李學(xué)美, 李宗政, 譚洪進(jìn)
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 淄博 255000)
借助翻譯讓中華傳統(tǒng)文化典籍“走出去”,擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力具有重大現(xiàn)實(shí)意義。在典籍英譯過(guò)程中,譯出中華文化負(fù)載詞和意象,保留中華文化特色,真實(shí)完整地傳達(dá)中華優(yōu)秀文化,做到文化求真,是譯者首要關(guān)注的問(wèn)題和堅(jiān)持的原則。
“語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。翻譯不僅要密切關(guān)注語(yǔ)言的差異,而且要密切關(guān)注文化的差異”[1]。因此,作為語(yǔ)言和文化交流橋梁的典籍英譯承載著中國(guó)文化走出去的使命,影響著中國(guó)的國(guó)家形象和國(guó)家文化軟實(shí)力的提升[2]。鐘書能教授提出:“不同國(guó)家文化都希望沖破國(guó)界和地域限制在全球范圍內(nèi)得到傳播,只有自己的文化觀念與價(jià)值取向在國(guó)際社會(huì)得到傳播并認(rèn)同,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。”[3]
求真即本原,文化求真即呈現(xiàn)文化本來(lái)的內(nèi)涵。典籍英譯需要展示中國(guó)傳統(tǒng)文化本真魅力,最大限度表達(dá)典籍文化內(nèi)容。文化求真是典籍英譯與傳播的前提和根基,英譯與傳播是求真基礎(chǔ)上的英譯與傳播,是求真的必然結(jié)果。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有獨(dú)特價(jià)值體系、文化內(nèi)涵和精神品質(zhì),“是我們區(qū)別于其他國(guó)家和民族的根本特征”[4]。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,差異明顯。例如,漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意豐,注重意合,英語(yǔ)則注重形合。典籍英譯可以通過(guò)各種策略和方法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,文化特色卻不能改變,必須真實(shí)傳達(dá)。孫致禮教授把文化求真定義為“文化傳真”,即譯者不能改變?cè)N(yùn)含的異國(guó)情調(diào)或者異域文化特色,文化翻譯要戒歸化,文化求真是典籍英譯的基本原則。換言之,文化求真是從文化角度研究典籍英譯,力求所選用的語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確傳達(dá)中華文化價(jià)值內(nèi)涵與特色;反之,文化失真不僅影響中華文化的傳播效果,甚至影響中國(guó)國(guó)際形象的塑造。所以,典籍英譯過(guò)程中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效翻譯,是文化對(duì)外傳播的基礎(chǔ),是促進(jìn)中華典籍走向世界的保障。
典籍英譯是復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng),既是漢英語(yǔ)言翻譯,更是向英語(yǔ)讀者傳遞中華幾千年來(lái)的優(yōu)秀哲學(xué)思想、政治思想、價(jià)值觀念等各方面文化信息的重要途徑。典籍英譯是跨時(shí)代的文化交流,也是國(guó)際間的文化交流。時(shí)空的跨越給典籍英譯增加了難度,其中文化求真的難度勝過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。本文嘗試構(gòu)建“五位一體”典籍英譯理念,即在典籍英譯過(guò)程中,以文化價(jià)值為導(dǎo)向、翻譯人才作基礎(chǔ)、目標(biāo)受眾為驅(qū)動(dòng)、新技術(shù)為動(dòng)能、監(jiān)督管理為保障,把“文化價(jià)值、翻譯人才、受眾驅(qū)動(dòng)、技術(shù)賦能和監(jiān)督管理”有機(jī)融為一體,構(gòu)建文化求真共同體。
“欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源”,中國(guó)文化走出去離不開(kāi)其“活水源頭”——典籍翻譯[5]。若想真正提升國(guó)家文化軟實(shí)力,中華典籍英譯首要任務(wù)是譯者熟諳并認(rèn)同典籍之文化精髓及價(jià)值取向。因此,中華典籍英譯發(fā)展應(yīng)以服務(wù)講好中國(guó)故事為要旨,要正確把握中華優(yōu)秀典籍文化英譯與提升中國(guó)國(guó)家形象,提高國(guó)家文化軟實(shí)力的契合點(diǎn),全面深度挖掘中華優(yōu)秀典籍文化的巨大價(jià)值。再者,典籍凝聚了幾千年來(lái)中國(guó)人的重要思想及價(jià)值觀,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的源泉。典籍英譯應(yīng)該以中華文化價(jià)值觀念為核心,深度挖掘代表中國(guó)特色的優(yōu)秀典籍文化,系統(tǒng)翻譯其對(duì)新時(shí)代國(guó)際社會(huì)和平發(fā)展、進(jìn)步合作有啟發(fā)借鑒價(jià)值的經(jīng)典內(nèi)容。習(xí)近平總書記把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華凝練為“講仁愛(ài)、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同”[6]。因此,典籍英譯更應(yīng)該遵守習(xí)近平總書記對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化六個(gè)方面凝練,把握好中國(guó)優(yōu)秀典籍文化的價(jià)值理念和導(dǎo)向,真正把中華優(yōu)秀文化傳播出去,塑造好中國(guó)國(guó)家形象。
翻譯人才包括兩方面:譯者及其文化素養(yǎng)。典籍英譯早期由來(lái)華傳教士和西方漢學(xué)家壟斷,使中國(guó)文化傳播遭遇誤解,致使中國(guó)形象扭曲[7]。傳教士受基督教影響,翻譯中華典籍文化時(shí)帶上基督教意味,如“天”譯為God,“圣人”譯為saint;有學(xué)者把儒家的“仁”譯為“Good/Goodness”,將“士”翻譯為“knight”等,這種譯法雖然拉近了與西方讀者的距離,但是曲解了中華典籍的文化精髓[8]。但是,優(yōu)秀漢學(xué)家譯者熟悉目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),深諳目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀愛(ài)好、審美情懷及市場(chǎng)需求,能夠發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)讓讀者接受。相比許多本土譯者,優(yōu)秀漢學(xué)家譯者擁有譯介與傳播的天然優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)運(yùn)作,產(chǎn)生系統(tǒng)效應(yīng)[9]。美國(guó)華茲生(Burton Watson)的《史記》版本采用歸化翻譯策略,生動(dòng)傳神,優(yōu)雅可讀,華譯本憑借其語(yǔ)言藝術(shù)被稱為《史記》經(jīng)典譯本。本土譯者熟悉中華文化,漢學(xué)家熟悉目標(biāo)語(yǔ),二者各有千秋。據(jù)此,典籍翻譯工作者不只是譯員,更是文化使者,需要具備對(duì)中國(guó)文化的高度敏感[10]。最理想的譯法是中外學(xué)者譯家互相合作,中國(guó)人的語(yǔ)言文化理解力配上外國(guó)人英語(yǔ)表達(dá)力[11]。
關(guān)于譯者的文化意識(shí)或者文化素養(yǎng),費(fèi)孝通先生將其定義為“文化自覺(jué)”。文化自覺(jué)是指對(duì)自己的文化有“自知之明 ”,知其來(lái)歷,眀其發(fā)展,既不復(fù)舊,也不主張全盤西化或全盤他化。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境、新時(shí)代時(shí)文化選擇的自主地位[12]。鐘書能教授稱之為“文化自洽”(cultural self-consistency),就是說(shuō)譯者對(duì)原語(yǔ)文化具備充足的認(rèn)知和妥洽的理解,尋求文化自洽就是文化求真[13]。稱謂各不相同,表意相同,這種文化素養(yǎng)是對(duì)原語(yǔ)文化洞悉自知,理解恰當(dāng),并且能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為其他語(yǔ)言。
王佐良稱譯者是一個(gè)“真正意義上的文化人”[14]。譯者的中國(guó)文化素養(yǎng)越高,就越能翻譯出典籍文化的精髓或者核心,達(dá)到文化求真。提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量首先要提高譯者“文化素養(yǎng)”(cultural literacy)[15],這是譯者的“軟實(shí)力”,直接影響翻譯質(zhì)量及文化求真的程度。譯者的文化素養(yǎng)除了包括扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),更重要的是熟悉并認(rèn)同中國(guó)典籍的文化內(nèi)涵。
“名以正體,字以表德”,中華文化典籍中名和字是分開(kāi)使用的。例如《論語(yǔ)》中子貢現(xiàn)代意義上的姓名是端木賜,子貢是其字。李天辰版本的《論語(yǔ)》譯本翻譯成“Zi Gong”,出現(xiàn)了文化失誤;吳國(guó)珍的《論語(yǔ)》譯本將其譯成“Zigong”,更好地譯出中國(guó)古代名和字的區(qū)別[16]??梢?jiàn),成功的典籍英譯離不開(kāi)熟悉漢語(yǔ)言文化及其百科知識(shí)。
中國(guó)典籍文化博大精深,時(shí)代久遠(yuǎn)。做好做精跨時(shí)空的典籍英譯的基礎(chǔ):第一,翻譯人才要對(duì)中國(guó)文化有準(zhǔn)確的理解和把握,做到“文化自洽”,謹(jǐn)防中華文化典籍英譯“假朋友”陷阱[17];第二,典籍英譯注意專業(yè)人才的培養(yǎng),提高譯者語(yǔ)言和文化素養(yǎng);第三,典籍英譯可以采取中外合作翻譯模式,中國(guó)譯者與漢學(xué)家、國(guó)際翻譯家可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),保證典籍英譯作品的文化求真性及可讀性。
“受眾”是指紙質(zhì)媒介和電子媒介等傳播媒介的終端接收者,包括讀者、觀眾和聽(tīng)眾等[18]。中國(guó)典籍翻譯的一個(gè)重要原則是“讀者接受”[9]。讀者類型不同所需要的譯本層次與種類自然也不同。目標(biāo)讀者的文化水平和目標(biāo)直接影響翻譯作品能否被接受或者暢銷。從傳播學(xué)的角度講,譯本的接受效果依賴于譯者對(duì)受眾的把握程度[19]。因此,譯者的第一工作應(yīng)該充分考慮目標(biāo)受眾的教育程度、閱讀需求及閱讀習(xí)慣,借此選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)和翻譯策略,針對(duì)不同受眾生產(chǎn)不同譯本,以迎合目標(biāo)受眾?!赌愫?中國(guó)》(Hello,China)圍繞100個(gè)代表中國(guó)文化精髓的文化詞匯,許多詞匯隸屬于典籍文化,如孔子(Confucius)、老子(Lao Tzu)、禮(Chinese etiquette)等,制作了三種版本:電視系列片、文化短文及學(xué)習(xí)網(wǎng)站。三種版本滿足不同的受眾需要,堪稱文化產(chǎn)品典范。
典籍英譯過(guò)程中,遣詞造句盡量使用英語(yǔ)可接受的表達(dá)方式,力爭(zhēng)每一句翻譯都得到讀者正確解讀,真正做到文化求真,傳播中華文化。根據(jù)讀者對(duì)象把翻譯分為兩類:學(xué)術(shù)性翻譯和普及性翻譯。學(xué)術(shù)性翻譯偏重譯文的敘述價(jià)值和文化價(jià)值,使用異化翻譯策略;普及性翻譯側(cè)重可讀性,采取歸化翻譯策略[20]。針對(duì)專家學(xué)者的學(xué)術(shù)性翻譯,典籍英譯要極盡精確;為普及文本或者引發(fā)大眾讀者的興趣,典籍英譯要淺顯有趣。同時(shí),二者都必須建立在文化求真基礎(chǔ)之上,必須符合中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀要求。
推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”及典籍英譯是系統(tǒng)工程,需要對(duì)目標(biāo)讀者充分的分析及預(yù)判。了解英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)風(fēng)格、思維模式和理解能力,真正理解他們的需求,針對(duì)性地使用英語(yǔ)國(guó)際話語(yǔ)體系,把傳播中華文化落到實(shí)處,促使中華文化傳播形成雙向良性循環(huán),真正意義上提升國(guó)家形象和文化軟實(shí)力。
在人工智能時(shí)代,翻譯技術(shù)依托人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及深度學(xué)習(xí)技術(shù)等促使翻譯更加高效,翻譯技術(shù)的迭代更替不斷推動(dòng)翻譯創(chuàng)新。2009年之前,翻譯活動(dòng)更多的是譯者的個(gè)體勞動(dòng),稱之為書房式翻譯;進(jìn)入大數(shù)據(jù)時(shí)代之后,機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和云端翻譯記憶庫(kù)在翻譯行業(yè)大量使用,翻譯全行業(yè)已被信息改造[21]。翻譯技術(shù)日趨成熟,呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢(shì):專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化及生態(tài)化[22]。機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)人工翻譯的輔助作用日益增長(zhǎng),尤其神經(jīng)機(jī)器翻譯的高質(zhì)量譯文輸出,使“機(jī)器翻譯+譯后編輯”生產(chǎn)模式中譯后編輯的工作時(shí)間和工作量大為減少[23]。毋庸置疑,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)的重要特征[24]和譯者的基本能力之一[25]。大數(shù)據(jù)對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行了全方位的信息化改造,巨型語(yǔ)料庫(kù)和海量云端翻譯記憶庫(kù)已經(jīng)成為譯者的得力助手。單純地依靠譯者和詞典翻譯的時(shí)代已經(jīng)被深度人機(jī)互譯時(shí)代所取代。采用新技術(shù)可以提升典籍英譯的工作效率和質(zhì)量。
翻譯技術(shù)的進(jìn)步對(duì)翻譯人才也提出更高的要求。譯者需要構(gòu)建大技術(shù)觀和大翻譯觀,多種技術(shù)融合使用,人機(jī)對(duì)話及譯后編輯,以保證典籍英譯的質(zhì)量及長(zhǎng)足發(fā)展;譯者一定要具備批判思維能力,能夠在良莠不齊、魚龍混雜的案例中去偽存真,以全局性、辯證性的眼光選擇數(shù)據(jù)結(jié)果,尋求最合適的翻譯樣本及譯文,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
科學(xué)、合理、規(guī)范的監(jiān)督管理機(jī)制是典籍英譯及文化求真的重要保障。翻譯活動(dòng)不是一種獨(dú)立的社會(huì)行為, 它應(yīng)該接受社會(huì)監(jiān)督[26]。監(jiān)督管理目的在于提升典籍英譯質(zhì)量。軟實(shí)力來(lái)源于硬實(shí)力,典籍英譯質(zhì)量是中華優(yōu)秀文化走向國(guó)際舞臺(tái)的保障,是其價(jià)值理念得到國(guó)際社會(huì)所認(rèn)同的“硬性”基礎(chǔ)。一方面,對(duì)典籍英譯嚴(yán)格把關(guān),使作品經(jīng)得起質(zhì)量的檢驗(yàn),并獲取國(guó)際社會(huì)的廣泛接受與認(rèn)可;另一方面,要著力打造典籍英譯精品,提升中華文化“走出去”的社會(huì)效益。
對(duì)典籍英譯實(shí)施監(jiān)督管理是新形勢(shì)下保證翻譯符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的需要,也是實(shí)現(xiàn)文化求真的需要。對(duì)典籍英譯實(shí)施監(jiān)督管理是指對(duì)典籍英譯過(guò)程與結(jié)果進(jìn)行監(jiān)察、督促、檢查和處理,以保證典籍英譯的高質(zhì)量及文化求真。監(jiān)督管理就是典籍英譯的“牛鼻子”,監(jiān)督管理有力與否,不僅關(guān)系到典籍英譯的發(fā)展,更影響到中國(guó)國(guó)際形象和文化軟實(shí)力的提高。國(guó)家及相關(guān)職能部門應(yīng)該建立健全典籍翻譯監(jiān)督管理機(jī)制,制定相應(yīng)的行業(yè)規(guī)范及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),督促譯者、翻譯單位提高原語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化素質(zhì)。
本文所指的監(jiān)督管理包括兩大層次。第一,宏觀層次。典籍英譯要接受國(guó)家社會(huì)的監(jiān)督,保證典籍英譯與黨和國(guó)家發(fā)展大局同向同行,有助于建構(gòu)我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系,致力于中國(guó)國(guó)際形象積極合理塑造,講對(duì)講好中國(guó)故事,竭盡全力提升中國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力。第二,微觀層次。典籍英譯要接受自己和同行的監(jiān)督,符合翻譯規(guī)范,滿足市場(chǎng)和讀者需求。微觀層次的監(jiān)督檢查語(yǔ)言、排版等是否存在問(wèn)題,文化是否表達(dá)準(zhǔn)確。如余國(guó)藩《西游記》全譯本第一卷出現(xiàn)排版錯(cuò)誤,第三卷注釋出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤[27]。典籍英譯工作量大,難免出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,但是對(duì)受眾可能會(huì)造成困惑或者會(huì)影響市場(chǎng)銷售。所以,監(jiān)督管理是典籍英譯作品付梓走向市場(chǎng)之前的最后一步,但是不能忽略更不能省略的關(guān)鍵一步。2022年上半年的人教版小學(xué)數(shù)學(xué)教材插圖事件,就是監(jiān)管不力的典型例子?!耙恢簧鳚M盤皆輸”,所以,國(guó)家社會(huì)及各翻譯個(gè)人和企事業(yè)單位都要堅(jiān)持做好典籍英譯監(jiān)督檢查,避免功虧一簣,甚至損害國(guó)家形象。
典籍英譯屬于社會(huì)行為,需要接受社會(huì)各界監(jiān)督;同時(shí),譯者或者翻譯公司單位也要切實(shí)提高自己的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),遵守職業(yè)道德及規(guī)范。
全球化背景下,世界對(duì)中國(guó)文化典籍關(guān)注度日益提高,典籍英譯正處于良好發(fā)展機(jī)遇期,更需要在堅(jiān)持求真原則下不斷探索發(fā)展從國(guó)家、社會(huì)及微觀層次進(jìn)一步優(yōu)化和創(chuàng)新適合中華典籍翻譯的原則和策略,從而促進(jìn)提升中華文化形象和影響力。