. Chinese scholars lack a full understanding of the multidisciplinary and cross-disciplinary nature of the research on language management of multinational enterprises. By reviewing the literature on language management in multinational enterprises, it is found that there are many di?erences in the conceptual connotations and research orientations of the two perspectives. The two disciplines focus on the same object, but have no relationship with each other, which shows the multidisciplinary nature of language management research in multinational enterprises. Further, seven hot issues are taken as examples to explore the theoretical background of the two perspectives, and it is found that the research on language management in multinational enterprises borrows theoriesand concepts from a variety of other disciplines, showing the characteristics of cross-disciplinary research. However, there is still a lack of comprehensive and systematic investigation of multi-faceted and complex language problems in transnational corporation, and there is no organic relationship between hot topics to form a knowledge unit. The in-depth study of language management in multinational enterprises should fully draw on the theories and concepts of various related disciplines and move from multi-disciplinary and cross-disciplinary research to interdisciplinary research. In view of this, it is predicted that two sub- disciplines, namely business language management and business management linguistics, will emerge.

Keywords? language management; two perspectives; multi-discipline; cross-discipline; inter-discipline

一、引言

跨國企業(yè)多面而復(fù)雜的語言現(xiàn)象引起了管理學(xué)界和語言學(xué)界的共同關(guān)注,形成了國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種研究視角,兩種視角的研究借鑒運用了多種其他學(xué)科的理論和概念。近期國外一些學(xué)者明確提出,要跨越學(xué)科邊界,綜合并相互關(guān)聯(lián)來自不同學(xué)科視角的論點,對跨國企業(yè)語言問題做出整合,從多學(xué)科、跨學(xué)科研究走向交叉學(xué)科研究( Tenzer et al.2017)。近期也有跨學(xué)科的國際團隊聚在一起“對話”,從不同的角度討論語言標準化( Linn et al.2018)。然而國內(nèi)一些學(xué)者常常將國際管理學(xué)視角和語言規(guī)劃學(xué)視角的研究混淆起來,如最近有學(xué)者試圖從國際管理視角出發(fā)構(gòu)建“戰(zhàn)略性地選擇和使用語言”的跨國企業(yè)語言管理框架,依據(jù)的理論卻是來源于語言規(guī)劃學(xué)的語言管理理論,顯得概念混淆,邏輯不清;而對跨國企業(yè)語言管理研究的多學(xué)科、跨學(xué)科性質(zhì)更是缺乏充分的認識。為此,我們運用交叉學(xué)科理論對跨國企業(yè)語言管理研究的多學(xué)科、跨學(xué)科性質(zhì)進行總結(jié)分析。根據(jù)陳平(2021),多學(xué)科研究是多個學(xué)科從不同角度對同一對象進行研究而不同學(xué)科之間不發(fā)生關(guān)聯(lián)的研究;跨學(xué)科研究指某個學(xué)科借用另一個學(xué)科的理論、概念和研究方法用于本學(xué)科的研究;交叉學(xué)科研究是兩個或多個學(xué)科對學(xué)科間中間地帶或重合部分進行聯(lián)合研究,通過互動、合作和融匯生成新的理論、概念、方法并開創(chuàng)新的研究領(lǐng)域和學(xué)科的研究。文章將首先分析國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)這兩種研究視角的概念、研究取向差異及呈現(xiàn)的多學(xué)科特征;接著梳理跨國企業(yè)語言管理文獻對其他學(xué)科的借鑒運用及呈現(xiàn)的跨學(xué)科特征;最后做出評價,提出展望,處于多學(xué)科、跨學(xué)科研究階段的跨國企業(yè)語言管理研究將走向交叉學(xué)科研究,可誕生企業(yè)語言管理學(xué)和企業(yè)管理語言學(xué)兩種分支學(xué)科。

二、跨國企業(yè)語言管理研究的兩種視角

(一)兩種研究視角的概念差異

國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種研究視角對語言管理概念的理解不盡一致。國際管理學(xué)主要研究企業(yè)國際經(jīng)營中東道國的教育(教育制度、語言)、社會文化、政治-法律和經(jīng)濟等環(huán)境因素帶來的經(jīng)營管理問題。國際管理學(xué)視角下,語言管理指企業(yè)管理層在對組織的語言需求進行戰(zhàn)略評估的基礎(chǔ)上,設(shè)計并實施語言制度的行動過程,其中“管理”的含義是制度上被授權(quán)進行協(xié)調(diào)和決策的職能活動( Tietze 2008:43)。語言規(guī)劃學(xué)界關(guān)注跨國企業(yè)語言管理的主要是捷克的布拉格學(xué)派,斯波斯基也有所涉及,但深入研究不多。語言規(guī)劃學(xué)視角下(為簡化表示,以下“語言規(guī)劃學(xué)視角”特指布拉格學(xué)派),語言管理包括簡單語言管理和組織化語言管理:簡單語言管理是對個體語言使用的關(guān)注和管理活動,是針對語言的行為(Nekvapil&Nekula 2006),這里“管理”的含義是一種在日常情景下進行的自反性社會行動( Tietze 2008:41);組織化語言管理是企業(yè)經(jīng)理對一定層級內(nèi)多種情境下發(fā)生的話語交際問題進行干涉的活動,這里“管理”的含義接近國際管理視角下的概念,但管理活動的范圍相對較窄,管理的力度也相對較小。

兩種視角的語言管理在目標、對象、主體、路徑、語境等方面都存在差異。國際管理學(xué)視角下語言管理的目標是促進管理,提高運作效率,最大限度地發(fā)揮企業(yè)的競爭優(yōu)勢;管理對象主要是企業(yè)語言需求、語言能力建設(shè)、交際的效率等與語言相關(guān)的管理問題,對個體話語中的規(guī)范問題不予關(guān)注;管理主體主要是公司 CEO 及高層管理者,員工個體是參與者;管理路徑主要是自上而下,即公司管理層(通常是總部)發(fā)現(xiàn)與企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略相關(guān)的語言需求,做出相應(yīng)的決策和管理舉措,然后逐級向下推廣實施;語言管理活動的語境是跨國企業(yè)母國和東道國的語言狀況以及語言對管理活動的影響等,語言被視為企業(yè)管理中的一個變量。語言規(guī)劃學(xué)視角下語言管理的目標是發(fā)現(xiàn)和解決語言使用問題,糾正對語言規(guī)范的偏差( Nekvapil& Sherman 2009),最大限度地提高跨國企業(yè)內(nèi)部社會互動的質(zhì)量并擴大規(guī)模;管理對象主要是員工個體話語中出現(xiàn)的語言使用和交際問題;管理主體以員工個體為主,相關(guān)管理人員也在一定程度上參與;管理路徑以自下而上為主,員工在互動交際中做出自我管理行為,如果管理者注意到員工行為具有普遍意義則做出組織層面的管理行為;語言管理的語境是跨國企業(yè)經(jīng)營管理活動及其多語言環(huán)境等。

(二)兩種研究視角的多學(xué)科特征

由于國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種研究視角存在上面所說的概念內(nèi)涵差異,雖然兩者都是針對跨國公司語言管理問題這一對象,但研究取向存在差異,兩者之間也基本上不發(fā)生關(guān)聯(lián),這表現(xiàn)在兩種視角探討的話題大部分并不相同,即使相同,研究的角度也不相同。

1.不同話題

國際管理學(xué)視角的跨國公司語言管理研究獨立關(guān)注的問題包括語言與員工職業(yè)發(fā)展、外派專家適應(yīng)、知識轉(zhuǎn)移、語言能力建設(shè)、總部-子公司關(guān)系、并購以及語言需求分析,鑒于下文將從學(xué)科借鑒角度梳理前4個問題,這里僅總結(jié)后3個問題。語言問題對總部-子公司的交際、管理等有各種影響。Harzing& Feely(2008)指出,語言障礙對總部-子公司關(guān)系造成了耦合的惡性的交際循環(huán)和管理循環(huán);還有調(diào)查表明,總部-子公司交際明顯受到語言差異的影響,語言差異本身構(gòu)成了一個距離類別,不應(yīng)該像傳統(tǒng)上那樣被納入相關(guān)但獨立的文化差異概念。語言對跨國公司并購過程、并購績效會產(chǎn)生影響。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),當雙方語言距離和通用語能力差異較大時,收購者在外國目標公司中持有的股權(quán)較低;當雙方的通用語熟練度都較高時,收購方持有的股權(quán)較高;如果收購方和被收購方所在國語言相同,并購績效會更好。語言需求分析就是了解跨國公司各附屬機構(gòu)工作人員的語言水平,識別在外語交際方面的優(yōu)勢和劣勢,為公司制定語言戰(zhàn)略提供依據(jù)。上述簡要總結(jié)表明,國際管理學(xué)視角獨立關(guān)注的問題都是與語言相關(guān)的管理問題。

語言規(guī)劃學(xué)視角的跨國公司語言管理研究關(guān)注的主要對象是對語言使用中出現(xiàn)的偏離規(guī)范問題所采取的管理行為,包括簡單語言管理和組織化語言管理。簡單語言管理包括語言、交際和社會文化3個維度:語言維度的管理就是語言匡正;國際管理視角的研究也關(guān)注簡單語言管理中的交際管理和社會文化維度問題,但很少關(guān)注語言匡正問題。組織化語言管理與國際管理視角下的語言政策之間有一些關(guān)聯(lián),前者也關(guān)注語言政策的效果,但與后者存在根本性的不同。國際管理視角著重于在系統(tǒng)性、全局性層次上研究語言政策的影響因素、制定及實施過程,主要是企業(yè)宏觀層面的問題;組織化語言管理只是局部的組織行為,且大多只是在分支機構(gòu)層面展開,涉及的內(nèi)容主要是會議規(guī)則、溝通原則等具體的行為,屬于企業(yè)中觀層面的問題。這樣看來,語言規(guī)劃學(xué)視角獨立關(guān)注的問題主要是語言匡正、中觀層面的組織化語言管理。鑒于下文將從學(xué)科借鑒角度梳理語言匡正問題,這里僅總結(jié)組織化語言管理。組織化管理是企業(yè)管理層為消除員工互動中出現(xiàn)的相似性問題而采取的管理措施。Engelhardt(2011)發(fā)現(xiàn)捷克的一家德資企業(yè)分支機構(gòu) CEO 制定了會議交際規(guī)則:會議應(yīng)使用與會多數(shù)成員的母語,而少數(shù)成員則依靠翻譯。Nekvapil& Sherman (2009)觀察到一家德國-捷克合資企業(yè)會議室的墻上掛著“內(nèi)部溝通的5項原則”。上面的簡要分析表明,語言規(guī)劃學(xué)視角獨立關(guān)注的問題主要是語言和語言交際問題。

2.相同話題不同側(cè)面

兩種研究視角共同關(guān)注的話題主要有語言政策、語言多樣性、交際管理、語言與社會文化(身份、權(quán)力等)管理等,但兩者對這些話題關(guān)注的側(cè)面不同。國際管理學(xué)視角側(cè)重于企業(yè)利益、效率和社會行為,語言規(guī)劃學(xué)視角側(cè)重于員工利益、規(guī)范和語言行為。

(1)企業(yè)利益 vs 員工利益。兩種視角都關(guān)注跨國企業(yè)實施語言政策的效果,但國際管理學(xué)視角主要關(guān)注語言政策對企業(yè)主體利益的影響,語言規(guī)劃學(xué)視角主要關(guān)注語言政策對員工主體利益的影響。國際管理學(xué)視角的文獻認為,共同語技能的缺乏會造成溝通誤解,產(chǎn)生基于語言的公司政治,阻礙員工的職業(yè)發(fā)展,引起員工的不滿、抵抗,導(dǎo)致低效、費時、增加成本。語言規(guī)劃學(xué)視角的研究發(fā)現(xiàn),在捷克的德國跨國公司中,采用德語而不是捷克語的不對稱語言適應(yīng)政策占主導(dǎo)地位( Nekula et al.2005);工作場所的語言要求反映了高地位員工的語言資源和實踐,因此他們的能力比下屬更受重視,這種對不同語言能力的不平等評價的結(jié)果維持了工作場所現(xiàn)有的等級制度,并創(chuàng)造了新的等級制度(L?nsmann& Kraft 2018)。

國際管理學(xué)視角和語言規(guī)劃學(xué)視角也都關(guān)注語言多樣性,前者關(guān)注語言多樣性對交際、知識共享和語言策略可行性的影響,后者關(guān)注語言使用中的不平等問題。兩種視角在對語言意識形態(tài)問題的討論中也側(cè)重于不同的主體。前者主要關(guān)注公司層面的語言態(tài)度及其對語言政策的影響,后者主要關(guān)注員工層面對一定語種的評價、態(tài)度及其對個體語言選擇的影響。

(2)效率 vs 規(guī)范。效率主要指管理效率,國際管理學(xué)視角下語言管理的目的主要是促進管理,提高效率;規(guī)范指語言行為準則,語言規(guī)劃學(xué)視角下語言管理的目的主要是匡正對規(guī)范的偏離。調(diào)整交際模式——在不同交際模式之間進行選擇——是兩種研究視角共同關(guān)注的交際管理問題之一。國際管理學(xué)學(xué)者Harzing et al.(2011)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本經(jīng)理在用英語與異地的同事交際時通常選擇電子郵件而不是電話,因為他們的英語書面語水平比口語好,該研究是在總部與子公司關(guān)系主題下討論這一問題的。語言規(guī)劃學(xué)視角用回避策略指稱與調(diào)整交際模式相似的現(xiàn)象?;乇懿呗约劝l(fā)生在當?shù)貑T工中,也發(fā)生在外籍員工中,前者與外派人員交際時回避使用口語、電話而采用電子郵件,后者在專業(yè)領(lǐng)域會話中避免使用當?shù)卣Z言( Nekvapil&Nekula 2006;Nekvapil& Sherman 2009)。兩者都是回避使用語言能力不足的交際模式,但回避策略的使用是為了避免產(chǎn)生預(yù)見到的語言規(guī)范問題。

(3)社會行為 vs 語言行為。兩種視角都研究社會文化維度中的語言與權(quán)力問題,但國際管理學(xué)視角主要關(guān)注語言產(chǎn)生的權(quán)力問題,著眼于社會行為;語言規(guī)劃學(xué)視角則關(guān)注權(quán)力影響語言的選擇和使用,著眼于語言行為。管理學(xué)者對語言特別是語言政策導(dǎo)致的權(quán)力問題展開了多方面討論。Marschan-Piekkariet al.(1999)發(fā)現(xiàn),在正式的組織結(jié)構(gòu)背后產(chǎn)生了基于語言集群和作為語言節(jié)點與中介的個體的影子結(jié)構(gòu)。語言規(guī)劃學(xué)視角的文獻發(fā)現(xiàn),權(quán)力限制員工糾正交際中的語用和社會語言學(xué)偏差。Fairbrother (2018)的調(diào)查顯示,員工注意到與語言使用中的語用、社會語言學(xué)方面的偏差,但是工作場所的權(quán)力限制往往使他們無法做出調(diào)整以消除這些問題;Fairbrother (2015)則發(fā)現(xiàn),處于較低層級的員工會被權(quán)力地位比他們高的人強加一些可能阻礙有效溝通的混合不同語言、社會語言學(xué)和社會文化要素的互動形式。

上述兩種視角的不同話題和相同話題不同側(cè)面的研究顯示,國際管理學(xué)者和語言規(guī)劃學(xué)者各自主要關(guān)注自身學(xué)科領(lǐng)域的問題——前者主要是企業(yè)管理問題,后者主要是語言問題,當然也有極少數(shù)兼顧兩種視角目標的。Sanden (2015)主要從國際管理學(xué)視角研究行業(yè)因素對公司語言管理手段選擇的影響,也通過分析企業(yè)層面語言管理活動與國家及國際組織語言規(guī)劃活動之間存在的直接或間接關(guān)系,來解釋非母語的語言政策在跨國企業(yè)的引入并不一定會降低國家語言在宏觀(社會)層面的地位。國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)圍繞同一對象進行研究而不發(fā)生什么關(guān)聯(lián),表明兩種視角的跨國企業(yè)語言管理研究屬于多學(xué)科研究。

三、跨國企業(yè)語言管理研究的跨學(xué)科特征

從學(xué)科間關(guān)系來講,國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)圍繞跨國企業(yè)語言管理的研究屬于多學(xué)科研究;然而跨國企業(yè)語言管理研究作為一個特定研究領(lǐng)域借用了多種其他學(xué)科的理論和概念,也呈現(xiàn)出跨學(xué)科研究的特征。下面以員工職業(yè)發(fā)展、外派專家適應(yīng)、語言與權(quán)力、知識轉(zhuǎn)移、語言政策、語言能力、語言匡正等7個熱點話題為例,分析跨國企業(yè)語言管理研究的跨學(xué)科特征,并從不同話題的輸入學(xué)科和不同輸入學(xué)科的詮釋理論兩個方面討論。

(一)不同話題的輸入學(xué)科

1.員工職業(yè)發(fā)展。根據(jù)人力資源管理和人力資本理論,員工的職業(yè)發(fā)展建筑在職業(yè)能力、人力資本及社會資本基礎(chǔ)上。人力資本指個人擁有的知識和技能,在采用特定語言政策的跨國公司,語言技能是一種特殊的人力資本、一種專業(yè)能力之外的職業(yè)能力;社會資本指組織內(nèi)由個人維護的網(wǎng)絡(luò),語言的流暢性增強對社會網(wǎng)絡(luò)的沉浸,促進社會資本的產(chǎn)生。因此,公司語言的強制使用可能會在員工的技術(shù)要求和語言要求之間造成緊張局面( Marschan-Piekkari et al.1999),公司語言可扮演員工職業(yè)發(fā)展中的玻璃天花板和玻璃墻的角色( Latukha et al.2016)。此外,根據(jù)社會語言學(xué)理論,員工由于其非母語口音、詞匯和語法表現(xiàn)出來的特征會因語言聯(lián)系的國家、民族刻板印象而導(dǎo)致不同評價。

2.外派專家適應(yīng)。外派專家的適應(yīng)受到交際能力、文化適應(yīng)能力和社會認同等多方面的影響。交際主要通過語言來實現(xiàn)。Peltokorpi(2010)借鑒管理溝通理論表明,位于“一區(qū)”基本語言能力的外派專家一般只能通過語言中介與當?shù)毓蛦T互動。語言對于理解文化和在文化中如何有效運作特別重要。 Selmer (2006)借鑒文化理論表明,外派專家東道國語言流利程度與所有3種文化適應(yīng)(一般、互動和工作)都呈正相關(guān)。語言不僅是一種交流工具,也是個人和集體身份的構(gòu)成。通過將語言和社會身份理論與外派專家適應(yīng)聯(lián)系起來, Zhang &Peltokorpi(2016)發(fā)現(xiàn),東道國語言技能對外派專家在東道國的互動、社會支持、網(wǎng)絡(luò)關(guān)系工作以及非工作相關(guān)適應(yīng)等方面有多種影響。

3.語言與權(quán)力。對權(quán)力概念存在兩種理解,一種是競爭和占有,另一種是說話行為的效果?;诘谝环N理解,語言是一種可以產(chǎn)生權(quán)力的文化資本,員工擁有企業(yè)語言技能可產(chǎn)生個人權(quán)力和影響力,不同團體語言技能的差異產(chǎn)生群體分類和競爭;基于第二種理解,話語行為的不同效果建構(gòu)不同的權(quán)力關(guān)系。運用社會身份理論,SanAntonio (1987)顯示,在日美資企業(yè)只說英語的政策維護了美國人和日本人之間的身份邊界,繞開了當?shù)厝毡救说臋?quán)力結(jié)構(gòu);Harzing& Feely(2008)表明,使用企業(yè)語言可能加劇群體身份的激活和分化;Kulkarni (2015)發(fā)現(xiàn),語言轉(zhuǎn)換會導(dǎo)致以語言為基礎(chǔ)的群體的形成,觸發(fā)基于社會身份的斷層線的導(dǎo)火索。運用社會語言學(xué)理論, Henderson (2005)發(fā)現(xiàn),在跨語言邊界溝通中缺乏社會語言學(xué)能力可導(dǎo)致個體和團隊層面權(quán)力關(guān)系變化。運用權(quán)力回路理論,Vaara et al.(2005)表明,企業(yè)語言政策帶來3個層次的權(quán)力含義,即語言技能成為社會互動中的賦權(quán)和喪權(quán)資源、身份和主體性的(重新)建構(gòu)、統(tǒng)治結(jié)構(gòu)的重構(gòu),這3個層次就像電路一樣相互連接。運用文化資本理論, Wright et al.(2001)對在蘇格蘭日本公司語言使用的調(diào)查發(fā)現(xiàn),當?shù)毓蛦T設(shè)計了兩種語言:洋涇浜語和方言,前者表示他們接受外籍權(quán)威,后者作為一種社會排斥手段來對抗這種權(quán)威。

??碌臋?quán)力理論超越將權(quán)力作為一種占有的理解,認為權(quán)力行使并存在于關(guān)系之中。Gaibrois&Steyaert(2017)運用??碌睦碚?,將權(quán)力關(guān)系概念化為在行為定位中的話語性構(gòu)建,提出話語行為的不同效果建構(gòu)不同的權(quán)力關(guān)系:修辭戰(zhàn)場上的贏家建構(gòu)競爭性的權(quán)力關(guān)系,為不熟練發(fā)言者鋪路的幫手則建構(gòu)合作性的權(quán)力關(guān)系。Wilmot(2017)利用弗萊明(Fleming)和斯派塞( Spicer)的組織權(quán)力框架提出,語言政策的選擇是權(quán)力的一種特殊應(yīng)用,并展示了語言管理中的壓制與拒絕、操縱與發(fā)聲、主宰與逃避、主觀化和創(chuàng)造等權(quán)力斗爭。

4.知識轉(zhuǎn)移??鐕髽I(yè)知識轉(zhuǎn)移是跨國企業(yè)總部與子公司之間或子公司之間跨越邊界的知識共享,涉及所轉(zhuǎn)移知識的內(nèi)容與意義、知識發(fā)送和接受方的動機和溝通編碼能力、知識轉(zhuǎn)移的媒介和傳輸途徑等,語言作為“重構(gòu)代理”影響知識轉(zhuǎn)移的所有階段和知識轉(zhuǎn)移的所有影響因素( Welch & Welch 2008)。運用語言距離理論、語言親緣理論, Ambos & Ambos (2009)發(fā)現(xiàn),語言距離對知識協(xié)調(diào)機制和知識轉(zhuǎn)移效率的調(diào)節(jié)作用超過了文化和地理距離的調(diào)節(jié)作用;Schomaker& Zaheer (2014)發(fā)現(xiàn),語言親緣性一方面能提高知識溝通的便利性,另一方面似乎對知識理解有負面作用。運用媒介豐富度理論(media richness theory),Klitm?ller&Lauring(2013)的研究顯示,在語言通用性較低的情況下,精益媒體比富媒體更能有效地實現(xiàn)模糊知識的共享,而富媒體在規(guī)范知識共享方面比精益媒體更有效。運用翻譯理論, Tietze et al.(2017)發(fā)現(xiàn)知識轉(zhuǎn)移的翻譯過程中存在不同語言體系之間的語言空白和相關(guān)話題方面的話語空白,填補這些空白不僅需要創(chuàng)造性的翻譯,而且需要適應(yīng)包括文化和政治因素在內(nèi)的當?shù)卣Z境,譯者在這種特殊的知識轉(zhuǎn)移過程中是關(guān)鍵代理人。運用社會身份理論,Reiche et al.(2015)將隱性知識接收概念化為一種構(gòu)建共享總部身份的行為,并發(fā)現(xiàn)子公司和總部管理者之間的共享語言與子公司層面的隱性知識流入正相關(guān)。

5.語言政策??鐕髽I(yè)語言政策研究主要涉及語言政策的制定和實施兩個方面。語言政策的制定一方面基于決策者對語言和語言選擇的假設(shè),另一方面受到國際化進程、并購策略、總部與子公司關(guān)系與互動等多種因素的影響,現(xiàn)有研究借鑒多種其他學(xué)科理論論述決策假設(shè),討論各種因素如何影響語言政策的制定。論述決策假設(shè)所借用的理論主要是資源依賴理論和人力資源管理理論。資源依賴理論認為,組織設(shè)計必須應(yīng)對公司的外部和內(nèi)部依賴性;在全球環(huán)境中,這種依賴性是必要的本地適應(yīng)性和反應(yīng)能力的遞增函數(shù),而相互依賴是全球一體化的正向函數(shù)。 Luo &Shenkar (2006)依據(jù)資源依賴理論提出,在次級單位層面上使用適當?shù)恼Z言有助于跨國公司在所經(jīng)營的各種地方環(huán)境中建立合法性并保持適應(yīng)性,而在母公司層面上使用統(tǒng)一的語言則使公司能夠通過控制進入溝通渠道來管理關(guān)鍵支持者的要求。van den Born &Peltokorpi(2010)運用人力資源管理理論提出,語言政策應(yīng)與以民族為中心、多中心或以地緣為中心的人力資源管理實踐和戰(zhàn)略方向相一致。民族中心戰(zhàn)略傾向于將母國語言作為工作語言,多中心戰(zhàn)略傾向于將東道國語言作為工作語言,以地緣為中心的戰(zhàn)略強調(diào)在海外子公司中使用通用語進行溝通的重要性,同時也重視東道國本地語言的使用。

現(xiàn)有研究討論語言政策影響因素所運用的理論主要包括協(xié)同演化理論、并購理論、語境化理論、世界主義理論和擬?。╠ramaturgical metaphor)分析框架。Welch & Welch (2019)根據(jù)協(xié)同演化理論提出企業(yè)國際化進程中的語言使用要做出與國際化進程互動、雙向、協(xié)同進化的選擇。 Malik &Bebenroth (2018)運用并購理論提出,應(yīng)依據(jù)并購后整合類型——目標公司的戰(zhàn)略依賴和組織自治程度——確定并購后語言策略:吸收性公司使用投標人的語言或采用公司通用語,保留性公司可繼續(xù)使用自己國家的語言,共生公司可平行使用自己國家的語言和投標公司語言,控股子公司可視股東需求確定。Peltokorpi&Vaara (2012)根據(jù)再語境化理論指出,語言政策和實踐在總部戰(zhàn)略和地方反應(yīng)的相互作用中得以浮現(xiàn),并提出發(fā)展/本地適應(yīng)、發(fā)展/全球整合、建立/本地適應(yīng)和建立/全球整合等4種再語境化類型。Janssens &Steyaert(2014)借鑒世界主義理論指出,不同的全球化觀念使得公司做出不同的語言政策選擇:強調(diào)普遍性的世界主義主張單一邏輯通用商務(wù)語( monological lingua franca),強調(diào)特殊性的世界主義主張單一邏輯多語主義(monological multilingualism),而將世界主義理解為普遍性和特殊性之間糾葛的則主張多語種通用商務(wù)語( multilingual franca)。Kankaanranta et al.(2018)運用戈夫曼的擬劇分析框架區(qū)分了企業(yè)溝通中使用的前臺官方語言和員工互動中使用的后臺工作語言,并據(jù)此呼吁實行解放性(emancipatory)的語言政策,對不同職位采用不同的英語標準。

關(guān)于語言政策的實施過程和影響實施的因素, Sharp(2010)把在跨國企業(yè)子公司中采用共同語言的實施過程看作一種實踐轉(zhuǎn)換,并將來源于社會學(xué)制度理論的實踐遷移模型應(yīng)用于語言轉(zhuǎn)換,提出了包括調(diào)節(jié)語言遷移過程的個人、群體和公司3個層次情景因素的工具性實施、會話性實施和制度化三階段的語言實踐遷移模型。L?nsmann (2017)運用社會語言學(xué)的立場理論研究發(fā)現(xiàn),英語能力、年齡、教育背景、當?shù)氐恼Z言環(huán)境以及員工對長期策略與短期日?;拥目捶ㄊ怯绊憜T工接受新語言策略的關(guān)鍵因素。

6.語言能力??鐕髽I(yè)語言能力既包括個體層面的語言能力,也包括公司層面的語言管理能力。個體語言能力就是運用語言知識進行交際的能力,在跨語言跨文化交際的背景下,語言能力超出掌握音位、句法和語義規(guī)則的內(nèi)涵。運用文化學(xué)習(xí)理論, Selmer (2006)提出,學(xué)習(xí)一種東道國語言時,應(yīng)努力達成對東道國文化的理解,經(jīng)歷一個文化適應(yīng)過程。借鑒社會語言學(xué)理論, Henderson (2005)提出,在跨語言交流時需具備在互動語境中解釋語言的社會意義并做出適當反應(yīng)的社會語言學(xué)能力。運用實踐社區(qū)理論(community of practice), Ehrenreich (2010)認為,在英語作為商務(wù)通用語的語境中,應(yīng)該具備同時利用英語和其他語言資源的能力。

Welch & Welch (2018)把公司語言管理能力叫作語言運營能力,即跨國企業(yè)在其全球網(wǎng)絡(luò)需要時,可以一種高效的、與情景相關(guān)的方式使用的組合起來的語言資源。他們運用人力資本和社會資本理論構(gòu)建語言運營能力模型,認為語言運營能力來源于個人層面對語言資本的開發(fā)、維護、貢獻和組織層面對語言資源的投資、部署和運用兩者之間的互動,而個體的語言資本來源于人力資本和社會資本以及兩者之間的互動。

7.語言匡正。語言匡正是說話人對交際中偏離規(guī)范問題進行矯正的自我管理行為。Nekvapil&Nekula (2006)在捷克跨國公司調(diào)查中見證了這種匡正行為。Nekvapil& Sherman (2009)收集了中歐跨國公司本地員工和外派人員合作中從事的互動前管理,即預(yù)測到將來互動中的潛在問題時進行調(diào)整的過程,如準備詞典、實施回避策略等。還有學(xué)者調(diào)查了互動后管理的案例。討論這一話題的文獻宣稱語言匡正研究運用了語言管理理論(LMT),但語言匡正的注意、評價、調(diào)整設(shè)計和實施4個階段模型實際上暗合管理學(xué)中的流程管理概念;而基于“語言管理周期”概念提出的互動前和互動后管理實際上含有質(zhì)量管理中的 PDCA ( plan 、do 、check 、action,計劃、執(zhí)行、檢查、行動)循環(huán)理念。然而文獻沒有明確表明對這些理論的借鑒,這在某種程度可以說語言規(guī)劃學(xué)視角的跨學(xué)科意識似乎還不夠。

總結(jié)前文分析的熱點話題借鑒的學(xué)科理論的數(shù)量,語言政策為9項,語言與權(quán)力為6項,知識轉(zhuǎn)移和語言能力均為5項,員工職業(yè)發(fā)展和外派專家適應(yīng)均為3項。借鑒的學(xué)科理論數(shù)量越多,對話題的認識則越全面。因此,從某種程度上說,語言政策是跨國企業(yè)語言管理研究中研究得比較充分的話題,而員工職業(yè)發(fā)展、語言匡正等話題的研究則還不太充分,有很多問題還有待深入探討,如員工語言能力和專業(yè)技能對員工職業(yè)發(fā)展的互動影響,語言匡正中需要注意的發(fā)生機制等問題。

(二)不同輸入學(xué)科的詮釋理論

從輸入學(xué)科視角看,跨國企業(yè)語言管理研究中主要借鑒了社會學(xué)、語言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)和生物學(xué)等學(xué)科的理論。綜合借鑒的分學(xué)科/理論及相應(yīng)的話題數(shù)量,借鑒最多的學(xué)科是社會學(xué),涉及社會身份、權(quán)力、文化、實踐社區(qū)、社會資本、擬劇分析框架、制度等多種理論,應(yīng)用于外派專家適應(yīng)、知識轉(zhuǎn)移、語言與權(quán)力、語言能力和語言政策等5項話題。其次是語言學(xué),涉及社會語言學(xué)、語境學(xué)、歷史語言學(xué)和翻譯等分學(xué)科/理論,應(yīng)用于員工職業(yè)發(fā)展、語言與權(quán)力、知識轉(zhuǎn)移、語言政策和語言能力等5項話題。第三是經(jīng)濟學(xué)和管理學(xué),前者涉及人力資本、并購和語言距離等概念,應(yīng)用于員工職業(yè)發(fā)展、知識轉(zhuǎn)移、語言政策和語言能力等4項話題;后者涉及人力資源管理、資源依賴理論和管理溝通等,應(yīng)用于員工職業(yè)發(fā)展、語言政策和外派專家適應(yīng)等3項話題。最后是傳播學(xué)、政治學(xué)和生物學(xué),傳播學(xué)的借鑒應(yīng)用于知識轉(zhuǎn)移,政治學(xué)和生物學(xué)均應(yīng)用于語言政策。上述情況可歸納為表1。

根據(jù)上述統(tǒng)計,跨國企業(yè)語言管理研究中輸入的學(xué)科形成如下層級排序:社會學(xué)>語言學(xué)>經(jīng)濟學(xué)>管理學(xué)>傳播學(xué)/政治學(xué)/生物學(xué)。社會學(xué)成為現(xiàn)有文獻借鑒最多的學(xué)科,表明研究者認識到跨國企業(yè)的語言和語言使用多方面的社會意義;借鑒社會語言學(xué)、語境學(xué)、翻譯學(xué)等多種語言學(xué)科,表明研究者認識到跨國企業(yè)語言管理研究需要基于語言學(xué)理論認識語言的多方面屬性和功能;借鑒經(jīng)濟、管理學(xué)科,表明研究者認識到跨國企業(yè)語言問題與經(jīng)濟、管理等因素都存在聯(lián)系。

上文分析顯示,跨國企業(yè)語言管理研究作為一個特定研究領(lǐng)域存在多種其他學(xué)科的輸入,呈現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科特征。

四、評價與展望

(一)評價

跨國企業(yè)語言管理研究中,國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種視角雖然都是針對跨國企業(yè)多語交際這一現(xiàn)象,但不同視角下語言管理的目標、對象、主體、路徑、語境等方面都存在差異,混淆兩者將導(dǎo)致概念不清、邏輯混亂。另一方面,兩種視角的研究讓我們看到了跨國企業(yè)語言問題更多的側(cè)面,如果兩種研究視角互相關(guān)注對方學(xué)科的研究,將會對自身學(xué)科的研究帶來啟發(fā)。對比兩種視角的研究,國際管理學(xué)視角的研究積累了大量的文獻,參與的作者也很多,在研究的廣度和深度總體上強于語言規(guī)劃學(xué)視角;語言規(guī)劃學(xué)的研究則視角不太廣,研究的問題以語言匡正、交際管理為主,文獻數(shù)量和作者也比較少。因此,語言規(guī)劃學(xué)視角研究可以更多地借鑒國際管理視角的研究;當然,國際管理學(xué)視角的研究也可從語言規(guī)劃學(xué)視角的微觀層面研究中得到啟發(fā)。

通過借鑒其他學(xué)科理論,跨國企業(yè)語言管理研究認識到語言問題不只是溝通問題,更涉及多種企業(yè)管理問題:語言技能是一種職業(yè)能力、一種人力資本,與外派專家的文化適應(yīng)相關(guān);擁有企業(yè)語言技能產(chǎn)生個人權(quán)力和影響力,權(quán)力也對員工的語言匡正行為產(chǎn)生約束;員工不僅需要具備音位、句法和語義規(guī)則知識,而且需要具備社會語言學(xué)能力;語言作為重構(gòu)劑多方面影響知識轉(zhuǎn)移;語言政策的制定受到企業(yè)國際化進程、并購策略、人力資源策略等多種因素影響;跨國企業(yè)需要具備語言運營能力;等等。跨國企業(yè)的語言問題已經(jīng)從被遺忘的因素成為國際管理學(xué)研究的一個核心問題和語言規(guī)劃學(xué)研究的一個熱點問題。

跨國企業(yè)語言管理研究雖然通過借鑒多種學(xué)科的理論取得了很大進展,但從總體上看尚未完全成熟。一方面,盡管眾多文獻針對同一熱點話題借鑒了不同學(xué)科的理論,但這些文獻只是在非常有限的范圍內(nèi)相互交流( Tenzer et al.2017),各熱點話題之間尚未形成有機關(guān)聯(lián)、構(gòu)成知識單元。另一方面,對不同學(xué)科的借鑒并不平衡(下文進一步論述),對跨國企業(yè)語言問題缺乏全面和系統(tǒng)的考察。跨國企業(yè)語言使用、語言交際是在多重語言性質(zhì)與多維管理因素的互動中發(fā)生的。語言具有交際、思維、文化、認同等多重功能,語言幾乎滲透到跨國企業(yè)管理活動的各個方面,既與人力資源、市場營銷、客戶服務(wù)等橫向管理維度相關(guān),又與員工技能、國際團隊建設(shè)、總部-子公司關(guān)系、公司戰(zhàn)略等縱向管理維度相關(guān)。語言性質(zhì)的多重性與管理因素的多維性互動使跨國企業(yè)的語言選擇、語言使用成為一個復(fù)雜的系統(tǒng)。從交叉學(xué)科角度研究這種復(fù)雜體系,充分借鑒各相關(guān)學(xué)科的理論和概念,全面系統(tǒng)地考察各種問題,才能深入認識跨國企業(yè)語言選擇、語言使用的規(guī)律。

(二)展望:走向交叉學(xué)科研究

魏暉(2018)提出,語言管理研究既是多學(xué)科研究,又是跨學(xué)科研究,目前的跨國公司語言管理研究也同時呈現(xiàn)出多學(xué)科和跨學(xué)科研究的特征。根據(jù)交叉學(xué)科研究的演進順序(陳平2021),對一個對象多學(xué)科、跨學(xué)科研究的進一步發(fā)展方向是交叉學(xué)科研究,因此走向交叉學(xué)科研究是跨國企業(yè)語言管理研究的發(fā)展趨勢。由于涉及國際管理學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)兩種學(xué)科,跨國企業(yè)語言管理研究可誕生跨國企業(yè)語言管理學(xué)和跨國企業(yè)管理語言學(xué)兩種分支學(xué)科。隨著城市化、國際化程度的不斷加深,語言接觸日漸成為一個普遍現(xiàn)象,國內(nèi)企業(yè)也將成為多語社區(qū),語言管理問題將是各類企業(yè)共同面臨的問題,因此兩種交叉學(xué)科也可分別叫作企業(yè)語言管理學(xué)和企業(yè)管理語言學(xué)。

1.兩種學(xué)科的研究對象與內(nèi)容

企業(yè)語言管理學(xué)的研究對象是為實現(xiàn)企業(yè)職業(yè)活動中的交際目標、提高和諧語言生活水平而對企業(yè)職場中語言選擇、語言使用展開的管理活動。企業(yè)語言管理學(xué)屬于語言學(xué)的分支學(xué)科,研究內(nèi)容主要包括語言意識形態(tài)、個體語言管理(語言匡正、語言順應(yīng)等)、團隊語言管理、專業(yè)語言與公司專用語管理、公司語言政策與國家語言政策關(guān)系、和諧語言生活等。企業(yè)語言管理學(xué)視角下,語言管理的目標主要落在員工個體層面以及社會層面上。企業(yè)語言管理學(xué)雖然與語言管理理論相關(guān),但兩者存在區(qū)別:后者的管理對象主要是語言交際中出現(xiàn)的偏離規(guī)范問題,注重的是交際規(guī)范;前者的管理對象是多語環(huán)境下的語言交際管理過程,不僅包括消極的話語匡正,而且包括積極的話語管理行為,如意義協(xié)商、語言順應(yīng)等,注重的是交際效果、交際質(zhì)量。

企業(yè)管理語言學(xué)的研究對象是為滿足管理溝通需求、提升企業(yè)管理效率而對企業(yè)管理活動所需的語言選擇、語言使用展開的管理活動。企業(yè)管理語言學(xué)屬于管理學(xué)的分支學(xué)科,研究內(nèi)容主要包括語言需求、語言因素對管理活動的影響、員工語言能力培養(yǎng)、公司語言運營能力建設(shè)、語言政策、語言與溝通效率管理、語言與知識關(guān)系管理、語言與團隊建設(shè)、語言與人才管理等。企業(yè)管理語言學(xué)視角下,語言管理的目標主要落在公司層面上;企業(yè)管理語言學(xué)雖然研究針對語言選擇、語言使用的管理過程,但語言管理服務(wù)于企業(yè)的業(yè)務(wù)管理,其最終目的是提升管理效率、發(fā)揮組織的競爭優(yōu)勢。

2.兩種學(xué)科的學(xué)科交叉特性

無論是企業(yè)語言管理學(xué)還是企業(yè)管理語言學(xué),都建筑在語言學(xué)和管理學(xué)兩相融合的基礎(chǔ)上,因此,語言學(xué)和管理學(xué)兩種學(xué)科的互相借鑒、滲透和融合是跨國企業(yè)語言管理交叉學(xué)科產(chǎn)生的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。比較表1與企業(yè)語言管理學(xué)、企業(yè)管理語言學(xué)的交叉特性可知,目前企業(yè)語言管理研究對語言學(xué)和管理學(xué)的借鑒吸收尚不充分?,F(xiàn)有研究對語言學(xué)的借鑒雖然涉及社會語言學(xué)、語境學(xué)、翻譯學(xué)和歷史語言學(xué)等分學(xué)科的理論和知識,但對多語交際語境下語言使用的認知、心理、語用等層面還沒有充分關(guān)注;進一步的研究可運用神經(jīng)語言學(xué)探討母語體系對跨文化交際能力的影響,運用認知社會語言學(xué)理論探討認知和社會文化因素對跨國企業(yè)語境下語言交際的影響,運用語際語用學(xué)理論探討人們實施第二語言的語言行為特點,等等?,F(xiàn)有研究對管理學(xué)的借鑒僅僅涉及人力資源管理理論、資源依賴理論、管理溝通等,主要涉及員工技能、語言政策制定等問題,對多語環(huán)境下的語言能力發(fā)展、人際關(guān)系、團隊建設(shè)、語言使用主體間關(guān)系等諸多問題還沒有充分關(guān)注;進一步的研究可運用素質(zhì)模型研究員工語言能力發(fā)展,運用利益相關(guān)者理論探討語言管理中各相關(guān)主體利益的平衡問題,運用沖突管理理論研究多語生活的和諧之道,等等。

建筑在語言學(xué)和管理學(xué)交叉融合基礎(chǔ)上的兩種學(xué)科與社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)也密切相關(guān)。現(xiàn)有研究已經(jīng)運用了很多社會學(xué)理論,但尚不全面,例如跨國企業(yè)語言交際是跨語言交際,也是跨文化交際,可以借鑒跨文化交際學(xué)探討跨國企業(yè)的語言使用和語言管理。經(jīng)濟學(xué)與兩種交叉學(xué)科也密切相關(guān)。根據(jù)制度經(jīng)濟學(xué),選擇和使用一種語言,就選擇了該語言社團的一種慣例和元制度(韋森2014:162~182),因此可以運用制度經(jīng)濟學(xué)理論研究語言選擇、語言使用與組織制度化過程間的關(guān)系。此外,兩種學(xué)科研究還涉及傳播學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科的理論和概念,研究中也可積極借鑒。

當然,由于企業(yè)語言管理學(xué)和企業(yè)管理語言學(xué)研究的目的和內(nèi)容存在差異,兩者的學(xué)科構(gòu)成方式也存在一些差異。首先是兩者的核心不同,對于企業(yè)語言管理學(xué)來說,語言學(xué)是核心,管理學(xué)緊密圍繞語言學(xué),可表示為“[語言]管理”;對于企業(yè)管理語言學(xué)來說,管理學(xué)是核心,語言學(xué)緊密圍繞管理學(xué),可表示為“[管理]語言”。其次是其他學(xué)科與“[語言]管理”和“[管理]語言”的交叉程度不同。對于企業(yè)語言管理學(xué)來說,與社會學(xué)交叉程度較高,其次分別是傳播學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟學(xué);對于企業(yè)管理語言學(xué)來說,與經(jīng)濟學(xué)交叉程度較高,其次分別是社會學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)和政治學(xué)。當然,對社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)和政治學(xué)這些學(xué)科與兩種交叉科學(xué)之間交叉程度的描寫目前還只是一種初步思考,有待在今后的事實調(diào)查和理論探索中加以完善。

(三)對中國學(xué)者的啟示:充分認識跨國企業(yè)語言管理的復(fù)雜性,增強交叉研究意識

目前,跨國公司語言管理在中國的研究還處于引介階段,大部分研究采取的還是語言規(guī)劃學(xué)的單學(xué)科視角,對其他學(xué)科尤其是管理學(xué)科的理論和方法缺乏必要的關(guān)注。當前,中國企業(yè)在走向國際化經(jīng)營的過程中進行著各種多語實踐,正在創(chuàng)造中國式的跨國企業(yè)語言管理方法。對中國跨國公司的語言管理研究,必須增強交叉研究意識,既要運用語言學(xué)理論研究中國語言文字的特征以及這些特征對語言管理過程的影響,揭示中國社會語言狀況與西方的差異及其對語言管理的影響,也要運用管理學(xué)理論考察中國企業(yè)的管理特征、實踐及其對語言生活和語言管理的影響。緊密結(jié)合中國情景,運用語言學(xué)、管理學(xué)等多種學(xué)科的理論和概念,從多個角度審視中國跨國公司的多語實踐,才可能為解決中國企業(yè)跨國經(jīng)營中的語言管理問題提供有效的指導(dǎo)意見。

參考文獻

陳平 2021 《語言交叉學(xué)科的理論與實踐》,《語言戰(zhàn)略研究》第1期。

韋森 2014 《語言與制序:經(jīng)濟學(xué)的語言與制度的語言之維》,北京:商務(wù)印書館。

魏暉 2018 《試論語言管理及語言管理研究》,《語言科學(xué)》第1期。

Ambos, T. C.& B. Ambos.2009. The impact of distance on knowledge transfer e?ectiveness in multinational corporations.JournalofInternational Management 15(1), 1–14.

Ehrenreich, S.2010. English as business lingua franca in a German multinational corporation: Meeting the challenge. Journal ofBusiness Communication 47(4), 408–431.

Engelhardt, O.2011. Management of multilingualism in multinational companies of German origin in the Czech Republic. In G. Garzone& M. Gotti (Eds.), Discourse, Communication and the Enterprise: Genres and Trends, 111–129. Bern: Peter Lang.

Fairbrother, L.2015. The “multiform” linguistic, sociolinguistic and sociocultural practices of plurilingual employees in European multinationals in Japan. The Japanese Journal ofLanguage in Society 18(1), 162–175.

Fairbrother, L.2018. The management of everyday English interactions in the Japanese branches of European multinationals. In T. Sherman & J. Nekvapil (Eds.), English in Business and Commerce: Interactions and Policies, 149–171. Berlin: DeGruyter Mouton.

Gaibrois, C .& C . Steyaert .2017. Beyond possession and competition: Investigating cooperative aspects of power in multilingual organizations. International Journal of Cross Cultural Management 17(1), 69–84.

Harzing, A. W.& A. J. Feely.2008. The language barrier and its implications for HQ-subsidiary relationships. Cross CulturalManagement: An International Journal 15(1), 49–61.

Harzing, A. W., K. K?ster& U. Magner.2011. Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World Business 46(3), 279–287.

Henderson, J. K.2005. Language diversity in international management teams. International Studies of Management &Organization 35(1), 66–82.

Janssens, M.& C. Steyaert.2014. Re-considering language within a cosmopolitan understanding: Toward a multilingual franca approach in international business studies. Journal ofInternational Business Studies 45, 623–639.

Kankaanranta, A., P. Karhunen& L. Louhiala-Salminen.2018.“English as corporate language” in the multilingual reality of multinational companies. Multilingua 37(4), 331–351.

Klitm?ller, A.& J. Lauring.2013. When global virtual teams share knowledge: Media richness, cultural di?erence and language commonality. Journal of World Business 48(3), 398–406.

Kulkarni, M.2015. Language-based diversity and faultlines in organizations. Journal of Organizational Behavior 36(1), 128–146.

Latukha, M., A. Doleeva, M. J?rlstr?m, et al.2016. Does corporate language in?uence career mobility? Evidence from MNCs in Russia. European Management Journal 34(4), 363–373.

Linn, A., G. R. Sanden & R. Piekkari.2018. Language standardization in sociolinguistics and international business: Theory and practice across the table. In T. Sherman & J. Nekvapil (Eds.), English in Business and Commerce: Interactions and Policies, 19–45. Berlin: De Gruyter Mouton.

L?nsmann, D.2017. Embrace it or resist it? Employees reception of corporate language policies. International Journal of Cross Cultural Management 17(1), 101–123.

L?nsmann, D.& K. Kraft.2018. Language policy and practice in multilingual production workplaces. Multilingua 37(4), 403–427.

Luo, Y.& O. Shenkar.2006. The multinational corporation as a multilingual community: Language and organization in a global context. Journal ofInternational Business Studies 37(3), 321–339.

Malik, A.& R. Bebenroth.2018. Mind your language?。?Role of language in strategic partnerships and post-merger integration. Journal of Global Operations and Strategic Sourcing 11(2), 202–223.

Marschan-Piekkari, R., D . Welch &L . Welch .1999. In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review 8(4), 421–440.

Nekula, M., J. Nekvapil& K. ?ichová .2005. Sprachen in multinationalenUnternehmen auf dem Gebiet der TschechischenRepublik [Language in Multinational Enterprises in the Czech Republic]. München: Forschungsverbund Ost-und Südosteuropa (forost).

Nekvapil, J.& M. Nekula.2006. On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning 7(2/3), 307–327.

Nekvapil, J.& T. Sherman.2009. Pre-interaction management in multinational companies in Central Europe. Current Issues in Language Planning 10(2), 181–198.

Peltokorpi, V.2010. Intercultural communication in foreign subsidiaries: The in?uence of expatriates language and cultural competencies. Scandinavian Journal ofManagement 26(2), 176–188.

Peltokorpi, V.& E. Vaara.2012. Language policies and practices in wholly owned foreign subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal ofInternational Business Studies 43, 808–833.

Reiche, S., A. W. Harzing& M. Pudelko.2015. Why and how does shared language a?ect subsidiary knowledge in?ows? A social identity perspective. Journal ofInternational Business Studies 46(5), 528–551.

SanAntonio, P. M.1987. Social mobility and language use in an American company in Japan. Journal ofLanguage and Social Psychology 6(3–4), 191–200.

Sanden, G. R.2015. Language Strategies in Multinational Corporations: A Cross-Sector Study ofFinancial Service Companies and Manufacturing Companies. Ph. D. dissertation, Copenhagen Business School, Frederiksberg.

Schomaker, M. S.& S. Zaheer.2014. The role of language in knowledge transfer to geographically dispersed manufacturing operations. Journal ofInternational Management 20(1), 55–72.

Selmer, J.2006. Language ability and adjustment: Western expatriates in China. Thunderbird International Business Review 48(3), 347–368.

Sharp, Z.2010. From unilateral transfer to bilateral transition: Towards an integrated model for language management in the MNE. Journal ofInternational Management 16(3), 304–313.

Tenzer, H., S. Terjesen& A. W. Harzing.2017. Language in international business: A review and agenda for future research. Management International Review 57, 815–854.

Tietze, S.2008. International Management and Language. London: Routledge.

Tietze, S., C. Tansley& E. Helienek.2017. The translator as agent in management knowledge transfer. International Journal of Cross Cultural Management 17(1), 151–169.

Vaara, E., J. Tienari, R. Piekkari, et al.2005. Language and the circuits of power in a merging multinational corporation. Journal ofManagement Studies 42(3), 595–623.

van den Born, F.& V. Peltokorpi.2010. Language policies and communication in multinational companies: Alignment with strategic orientation and human resource management practices. Journal ofBusiness Communication 47(2), 97–118.

Welch, D. E.& L. S. Welch.2008. The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review 48(3), 339–360.

Welch, D. E.& L. S. Welch.2018. Developing multilingual capacity: A challenge for the multinational enterprise. Journal of Management 44(3), 854–869.

Welch, D. E.& L. S. Welch.2019. Coping with multilingualism: Internationalization and the evolution of language strategy. Global Strategy Journal 9(13), 618–639.

Wilmot, N. V.2017. Language and the faces of power: A theoretical approach. International Journal of Cross Cultural Management 17(1), 85–100.

Wright, C., F. Kumagai& N. Bonney.2001. Language and power in Japanese transplants in Scotland. The Sociological Review 49(2), 236–253.

Zhang, L. E.& V. Peltokorpi.2016. Multifaceted effects of host country language proficiency in expatriate cross-cultural adjustments: A qualitative study in China. The International Journal ofHuman Resource Management 27(13), 1448–1469.

責任編輯:魏曉明

猜你喜歡
多學(xué)科交叉學(xué)科跨學(xué)科
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實踐
初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實踐與思考
應(yīng)用型高校推進跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
《中醫(yī)文學(xué)雜志》交叉學(xué)科征稿函
作為交叉學(xué)科的法治文化專業(yè)教學(xué)改革初探
《中醫(yī)文獻雜志》交叉學(xué)科征稿函
關(guān)于新能源科學(xué)與工程專業(yè)培養(yǎng)方案思考
科技視界(2016年26期)2016-12-17 17:02:53
商標跨類保護的跨學(xué)科解釋
多學(xué)科視野中幼兒園教育“小學(xué)化”現(xiàn)象透視
地方高校多學(xué)科交叉融合創(chuàng)新實驗中心的構(gòu)建與實踐
专栏| 平度市| 伊吾县| 香河县| 玛沁县| 廉江市| 卓资县| 淅川县| 普定县| 灵石县| 嘉禾县| 县级市| 武夷山市| 麻江县| 观塘区| 彰武县| 杭锦旗| 辛集市| 靖边县| 东兴市| 嵊泗县| 通化县| 昭苏县| 通江县| 芦溪县| 宝坻区| 常德市| 逊克县| 宜川县| 凭祥市| 体育| 固镇县| 丰镇市| 沅江市| 九寨沟县| 任丘市| 临沭县| 凤庆县| 汕头市| 宁陵县| 蛟河市|