国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化視角下《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》泰譯策略實例分析

2023-09-16 06:48:17邱玉婷
新楚文化 2023年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

【摘要】中國在脫貧攻堅戰(zhàn)中取得了舉世矚目的成績,在此基礎(chǔ)上總結(jié)、凝練成了《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》,并同步發(fā)行了多語種電子圖書,希冀借此宣傳中國的脫貧經(jīng)驗,為世界提供中國范式。本文以該書的漢泰對照版為研究對象,從構(gòu)建對外話語體系的視角分析其中的翻譯策略和具體的文本、語言處理技巧,旨在探討外宣泰譯的有效方式,為未來的外宣泰譯領(lǐng)域提供些許借鑒。

【關(guān)鍵詞】對外話語體系;外宣泰譯;《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》;翻譯策略

【中圖分類號】H617 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)03-0067-05

中國綜合國力的提升使國際社會的目光逐漸聚焦中國,無論是超級大國還是新興經(jīng)濟(jì)體都對“中國模式”、理論體系、制度文化充滿好奇與期待,希冀了解和借鑒實現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的“中國模式”,積極搭乘中國發(fā)展的“快車”“便車”。因此,中國外宣文獻(xiàn)就成為國際社會了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面路線、方針、政策的重要途徑。這就要求我們做好中國外宣翻譯工作,增強(qiáng)外界對中國發(fā)展的正確理解、提升中國特色社會主義道路的國際認(rèn)同、提高國家文化軟實力[1]。黨的十八屆三中全會也明確提出,要加強(qiáng)對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界[2]。這無疑為中國外宣翻譯工作指明了方向。

近年來,在人類命運(yùn)共同體意識和“一帶一路”倡議背景下,我國與泰國的交流合作日益密切。2020年12月18日,“泰—中國際扶貧合作與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會”泰中國際扶貧合作與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會在泰國曼谷舉行,與會的泰國政府高層盛贊中國取得的脫貧減貧成就,并表示將會把“中國經(jīng)驗”運(yùn)用到泰國社會的相關(guān)實踐中。會上,兩國政要及科研工作者隆重舉行了《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(Key words to understand China:Targeted poverty elimination)中泰文對照版圖書首發(fā)式。據(jù)悉,該書由中國外文局、當(dāng)代中國與世界研究院聯(lián)合泰中“一帶一路”合作研究中心共同推出,旨在總結(jié)中國在推進(jìn)減貧脫貧實踐中形成的重要經(jīng)驗和啟示,為全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)“中國智慧”和“中國方案”。此后,《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》中泰文對照版圖書在泰國廣受好評,外宣翻譯功不可沒。本文擬以《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對照版)為例,從構(gòu)建對外話語體系的視角,探究其外宣翻譯的策略、技巧,希冀為后續(xù)的外宣泰譯領(lǐng)域提供些許借鑒。

一、對外話語體系下

外宣泰譯策略研究的重要性

黨的二十大報告指出:“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動中華文化更好走向世界?!盵3]2022年11月17日至19日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀赴泰國曼谷出席亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并對泰國進(jìn)行訪問。中泰兩國宣布將構(gòu)建更為穩(wěn)定、更加繁榮、更可持續(xù)的中泰命運(yùn)共同體。中國發(fā)展成果惠及泰國,尤其是我國脫貧攻堅事業(yè)成就顯著,贏得泰國社會各界的廣泛贊譽(yù),也為泰國減貧事業(yè)提供了一定的借鑒。泰國政府高層表示,泰國智庫非常需要對中國經(jīng)驗和中國政策的解讀性文本,希望以此來推動泰國各界對中國進(jìn)行全面、客觀的認(rèn)知和理解。

基于此,從對外話語體系視角對外宣泰譯進(jìn)行研究,既為我國外宣泰譯工作或研究提供參考和借鑒,也有利于更好地向泰國社會講述中國故事,對于新時代做好對泰外宣工作具有重要的理論意義和實踐指導(dǎo)價值。

二、對外話語體系下《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》泰譯策略實例分析

(一)歸化翻譯策略的運(yùn)用

歸化翻譯要求盡量貼近譯入語的文化習(xí)慣,遷就目的語讀者。由于中泰兩國之間存在語言和文化的差異,難以做到逐字翻譯,為使譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上實現(xiàn)“融通中外”,可以采用歸化翻譯策略,達(dá)到利于目的語讀者理解的目的。以下將通過意譯、增譯、省譯和文化替代翻譯方法分析歸化翻譯策略在《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對照版)中的運(yùn)用。

1.意譯

意譯指不拘泥于原文形式而譯出原文意義的翻譯方法。外宣翻譯中的一大難點(diǎn)是如何處理縮略語,這類詞語言簡意賅,卻內(nèi)涵豐富。在翻譯時,譯者要透過詞的表面,看清其本質(zhì),將源語里的信息明晰化,即采取意譯法使譯文更易接受。

例1:“南南合作”[4]430

譯文:

南南合作,即發(fā)展中國家之間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,因發(fā)展中國家多在南半球或北半球的南端而得名。如果直譯為“?????????????????????????????????”,第一不能體現(xiàn)出是“經(jīng)濟(jì)技術(shù)”領(lǐng)域的合作,第二會讓泰語讀者疑惑究竟指哪個范圍的南部地區(qū),以及參與對象是誰。在泰譯漢語縮略語時,采用意譯的方法使原文意義更加完整,從表面上看譯文增添了一些原文沒有的詞匯,但實際上有利于泰語讀者理解原文意義。

2.增譯

增譯指在翻譯過程中增添詞匯、句子或段落等,以便準(zhǔn)確地傳遞出原文意義,達(dá)到交際目的。

例2:優(yōu)化政策供給,下足繡花功夫。[4]178

譯文:

繡花,是一門極其考驗?zāi)托暮图?xì)心的傳統(tǒng)手工藝。習(xí)近平總書記指出:“扶貧是大政策,大政策還要細(xì)化,就像繡花一樣?!盵4]370但泰語讀者并不了解“繡花”的內(nèi)涵意義,因此譯者增譯出了“00000000000000000000000000000000000”(工作細(xì)致),表明扶貧政策要做實做細(xì),即像繡花一樣看準(zhǔn)位置、瞄準(zhǔn)方向、精準(zhǔn)發(fā)力。譯文向泰語讀者闡釋清楚了中國的價值倡導(dǎo)和文化精神,充分體現(xiàn)出譯者對推廣中華文化的用心。

3.省譯

省譯指刪去不符合譯入語讀者思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式的內(nèi)容,增強(qiáng)譯文可讀性。外宣文本的遣詞造句通常講究平仄錯落、音韻合拍,多采用連珠四字結(jié)構(gòu)、諺語和古詩等文學(xué)成分使文本富有感染力和號召力。然而對于泰國受眾而言,冗長累贅的譯文并不利于清晰地傳達(dá)語意。在此情況下,采用省譯法更符合泰國受眾的用語習(xí)慣。

例3:全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。[4]12

譯文:

原文出現(xiàn)了五次“建設(shè)”的重復(fù)表述,十分契合漢語表述習(xí)慣,翻譯時如果直接照搬原文譯為“0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000”,則過于累贅,并不符合泰語的表達(dá)習(xí)慣,因此譯文只保留一次“建設(shè)”的翻譯,使之言簡意賅,有利于泰語讀者理解。當(dāng)外宣文本中出現(xiàn)前后四字結(jié)構(gòu)意義重復(fù)的語句時,可舍“形”取“義”,使譯文簡潔明了。

4.替代翻譯

替代翻譯,即在忠于原文意義的基礎(chǔ)上,充分考慮譯入語讀者語言中的文化空缺現(xiàn)象,進(jìn)而選用意義相近的譯入語來替代原文。這種翻譯方法能最大限度地掃除語言文化障礙,使譯入語讀者覺得如同閱讀母語作品,從而提升譯文連貫性。

例4:扶貧資金是貧困群眾的“救命錢”,一分一厘都不能亂花……[4]374

譯文:

原文中的“一分一厘”原指我國面值很小的貨幣單位,在此意在強(qiáng)調(diào)我國扶貧資金要確保用到點(diǎn)、用到位,但泰語讀者并不知曉個中緣由。因此,譯者將“分”和“厘”譯為泰國同樣面值很小的貨幣單位“???”(泰銖)和“??????”(薩當(dāng)),使泰語讀者對“一分一厘”的意思心領(lǐng)神會,達(dá)到“一詞之易,全句生輝”的效果。在書中類似的翻譯還有“揠苗助長”(????????????)等。

明者因時而變,知者隨事而制。外宣文本的泰譯難以做到歷歷具足、字字對應(yīng),當(dāng)異化翻譯使泰語讀者費(fèi)解或誤解時,就有必要對原文進(jìn)行歸化處理,正如黃友義先生所言:“外宣翻譯人員最應(yīng)潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按漢語逐字逐句機(jī)械翻譯,而應(yīng)是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣對原文進(jìn)行適當(dāng)加工,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語[5]?!?/p>

(二)異化翻譯策略的運(yùn)用

異化翻譯提倡保留原文的異域性,讓譯入語讀者感受到外來語言和文化的美妙,促進(jìn)文明交流互鑒,書寫“美美與共”新篇章。在翻譯外宣文本時,如果一味地采取歸化翻譯策略,為迎合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣而放棄展示中國特色,進(jìn)而使中國特色話語難以走出國門,最終并不利于我國對外話語體系的建設(shè)。基于此,譯者在翻譯外宣文本中的中國特色詞匯時,應(yīng)首先考慮采用異化翻譯策略表達(dá)源語意義,并可添加注釋以加強(qiáng)譯入語讀者對中華文化的深度理解。以下是《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對照版)中異化翻譯策略的實例分析。

1.直譯

直譯指同時保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,可最大限度保證譯文的“原汁原味”,增強(qiáng)譯入語讀者對源語的理解。

例5:“十八洞村”[4]168

譯文:???????? 18 ???[4]169

十八洞村位于湖南省花垣縣,是我國“精準(zhǔn)扶貧”思想的發(fā)源地。十八洞村因十八溶洞群得名,因此譯者采用直譯法,將村名中的“洞”直接翻譯為“???”,讓泰語讀者聯(lián)想到其面貌,并感受到在如此復(fù)雜的地勢里,十八洞村能在三年多的時間內(nèi)成功脫貧摘帽,是當(dāng)之無愧的“中國奇跡”。

2.直譯加注

直譯加注法即先直接翻譯原文意思,再在其后補(bǔ)充解釋信息。當(dāng)簡單的直譯無法達(dá)到預(yù)期的翻譯效果時,可采取直譯加注的方式幫助讀者更好地理解異域文化。

例6:在農(nóng)村地區(qū)每人每天消費(fèi)1斤米面、1斤蔬菜和1兩肉或1個雞蛋。[4]72

譯文:

“斤”是我國常用重量單位,而泰國習(xí)慣用“????????”(千克、公斤)?!????”在泰語里作為重量單位時有兩種意義,第一指泰國傳統(tǒng)重量單位,相當(dāng)于1200克;第二指中國重量單位市斤(簡稱“斤”)。因此譯者在“????”后加注“?????????????”(半公斤),讓泰語讀者知曉此處是指中國重量單位“斤”。一個民族的文化內(nèi)涵往往難以通過直譯表達(dá)清楚,通常需要添加注釋幫助讀者知其深意。

3.音譯加注

音譯加注法指借用整個詞語的漢語發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。許多中國特色詞匯在泰語中很難找到對應(yīng)語,如果只是音譯而不加以解釋,很難使泰語讀者理解所謂何物。

例7:比如,阜平有300多萬畝山場,森林覆蓋率、植被覆蓋率比較高……[4]218

譯文:

“畝”是我國特有的土地面積單位,1畝約等于0.00067平方千米。泰國常用土地面積單位為“???”(萊),1萊約等于1.6平方千米。對泰語讀者而言,“畝”是一個完全陌生的概念,泰語里也沒有與之對應(yīng)的詞匯,但譯者也并未直接將“畝”替換為泰國人所熟知的土地面積單位“萊”,而是先將“畝”音譯為“????”,再在其后添加注釋換算為“萊”。音譯加注的翻譯方法既可保留中國的民族文化特色,又進(jìn)一步填補(bǔ)了泰語讀者的認(rèn)知空缺,從而有效實現(xiàn)外宣翻譯目的。

4.直譯加音譯

直譯加音譯的方法不僅可以傳遞異國情調(diào),還能避免完全音譯對原文意義表達(dá)不足的缺陷。

例8:“井岡山精神”[4]92

譯文:????????????????????????????? [4]93

井岡山是我國革命搖籃。實事求是、敢創(chuàng)新路的井岡山精神薪火相傳、生生不息,照亮了扶貧攻堅的道路。井岡山對于中國人而言意義重大,但不為泰國人熟知。譯者采用異化策略,按照泰語“定狀后置”的用語習(xí)慣,首先直譯“精神”(?????????)和“山”(??????),讓泰語讀者知曉井岡山是一座山,然后音譯“井岡山”(??????????)。這種譯法既不會造成泰語讀者的閱讀障礙,又能促進(jìn)中國紅色文化的對泰宣傳。

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。我國外宣文獻(xiàn)蘊(yùn)含大量中國特色話語,而中國特色話語的精準(zhǔn)傳播是構(gòu)建我國對外話語體系的重要保障,其翻譯既要貼近中國發(fā)展的實際,還要貼近國外受眾對中國信息的需求。在不影響泰語讀者理解的前提下選擇異化翻譯策略,合理運(yùn)用直譯、直譯加注、音譯加注等方法對翻譯內(nèi)容進(jìn)行處理,讓中國特色話語走出國門,讓泰國了解中國文化,有利于構(gòu)建新時期富有中國特色的對外話語體系。

(三)歸化翻譯策略與異化翻譯策略并舉

魯迅先生曾提出,“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”[6]?!耙捉狻本褪且N近國外受眾的思維習(xí)慣,即采用歸化翻譯策略;“保存原作風(fēng)姿”就是要貼近中國發(fā)展的實際,保留中華文化,即采用異化翻譯策略。由此可見,歸化異化是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

例9:人心齊,泰山移。[4]316

譯文:??????????????????????????? ?????????????????

????????[4]317

原文出自《古今賢文》,是我國耳熟能詳?shù)闹V語,意思是只要大家齊心協(xié)力,力可移泰山(克服巨大困難)。前半句的翻譯源于泰國熟語“??????????????????”(齊心協(xié)力),此處譯者采用了歸化策略中的替代翻譯。后半句的翻譯結(jié)合了異化翻譯策略中的直譯法和音譯法。泰山是中國的五岳之長、眾山之宗,但在泰國卻鮮為人知。因此譯者先將“山”直譯為“?????”,讓泰語讀者得知喻體“泰山”是座山,然后音譯“泰山”(??????),表現(xiàn)出中國脫貧攻堅過程中所遇到的困難猶如泰山一般巨大,讓泰語讀者感受到中國脫貧致富任務(wù)是全黨全社會的共同責(zé)任,只要中國人民心往一處想,勁往一處使,再大的困難也能克服。該譯文不僅包含泰國熟語,還保留了中華文化,歸化翻譯策略與異化翻譯策略的結(jié)合將中國脫貧攻堅戰(zhàn)的艱苦和中國人民脫貧的決心淋漓盡致地展現(xiàn)給了泰語讀者。

三、結(jié)論

《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》(漢泰對照版)向泰語讀者介紹并解讀了中國脫貧攻堅的重大理念和貧困治理的重要實踐,為助力雙邊減貧合作提供有益參考。該書在泰國的成功傳播離不開翻譯團(tuán)隊的匠心獨(dú)運(yùn)。在翻譯過程中并不存在絕對的歸化與異化,兩者往往緊密相連,孰輕孰重取決于文體。其中歸化翻譯策略通過意譯、增譯、省譯和替代翻譯等方法使譯文更加符合泰語讀者的閱讀習(xí)慣;異化翻譯策略通過直譯、直譯加注、音譯加注、直譯加音譯等方法展現(xiàn)出譯文鮮明的中國特色。而歸化翻譯與異化翻譯并舉的策略既可再現(xiàn)源語風(fēng)格,又可結(jié)合泰國受眾的文化及語言習(xí)慣,使譯文通順流暢、自然貼切。以上泰譯處理模式對于在泰國講好中國故事、塑造良好的中國形象、構(gòu)建新時代中國特色社會主義話語體系具有重大意義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對外翻譯,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯.2014(3):5-7.

[2]中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定(2013年11月12日中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議通過)[J].求是.2013(22):3-18.

[3]韓成圓.開放云南 創(chuàng)新講好中國故事[N].云南日報,2022-06-01(006).

[4]中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,中國翻譯研究院.中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇[M].曼谷:法政大學(xué)出版社,2020.

[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對外大傳播.2004(9):4-6.

[6]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].北京:商務(wù)印書館,1984:301.

作者簡介:

邱玉婷(1994-),女,四川成都人,講師,研究方向:漢泰翻譯研究、泰國社會文化研究。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
章丘市| 老河口市| 阿勒泰市| 泽州县| 旬邑县| 汨罗市| 红桥区| 陆河县| 河东区| 巨野县| 墨脱县| 鸡西市| 涟源市| 兴文县| 伊通| 景洪市| 祁连县| 洪洞县| 尚志市| 张家港市| 南康市| 泽州县| 恭城| 吴堡县| 万州区| 张家港市| 栾城县| 天等县| 临泉县| 科技| 汶上县| 吉隆县| 扎赉特旗| 陆丰市| 万全县| 德庆县| 汉阴县| 竹北市| 西宁市| 襄樊市| 弋阳县|