国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯規(guī)律和策略

2023-08-01 00:06:12戴燃
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)

戴燃

提 要 公示語(yǔ)是一種特殊文本,翻譯時(shí)需將譯語(yǔ)讀者置于中心地位且關(guān)注其對(duì)譯文的理解和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)的不是形式的對(duì)應(yīng)而是信息的再現(xiàn),這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)的形式和語(yǔ)義做出一定調(diào)整,使譯語(yǔ)和源語(yǔ)達(dá)到交際層面的“等值”。這與語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)的思想有相通之處。該理論對(duì)語(yǔ)言類型差異具有很強(qiáng)的解釋力,可以此歸納漢英公示語(yǔ)的譯寫(xiě)規(guī)律和策略:(1)漢語(yǔ)是動(dòng)詞型語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞型語(yǔ)言,詞類顯赫度的差異造成兩種語(yǔ)言句法構(gòu)造的不同,故可將漢語(yǔ)的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞性結(jié)構(gòu);(2)漢語(yǔ)是話題凸顯型語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言,故可將漢語(yǔ)的話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)等;(3)英語(yǔ)對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的限制遠(yuǎn)低于漢語(yǔ),且并列結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中是顯赫范疇,故可用英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、小句,甚至緊縮復(fù)句;(4)漢語(yǔ)是連動(dòng)顯赫的語(yǔ)言,而英語(yǔ)幾乎沒(méi)有典型的連動(dòng)式,故漢語(yǔ)連動(dòng)式應(yīng)該用英語(yǔ)的其他手段來(lái)表達(dá)。

關(guān)鍵詞 公示語(yǔ);漢英翻譯;語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué);顯赫范疇

中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2023)04-0089-08

DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20230408

Translation Rules and Strategies in Chinese-English Public Signs

Dai Ran

Abstract In China, the provision of foreign languages alongside Chinese texts has long been an endeavour in provincial as well as central government in managing public signs, yet the quality of translation on signs is hardly perfect. Drawing upon data randomly collected from urban public signs in China, this paper examines the principles and techniques of rendering proper translations for the public sign. As established in Linguistic Inventory Typology, Chinese and English are two languages with remarkable typological differences, which need to be taken into account in translation practice. Their typological differences include at least four aspects. First, Chinese is a verby language, whereas English is a nouny language. The different prominence tendency in the two languages suggests that the verbal structures in Chinese often correspond to noun structures in English. Second, Chinese is a topic-prominent language while English is a subject-prominent language. In light of this difference, the topic-prominent structures in Chinese can be translated into other constructions in English such as subject-predicate structures, predicate-object structures and prepositional structures. Third, the coordinate structures in English, as a mighty category, are less restrictive in grammar than those in Chinese. Such English structures are thus often transformed to predicate-object structures, small clauses, or even complex sentences in Chinese expressions. Lastly, due to the fact that serial verb constructions (SVCs) in Chinese constitute a mighty category vis-à-vis their English counterparts, Chinese SVCs can be translated into some other constructions in English such as prepositional constructions and small clauses. This paper contends that these grammatical correspondences in Chinese and English derived from Linguistic Inventory Typology would be helpful for the translation practice in managing public signs.

Keywords public sign; Chinese-English translation; Linguistic Inventory Typology; mighty category

一、引 言

公示語(yǔ),顧名思義,是放置于各種公共空間的,起到提示、警示、指示等作用的各種標(biāo)牌上的語(yǔ)言。羅德里格·朗德里(Rodrigue Landry)和里夏爾·布里(Richard Y. Bourhis)兩位學(xué)者認(rèn)為這種寫(xiě)在廣告牌、路標(biāo)和商標(biāo)招牌上的語(yǔ)言具有特殊價(jià)值(Landry & Bourhis 1997)。近年來(lái),這種語(yǔ)言標(biāo)牌逐漸成為國(guó)內(nèi)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的熱門(mén)研究對(duì)象,學(xué)者們從身份認(rèn)同、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)和地位、翻譯規(guī)范等角度對(duì)其進(jìn)行考察,已經(jīng)刊發(fā)的相關(guān)論文數(shù)以百計(jì),某些期刊、輯刊還為此設(shè)立了專門(mén)的欄目或?qū)n}。早期的研究大多局限于對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)或文化差異的舉例說(shuō)明,隨著研究的深入和國(guó)外語(yǔ)言理論的引介,越來(lái)越多的學(xué)者致力于用更加科學(xué)、系統(tǒng)的理論,比如生態(tài)翻譯理論、功能翻譯理論、文本類型理論等,來(lái)解釋這些語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異。但是現(xiàn)有研究仍有不足之處,比如,不少學(xué)者將公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤(或偏誤)歸因于“文化差異”“母語(yǔ)負(fù)遷移”“譯者水平欠佳”“對(duì)中英差異不甚了解”“忽視公示語(yǔ)的特點(diǎn)”等。這些總結(jié)都是正確的,但是過(guò)于籠統(tǒng),對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也十分有限。因此,我們認(rèn)為公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題還有很大的研究空間。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,基于語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)(Linguistic Inventory Typology)理論探討公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)律和策略。

二、語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值

公示語(yǔ)的英譯文展示著國(guó)家的語(yǔ)言形象,為求準(zhǔn)確地道,很多地方政府頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,并不斷予以修訂。除了官方制定的政策和標(biāo)準(zhǔn)外,學(xué)者們也總結(jié)出不少關(guān)于公示語(yǔ)的翻譯原則,比如,“要以讀者為中心,方便讀者的使用和理解”(邢杰2013),行文應(yīng)做到“簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、注意規(guī)范”(倪傳斌,劉治1998)。但遺憾的是,以上這些規(guī)范和研究,要么僅列出部分雙語(yǔ)對(duì)照表,要么只提出一些宏觀的譯寫(xiě)原則并加以例示,而鮮有對(duì)具體翻譯規(guī)律的探究。譯者學(xué)習(xí)這些標(biāo)準(zhǔn)后,只能“依葫蘆畫(huà)瓢”,很難舉一反三。我們認(rèn)為,從英漢庫(kù)藏差異的角度入手,可以總結(jié)出一些公示語(yǔ)譯寫(xiě)方面的規(guī)律。

語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)以跨語(yǔ)言比較為基礎(chǔ),在關(guān)注語(yǔ)言共性的同時(shí),對(duì)跨語(yǔ)言的復(fù)雜形義關(guān)系進(jìn)行深入的研究,揭示形式和語(yǔ)義之間的互動(dòng)關(guān)系,尤其關(guān)注“形式手段對(duì)語(yǔ)義范疇的制約”(劉丹青2012)。任何一種語(yǔ)言的庫(kù)藏(或者說(shuō)形義手段)都是有限的,但是語(yǔ)言表達(dá)思想的需求是無(wú)限的,這就使得某些重要且高頻的語(yǔ)義范疇優(yōu)先得到形式表達(dá),從而進(jìn)入語(yǔ)言庫(kù)藏,并從原型范疇擴(kuò)展出其他意義。語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)將其中某些非常強(qiáng)勢(shì)的范疇稱為顯赫范疇。每種語(yǔ)言都會(huì)形成各自的顯赫范疇,現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)詞(劉丹青2010)、連動(dòng)式(劉丹青2015)、狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)(陸丙甫,等2015)等都是顯赫范疇。不同語(yǔ)言間語(yǔ)言庫(kù)藏的差異,不僅使得它們彼此之間的形義對(duì)應(yīng)關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,還影響到它們語(yǔ)言形式的表達(dá)范疇。

通過(guò)語(yǔ)料我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些顯赫范疇的特征也體現(xiàn)在公示語(yǔ)中。首先看一下漢英公示語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的兩種語(yǔ)言在句法和詞匯方面的庫(kù)藏差異。請(qǐng)看下面的例句:

(1) a.司機(jī)一滴酒 親人兩行淚(引自丁衡祁2006)

b. When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.

c. One drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.

d. One drink of alcohol muddles up the brain of the driver.

Two lines of tears stream down the faces of his folks.

e. Drink and drive costs your life.

f. *喝酒和/并/且開(kāi)車會(huì)送命。

*又喝酒又開(kāi)車會(huì)送命。

*一邊喝酒一邊開(kāi)車會(huì)送命。(與英文意思不同)

g.酒后駕車會(huì)送命。

(1a)是勸誡司機(jī)要避免酒后駕車的公益性公示語(yǔ)。譯語(yǔ)(1b~d)在形式和語(yǔ)義范疇上都忠實(shí)于源語(yǔ)文本;其中(1d)分列兩行,表達(dá)兩層意思,在形式上比(1b)和(1c)更加整齊對(duì)稱。但譯語(yǔ)(1e)才是在功能上與源語(yǔ)等值的最佳翻譯方式。雖然其中沒(méi)有關(guān)于“一滴酒”“親人”“兩行淚”的翻譯形式,但用并列式drink and drive來(lái)表示“喝酒”和“開(kāi)車”之間的邏輯關(guān)系。需要注意的是,這一轉(zhuǎn)換必須有語(yǔ)言庫(kù)藏形式作為基礎(chǔ),這個(gè)庫(kù)藏形式就是and。相較于漢語(yǔ),and包含了豐富的語(yǔ)義,而且是比較自由的并列庫(kù)藏手段。有趣的是,將(1e)回譯成漢語(yǔ)的(1f)各句,卻不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們認(rèn)為這與英漢兩種語(yǔ)言對(duì)并列結(jié)構(gòu)的限制有關(guān),這一點(diǎn)下文還會(huì)繼續(xù)討論。再看下面這組例句:

(2) a.禁止停車/嚴(yán)禁停車

b. No Parking

c. No Parking in Front of the Gate

d. Please Do Not Parking in Front of the Barrier

e. Do Not Even Think of Parking Here

f. No Parking, No Standing, No Stopping, No Kidding!

g. No Parking, Not 5 Minutes, Not 30 Seconds, Not at All!

這組例句來(lái)自丁衡祁(2006),他認(rèn)為對(duì)于這種標(biāo)牌語(yǔ)言的翻譯可以采用“模仿-借用-創(chuàng)新”模式,而譯語(yǔ)(2b~2g)就是“借用”模式的最好例證。一般情況下,漢語(yǔ)完全可以借用(或者套用)英語(yǔ)的現(xiàn)成表達(dá)。但是仔細(xì)觀察就可以發(fā)現(xiàn)這組例句體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的類型差異。漢語(yǔ)的“禁止停車/嚴(yán)禁停車”是動(dòng)詞性短語(yǔ),但在英語(yǔ)中卻可以用(甚至經(jīng)常用)名詞性形式來(lái)表達(dá),而這種“漢需動(dòng),英可名”的現(xiàn)象在公示語(yǔ)的對(duì)譯中非常普遍,請(qǐng)看下面的例句:

(3) a.游人止步 No Admittance/Staff Only

b.道路臨時(shí)關(guān)閉 Temporary Lane Closure

c.不設(shè)找零 No Change Given

d.道路施工 Road Works

以上例子中,漢語(yǔ)公示語(yǔ)有主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和意念性的被動(dòng)結(jié)構(gòu),但是與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都采用名詞性結(jié)構(gòu)。這足以顯示英漢兩種語(yǔ)言的在詞類、句法等方面的類型差異。對(duì)此,語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)具有很強(qiáng)的解釋力。

三、從語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)角度探討公示語(yǔ)的翻譯規(guī)律和策略

英國(guó)著名翻譯理論學(xué)家約翰·卡特福德(John C. Catford)曾指出:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本代替另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。”(Catford 1965:20)美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)則認(rèn)為翻譯是:“在譯語(yǔ)中用最近似的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。”(Nida & Taber 1982/1969:12)由于公示語(yǔ)是一種以讀者為中心的文本(邢杰2013),注重讀者的理解和感受,因此翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)的不是形式的對(duì)應(yīng)而是信息的再現(xiàn),也就是譯者應(yīng)最大限度地考慮譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng)。這其實(shí)與語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)的語(yǔ)言觀有相似之處:語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言間“等值”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種關(guān)系不是建立在形式上的,甚至不是語(yǔ)義范疇上的,而是交際功能上的。下面先嘗試總結(jié)這類語(yǔ)言所體現(xiàn)的英漢類型差異,并在此基礎(chǔ)上歸納翻譯規(guī)律和策略。

(一)漢英動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的差異

1.動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言

上文“禁止停車/嚴(yán)禁停車”那組例句已經(jīng)涉及這一差異,這里繼續(xù)討論。請(qǐng)看以下例句:

(4) a. 開(kāi)車不注意安全有生命危險(xiǎn)。

b. Dangerous driving could cost your life.

(5) a. 亂開(kāi)車甚至?xí)鼓闼兔?/p>

b. Reckless driving may even cost your life.

小句結(jié)構(gòu)“開(kāi)車不注意安全”和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)“亂開(kāi)車”譯為dangerous driving和reckless driving,都是名詞性的。艾溢芳(2015)認(rèn)為這是一種特殊的“換級(jí)”現(xiàn)象,與東西方思維差異有關(guān)系。但劉丹青(2010)指出,這跟中西方思維方式?jīng)]有任何關(guān)系,而是因?yàn)椤皾h語(yǔ)是一種動(dòng)詞型或者說(shuō)動(dòng)詞優(yōu)先的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一種名詞型或者說(shuō)名詞優(yōu)先的語(yǔ)言”,具體表現(xiàn)就是“英需名,漢可動(dòng)”“英可名,漢需動(dòng)”。以上這些現(xiàn)象都是不同詞類顯赫度差異所引起的句法構(gòu)造之別。通過(guò)收集語(yǔ)料我們發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)中的語(yǔ)言也體現(xiàn)這一規(guī)律,舉例如下:

(6)回收筒在您右側(cè)!請(qǐng)使用 Recycling Bin to Your Right! Please Use It

(7)請(qǐng)安靜 考試正在進(jìn)行 Quiet Please. Exams in Process

(8)購(gòu)買最多的會(huì)員將獲得電子優(yōu)惠郵件 Email Discounts to Top Buyers

(9)請(qǐng)到檢票處換硬幣 Coin Change at Ticket Check

2.公示語(yǔ)所體現(xiàn)的動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言差異

經(jīng)過(guò)整理,我們發(fā)現(xiàn)這一差異主要體現(xiàn)在以下幾類公示語(yǔ)中。

1)禁止類

這類語(yǔ)言具有強(qiáng)制性,同時(shí)也是體現(xiàn)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言差異的最好例證,主要有以下幾種翻譯方法(詳見(jiàn)呂和發(fā),等2011a:173~177)。

第一,No +名詞/動(dòng)名詞(+修飾語(yǔ))

No +名詞:

請(qǐng)勿使用閃光燈 No Flash

請(qǐng)勿張貼廣告 No Posters

No +名詞+修飾語(yǔ):

寵物禁止入內(nèi) No Pets Allowed

禁止一切車輛 自行車推行 No Vehicles Except Bicycles Being Pushed

No +動(dòng)名詞:

禁止游泳 No Swimming

請(qǐng)勿手扶/嚴(yán)禁手扶 No Holding

No +動(dòng)名詞+修飾語(yǔ):

此處嚴(yán)禁停車 No Parking at Any Time

嚴(yán)禁酒后駕車 No Driving after Drinking

第二,名詞/動(dòng)名詞+ not allowed/permitted

禁止吸煙 Smoking Not Allowed

自動(dòng)扶梯禁用嬰兒車 Baby Carriages Not Permitted on Escalator

第三,動(dòng)詞/動(dòng)名詞+ prohibited/forbidden/banned

嚴(yán)禁攜帶、燃放煙花爆竹 Fireworks Prohibited

嚴(yán)禁吸煙 Smoking Strictly Banned

第四,名詞(短語(yǔ))+ Only

外部車輛請(qǐng)勿入內(nèi) Authorized Vehicles Only

非緊急情況不得停留 Emergency Stop Only

2)公益類

公益廣告通過(guò)短小精致的語(yǔ)言和特殊的表現(xiàn)手法(押韻、排比、雙關(guān)等)引發(fā)公眾的興趣,進(jìn)而對(duì)公眾進(jìn)行規(guī)勸和引導(dǎo)。比如:

(10) a.只生一個(gè)好(引自岳中生,于增環(huán)2014:104)

b. It Is Better to Give Birth to Only One Child

c. A Couple Gives Birth to a Single Child

d. One Family, One Child, Double Happiness

這組例子體現(xiàn)了名詞性結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中的特殊用法,以前,“計(jì)劃生育”本是國(guó)策,但是例句(10b)和(10c)很難讓西方人接受。這種類型一般情況下可以采取省譯的策略。例句(10d)采用了仿譯法,仿照“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”(One World, One Dream)的結(jié)構(gòu),十分巧妙。但需要注意的是,這也恰恰體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言的類型差異,即前文提到的“英可名,漢需動(dòng)”規(guī)律。類似的例子還有:

(11)城市,讓生活更美好! Better City, Better Life!(劉丹青2010)

(12)城市有我更可愛(ài) Our City, Your Joy(王曉明,周之南2011:214)

(13)志在,愿在,我在 My Will, My Help, My Joy

(14)珍愛(ài)地球就是珍愛(ài)我們的未來(lái) Our Planet, Our Future

(15)一起向未來(lái) Together for a Shared Future

3)其他類

大多數(shù)學(xué)者會(huì)根據(jù)公示語(yǔ)的表達(dá)功能或者適用的行業(yè)范圍來(lái)對(duì)其進(jìn)行分類,類別從四五類到幾十類不等,也很難用幾個(gè)固有的結(jié)構(gòu)來(lái)概括。但是這些公示語(yǔ)(本文僅列舉購(gòu)物類和交通運(yùn)輸類)也集中體現(xiàn)了英漢的這一差異,例句如下:

第一,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

(16)僅限本周 This Week Only |恕不講價(jià) One Price/Fixed Price |進(jìn)入20邁/小時(shí)限速區(qū) Entry

to 20 mph Zone |駛出最低時(shí)速限制區(qū) End of Minimum Speed

第二,介詞短語(yǔ)+動(dòng)詞

(17)憑票入場(chǎng) Admission by Ticket Only |請(qǐng)?jiān)诖碎_(kāi)票 Invoice Claim

第三,主謂結(jié)構(gòu)

(18)余額不足 Insufficient Balance |此路封閉 Road Closed |此票不能使用 Ticket Invalid

第四,時(shí)域式話題結(jié)構(gòu)

(19)冬季清倉(cāng) Winter Clearance |當(dāng)日可取 Same Day Service

第五,主謂賓結(jié)構(gòu)

(20)乘客自覺(jué)接受行李安檢 Luggage Inspection

第六,緊縮復(fù)句

(21)立等可取 Instant Service |貨到付款 Cash on Arrival

以上例句中,漢語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu),甚至緊縮復(fù)句和話題結(jié)構(gòu)都可以用英語(yǔ)的名詞性結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。我們認(rèn)為,在公示語(yǔ)的翻譯中,動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的規(guī)律甚至更加強(qiáng)勢(shì),即如果將漢語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)反而不自然甚至不合語(yǔ)法,近似出現(xiàn)了“漢需動(dòng),英需名”的現(xiàn)象。

(二)漢英對(duì)并列結(jié)構(gòu)的限制

在上文“司機(jī)一滴酒 親人兩行淚”這個(gè)例子中我們提出,兩種語(yǔ)言對(duì)并列結(jié)構(gòu)有不同程度的限制。具體來(lái)講,英語(yǔ)對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的限制要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。首先,and在英語(yǔ)中有豐富的用法,可以表示或然關(guān)系、因果關(guān)系、讓步關(guān)系以及同位關(guān)系等。與英語(yǔ)不同的是,現(xiàn)代漢語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)是一種十分受限的結(jié)構(gòu)組織形式,在詞類、音節(jié)和句法位置等方面都有一定的限制(詳見(jiàn)劉丹青2008)。比如,在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)的虛化程度越高,就越難以并列(如:大門(mén)的里面和外面| *大門(mén)的里和外)。但英語(yǔ)的很多虛詞都可以并列。這一詞類顯赫度的差異也體現(xiàn)在漢英公示語(yǔ)上:

第一,構(gòu)詞成分

(22)工藝品 Arts and Crafts |失物招領(lǐng)處 Lost and Found

第二,定中關(guān)系

(23)大柵欄商業(yè)步行街 Dashilan Shopping and Pedestrian Street

第三,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

(24)自由退換貨 Refundable and Exchangeable

第四,緊縮復(fù)句

(25)買一送一 Buy One and Get One Free |買二贈(zèng)一 Buy Two and Get One Free

第五,小句結(jié)構(gòu)

(26)安全第一,服務(wù)至上 Safety First and Service Foremost |珍惜生命,遠(yuǎn)離毒品 Value Our Lives and Keep Away from Drugs |存入物品,關(guān)好箱門(mén) Place Articles Inside and Close the Door

從以上例句可以看到,and可以連接構(gòu)詞成分、詞、短語(yǔ)和小句,并可以表示漢語(yǔ)的修飾關(guān)系和動(dòng)賓關(guān)系等。但是漢語(yǔ)由于缺乏這個(gè)具有普遍性的連詞,需要用其他庫(kù)藏手段來(lái)代替。

(三)漢英話題優(yōu)先語(yǔ)言和主語(yǔ)優(yōu)先語(yǔ)言的差異

自從Li & Thompson(1976)確立了“話題-述題”結(jié)構(gòu)的類型學(xué)研究?jī)r(jià)值,話題結(jié)構(gòu)就一直是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)。兩位學(xué)者明確提出,語(yǔ)言可分為“話題凸顯型語(yǔ)言”“主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言”“話題凸顯和主語(yǔ)凸顯都存在的語(yǔ)言”以及“話題凸顯和主語(yǔ)凸顯都不存在的語(yǔ)言”4類。而漢語(yǔ)屬于話題凸顯型語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言。這一類型特點(diǎn)給漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)構(gòu)造帶來(lái)了巨大的影響。劉丹青一系列研究(劉丹青2007,2008,2009)針對(duì)這一問(wèn)題做出了深刻而有益的探討,指出話題優(yōu)先現(xiàn)象不僅可以發(fā)展出漢語(yǔ)特色的句法結(jié)構(gòu),還可以使語(yǔ)言共性(或傾向)產(chǎn)生“偏離”。張伯江(2016:501)甚至認(rèn)為“漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)‘話題性是根本”。通過(guò)觀察語(yǔ)料,我們發(fā)現(xiàn)雖然公示語(yǔ)中包含的話題類型遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其他語(yǔ)篇,但這一差異也影響了其英譯。例如:

(27) a. 未交款圖書(shū),請(qǐng)勿帶入洗手間 Please Dont Take the Unpaid-for Books to the Toilet

b. 貴重物品,隨身攜帶 Please Dont Leave Valuables Unattended

c. 免費(fèi)衛(wèi)生紙,請(qǐng)珍惜使用 Do Not Waste Toilet Paper

d. 易碎品,請(qǐng)輕拿輕放 Fragile! Handle with Care

話題化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)和漢語(yǔ)共有的話題類型,但是就本文的語(yǔ)料收集范圍來(lái)看,還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)用英語(yǔ)的話題結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)的實(shí)例。就賓語(yǔ)話題化結(jié)構(gòu)來(lái)講,最普遍的翻譯策略就是將論元放置到原來(lái)位置,如(27a~c),另外還可以讓話題單獨(dú)成句,如(27d)。

(四)漢英連動(dòng)式顯赫程度的差異

連動(dòng)式,又被稱為連動(dòng)句、連動(dòng)結(jié)構(gòu),廣泛存在于漢語(yǔ)及其親鄰語(yǔ)言中。漢語(yǔ)的連動(dòng)式是一種顯赫的結(jié)構(gòu)類型,尤其是帶“著”并且表達(dá)顯著的方式意義的連動(dòng)式,可以用來(lái)表達(dá)其他結(jié)構(gòu)(副詞、定語(yǔ)、介詞、分詞)的意思(劉丹青2015)。漢英公示語(yǔ)也體現(xiàn)出這一差異。由于英語(yǔ)缺乏這種連動(dòng)式,漢語(yǔ)的連動(dòng)式就需要用英語(yǔ)庫(kù)藏中的其他形式手段來(lái)代替,比如并列結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞等。

第一,用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)

(28) a.請(qǐng)準(zhǔn)時(shí)入場(chǎng)對(duì)號(hào)入座 Please Arrive Punctually and Take Your Numbered Seat

b.緊急破窗錘:使用時(shí),請(qǐng)取下蓋子向上用力取出破窗錘

Emergency Hammer: Remove the Cover and Pull It Out

第二,用動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)

(29) a. 減速慢行,避讓行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians

b.請(qǐng)排隊(duì)等候 Please Line Up

第三,用介詞表達(dá)

(30)閉館整修 Closed for Renovation

第四,其他

(31)陌生人走近問(wèn)路時(shí),請(qǐng)?zhí)岣呔?,采取?yán)肅態(tài)度。

Do Be Alert When Approached by a Stranger Asking for Directions. Project a No-nonsense Attitude.

(五)漢英公示語(yǔ)的翻譯規(guī)律初探

本節(jié)以語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)特別是其重要概念“顯赫范疇”為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)大量雙語(yǔ)公示語(yǔ)實(shí)例的統(tǒng)計(jì)和分析,探究其英漢類型差異,這些差異可以為雙語(yǔ)翻譯提供參照標(biāo)準(zhǔn)。公示語(yǔ)是一種特殊的文本,譯者在翻譯實(shí)踐中需要將譯語(yǔ)讀者置于中心地位并且關(guān)注譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)。這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)的形式和語(yǔ)義做一定的調(diào)整,使得譯語(yǔ)和源語(yǔ)達(dá)到交際層面的“等值”。這與語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)的思想有相通之處。通過(guò)以上考察,我們發(fā)現(xiàn)庫(kù)藏理論對(duì)英漢公示語(yǔ)所體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)差異、詞類差異以及詞義差異等方面都有一定的解釋力,這就為具體且可類推的翻譯規(guī)律和策略提供了基礎(chǔ),可作為今后各類《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》的理論參考。

四、結(jié) 語(yǔ)

在全球化和多語(yǔ)共存的大背景下,公示語(yǔ)領(lǐng)域可供學(xué)者考察的角度非常豐富。近年來(lái),國(guó)外學(xué)者從社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)地理學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、科技和單一語(yǔ)言使用角度對(duì)其進(jìn)行研究(Gorter 2006:88),已經(jīng)取得了豐碩的成果。國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域迅速發(fā)展,關(guān)注的焦點(diǎn)也從語(yǔ)言特色、譯寫(xiě)規(guī)范等擴(kuò)展到選擇動(dòng)機(jī)、語(yǔ)碼取向、身份認(rèn)同、權(quán)勢(shì)地位等角度。公示語(yǔ)滲透到人們生活的方方面面,但是在翻譯和使用方面,與發(fā)達(dá)國(guó)家仍有很大差距。目前很多基礎(chǔ)設(shè)施的公示語(yǔ)明顯不夠正確嚴(yán)謹(jǐn),這不但影響了語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量,也影響了城市形象。目前,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注我國(guó)旅游景區(qū)中的雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)牌的翻譯質(zhì)量,語(yǔ)種已經(jīng)從漢英雙語(yǔ)擴(kuò)展到了民族語(yǔ)言領(lǐng)域(比如郭玉梅,杜敏2021;徐紅罡,任燕2015)。學(xué)者們指出,旅游景區(qū)中民族語(yǔ)言的語(yǔ)言標(biāo)牌僅具有象征功能,而缺乏最基本的信息功能,并且存在譯文含義與國(guó)家通用語(yǔ)言文字不符的現(xiàn)象。

前人研究,或者局限于對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的總結(jié),或者局限于對(duì)功能類型的歸納。語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)在一定程度上結(jié)合了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和功能表達(dá)兩方面內(nèi)容,并且更加注重形式對(duì)語(yǔ)義和表達(dá)的反作用,對(duì)公示語(yǔ)的譯寫(xiě)規(guī)律也有一定的借鑒意義。公示語(yǔ)不僅是陳列的文字,其背后往往蘊(yùn)含著一定的社會(huì)意識(shí),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家從中可以探究某(幾)種語(yǔ)言在該地區(qū)的使用狀況、使用者的身份特征及權(quán)勢(shì)關(guān)系、政府對(duì)于某(幾)種語(yǔ)言的態(tài)度、幾種語(yǔ)言的接觸和融合狀況等。而以上這些視角都需要對(duì)語(yǔ)言本身做細(xì)致深入的分析。國(guó)內(nèi)的研究在理論和方法上還存在不少問(wèn)題,很多還停留在“計(jì)量”階段,缺少必要的解讀和分析,還存在著很大的空白,而語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)可以對(duì)此做出一定的補(bǔ)充。

參考文獻(xiàn)

艾溢芳 2015 《從“換級(jí)”現(xiàn)象看英漢差異》,《澳門(mén)語(yǔ)言學(xué)刊》第1期。

丁衡祁 2006 《努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文》,《中國(guó)翻譯》第6期。

郭玉梅,杜 敏 2021 《新時(shí)代背景下雙語(yǔ)地區(qū)語(yǔ)言景觀實(shí)態(tài)研究——以天祝藏族自治縣為例》,載郭龍生,趙世舉《信息化時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)言生活研究——第九屆全國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討論文集》,北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社。

劉丹青 2007 《話題標(biāo)記走向何處?——兼談廣義歷時(shí)語(yǔ)法化的三個(gè)領(lǐng)域》,載沈家煊,吳福祥,李宗江《語(yǔ)法化與語(yǔ)法研究(三)》,北京:商務(wù)印書(shū)館。

……

(因版面不足,以下參考文獻(xiàn)從略,可在中國(guó)知網(wǎng)上閱讀、下載完整版)

責(zé)任編輯:韓 暢

猜你喜歡
漢英翻譯公示語(yǔ)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
提高全民語(yǔ)言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
漢英新聞翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換
衡阳市| 五寨县| 莱阳市| 浦江县| 都匀市| 九龙城区| 资溪县| 新化县| 黄梅县| 萍乡市| 岱山县| 青铜峡市| 剑河县| 灵山县| 庄河市| 疏附县| 长葛市| 虹口区| 瓮安县| 灵璧县| 陕西省| 灯塔市| 平南县| 扎囊县| 平谷区| 浦江县| 安溪县| 徐闻县| 吴川市| 湖南省| 偃师市| 讷河市| 宁阳县| 本溪市| 手游| 股票| 裕民县| 河南省| 吴旗县| 偏关县| 晋江市|