【摘要】外宣文本是構(gòu)建國家形象、傳播國家文化和其他國家了解本國的重要手段,其中,紅色文化外宣翻譯是對外傳播我國紅色文化的主要途徑。通過建設紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),以西安市為研究對象,圍繞紅色文化外宣翻譯語料庫建設的路徑進行探索,充分地發(fā)揮翻譯語料庫在翻譯實踐、語言教學以及語言研究等領(lǐng)域的實踐應用價值和創(chuàng)新價值,助力新時代下西安市紅色文化外宣工作的有序開展,更好地講好中國故事,塑造國家積極良好的正面形象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;紅色文化;外宣翻譯;語料庫建設
【中圖分類號】H059 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)19-0065-04
紅色文化外宣翻譯是宣傳中國文化、講好中國故事的重要途徑,可以借助報紙、網(wǎng)絡、書籍、影視等多種媒介充分展現(xiàn)文化魅力、打造中國形象。生態(tài)翻譯學視角下,紅色文化外宣以翻譯群落為基礎,注重不同關(guān)系之間的彼此適應與協(xié)調(diào),這就要求譯者必須具備全局觀念,綜合考慮不同外宣文本母語及他語間存在的語境差異,在翻譯過程中更好地協(xié)調(diào)不同群落內(nèi)部主體之間的關(guān)系,從語言維、文化維以及交際維等視角實現(xiàn)語言的適應性轉(zhuǎn)換,更好地以受眾可以理解的方式傳遞內(nèi)容。在紅色文化外宣翻譯過程中,語料庫發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,對提升翻譯的規(guī)范性、準確性以及效率性具有重要意義。本文主要從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),以西安市紅色文化為研究對象,圍繞紅色文化外宣翻譯語料庫建設的路徑進行探索。
一、生態(tài)翻譯學闡釋
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)理論來源于中國,由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯學借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,堅持“天人合一”的和諧生態(tài)理念,充分尊重自然,主要探討文本生態(tài)、生態(tài)翻譯以及“翻譯群落”生態(tài)及其相關(guān)關(guān)系。
生態(tài)翻譯學不只是一個學科,而是多種學科的融合,通過應用生態(tài)理念,從生態(tài)學新視角出發(fā),形成了當代翻譯研究的范式。不同于傳統(tǒng)翻譯學,生態(tài)翻譯學更注重以人為本。生態(tài)翻譯學是一種交際行為,由四部分內(nèi)容組成,包括翻譯主體、譯者、原作者和譯文讀者。而譯者是翻譯群落的代表,和群落里面的讀者、作者、研究者等有著緊密聯(lián)系,又相互制約,這所有的一切組成了翻譯生態(tài)體系中的“人本”生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學中譯者占有主體地位,通過他們適應生態(tài)環(huán)境和選擇譯文,完成最終的翻譯活動。在生態(tài)翻譯學中,譯者的主觀性對翻譯結(jié)果有著重要影響,通過嚴格按照翻譯準則來開展科學有效的操作,譯者的水平越高,越能促進翻譯的進一步發(fā)展。
二、西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設的重要性
紅色文化是我國寶貴的精神財富,是經(jīng)過歷史發(fā)展形成的具有中國特色的文化,也是共產(chǎn)黨員、先進分子和人民群眾智慧的結(jié)晶,對我國的建設與發(fā)展和樹立文化自信發(fā)揮著重要的作用。外宣文本是構(gòu)建國家形象、傳播國家文化和其他國家了解本國的重要手段,其中,紅色文化外宣翻譯是對外傳播我國紅色文化的主要途徑。通過建設紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。語料庫是收集一種或多種語言翻譯文本的語料庫,是語言材料的倉庫,通常包括平行語料庫、多語語料庫和可比語料庫。紅色文化外宣翻譯語料庫建設的重要性體現(xiàn)在:
(一)提升紅色文化外宣翻譯的整體質(zhì)量
建設西安市紅色文化外宣翻譯語料庫,對西安市乃至整個陜西省的紅色文化相關(guān)翻譯文本以及外宣翻譯材料等進行全面地收集、整理,將之匯入翻譯語料庫之中,為建設西安市紅色文化外宣翻譯語料庫提供豐富的語料資源,這利于譯者更好地開展翻譯工作,提高翻譯效果,使譯文讀者充分可以更好地了解西安豐富的紅色文化資源,進而可以更好地理解紅色文化。
(二)進一步促進紅色文化的國際化傳播
西安是一座擁有悠久歷史的城市,更是一個具有革命傳統(tǒng)的城市,擁有極其豐富的紅色文化資源。在西安發(fā)生過許多可歌可泣的革命故事,從紅色文化資源來看,西安擁有包括紅二十五軍軍部舊址、西安八路軍辦事處、西安事變舊址等在內(nèi)的127處珍貴的革命舊址(遺址)。譯者通過利用西安市紅色文化外宣翻譯語料庫開展翻譯工作,充分結(jié)合目標語語境選擇合理的翻譯策略進行翻譯,可以準確、全面地進行文本內(nèi)容傳達,提高了譯文的規(guī)范性,使整個譯文的表達更專業(yè),從而增強西安紅色文化對世界各國讀者、游客等的吸引力,從而提升西安市紅色文化的國際影響力。
(三)為翻譯教學實踐提供支持
語料庫主要的作用在于服務于翻譯實踐,而將語料庫運用于高校翻譯教學以及翻譯科研實踐等,也可以為翻譯領(lǐng)域相關(guān)理論研究及實踐探索提供支持,促進高校高素質(zhì)、高水平、復合型、應用型翻譯人才的培養(yǎng)。通過建設西安市紅色文化外宣翻譯語料庫可以為翻譯教學及翻譯研究實踐提供可靠的翻譯依據(jù)。其中,通過將翻譯語料庫應用到教學實踐,可以為翻譯學習提供有力支撐,亦可培養(yǎng)學習者自主學習能力。例如,在翻譯實踐中,學習者可以借助語料庫,以某一個詞語為中心,對其相關(guān)詞語、詞組進行查詢和利用,繼而結(jié)合不同語境進行合理選擇,確保在合適的語境下選擇合適的詞語予以表達。同時,也可以提供相應實例來輔助學習者進行側(cè)重聯(lián)系,繼而提升翻譯的精準度,確保翻譯準確傳達原意。當使用雙語語料庫時,兩種語言的文本互為譯文,原文中的每句話都要和譯文中的每句話相對應,因此在收集語料時,更利于查找原始譯本中不正確的地方,并將之改正,使原始文本和譯文完全吻合,從而促進外語教學的良好開展,提高本土高校外語教學效果。
三、生態(tài)翻譯學視角下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設
生態(tài)翻譯學視角下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設需要考慮從語言維、文化維和交際維進行考慮,分語料庫設計、語料數(shù)據(jù)采集以及語料加工處理等三個環(huán)節(jié)探討建設西安市紅色文化外宣翻譯語料庫具體路徑,具體而言:
(一)語料庫設計
語料庫建設是一項耗時耗力的系統(tǒng)工程,需要精心設計,并對各環(huán)節(jié)予以優(yōu)化。在西安市紅色文化外宣語料庫建設過程中,目的是圍繞西安市紅色文化的實際情況開展原生文本、翻譯語言特征等相關(guān)內(nèi)容的研究,以及開展不同語言之間的對比研究、語言轉(zhuǎn)換和翻譯策略研究等。同時,語料庫可以為計算機輔助翻譯提供語料參考,方便譯者從語料庫中提取紅色文化相關(guān)的術(shù)語。西安市紅色文化外宣語料庫應當下設平行語料庫、翻譯語料庫和可比語料庫三個子庫,不同子庫收錄相應原文本和譯本,共同構(gòu)成語料庫。在翻譯語料庫建設的過程中,要綜合考慮科學性、語料代表性以及可行性,內(nèi)容層面要全面地涉及西安歷史、人文、地理、紅色文化等一系列內(nèi)容,在媒介層面要全面地涵蓋物理介質(zhì)、電子介質(zhì)等多種類型。
(二)語料數(shù)據(jù)收集
近年來,語料庫的重要性逐步得到包括業(yè)內(nèi)人士在內(nèi)的社會各界認可。生態(tài)翻譯學視角下建設西安市紅色文化外宣翻譯語料庫,應以對西安紅色文化語料的全面收集作為首要工作。語料收集為語料庫運行和發(fā)揮作用奠定基礎。在收集語料數(shù)據(jù)時,主要途徑包括公開發(fā)行的紙版書籍(紙電同時發(fā)行的電子圖書)、影視劇本、字幕以及大型的紅色文化專題網(wǎng)站(紅色文化網(wǎng)、中國紅色文化研究院網(wǎng)、中國紅色文化網(wǎng)、西安黨史網(wǎng))等。在對西安紅色文化及其外宣工作相關(guān)的語料進行全面地收集、整理、篩選和編輯的基礎上,將其收錄到語料庫之中。在收集語料信息的過程中,要注重對語料信息進行有效的分類、篩選、加工、標注。收集過程中應遵循三個基本原則,即代表性、實用性以及時代性。其中,代表性主要強調(diào)了語料收集要提煉其中最核心、最關(guān)鍵、最精華的部分;實用性則強調(diào)了語料信息對紅色文化外宣工作的實際應用價值;時代性強調(diào)既要注重結(jié)合革命時期的典型特征,也要與當下新時代的內(nèi)容相結(jié)合。在收集語料數(shù)據(jù)時,要從語言維、文化維和交際維三個維度出發(fā),以譯者為中心,將更多符合生態(tài)翻譯學理論的典型翻譯文本收錄其中,充實語料庫,為后續(xù)語料庫在紅色文化外宣翻譯中的應用提供支持。
在收集的基礎上要進行預處理,對紙質(zhì)資料可以采用先進的光學數(shù)字識別技術(shù)進行文字識別,繼而實現(xiàn)紙質(zhì)材料的數(shù)字化。對于一些優(yōu)秀影視作品中的經(jīng)典字幕等也可以借助技術(shù)進行提取。例如,可以采用文本處理器、漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS、主流語料庫標注工具Elan等軟件進行語料預處理。又如,在對紙質(zhì)材料進行處理時可以通過Microsoft Word和文本整理器等軟件進行語料文本清洗,輔助人工進行嚴格審核,繼而納入語料庫,以備后續(xù)使用。此外,針對音頻、圖片等則應統(tǒng)一標準,做好格式轉(zhuǎn)換等相關(guān)工作。
(三)語料加工處理
在收集語料和進行預處理的基礎上,應對語料進行進一步加工處理,如分詞、標注、對齊等一系列工作。通過應用漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS、SISU Aligner 2.0.0、NLPIR漢語分詞系統(tǒng)等分子軟件,實現(xiàn)對語料文本的準確分詞,為后續(xù)語料庫在紅色文化外宣翻譯工作中的實際應用奠定重要基礎。同時,在語料對齊工作中,可以借助Tmxmall Aligner等軟件實現(xiàn)對語料文本的自動對齊。在標注時則可以采用標準通用標記語言(SGML),分兩步進行標注,即先對語料篇頭信息予以標注,主要標注的信息包括了語料樣本的屬性如語體、領(lǐng)域、作者、翻譯方向等,進而對語料篇整體進行合理地標注,具體涉及的段落標注、詞性標注,可以在進行合理標注的基礎上,為后續(xù)的檢索提供便利。
四、完善西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設的配套機制
通過建設紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。為確保紅色文化外宣翻譯語料庫發(fā)揮應有的作用,應建立配套的機制予以保障,具體而言:
第一,注重把控紅色文化外宣相關(guān)語料的質(zhì)量。隨著紅色旅游資源走向信息化,一種性質(zhì)的語料已不能滿足需求,必須構(gòu)建語料庫。語料庫構(gòu)建需要收集多種性質(zhì)的紅色文化語料資源,除了文字語料外,還包括音頻語料等多種,對這些資料進行整理,并將其轉(zhuǎn)化成數(shù)字化雙語電子資源。在開始建設語料庫時,要成立專業(yè)的外宣語料審查委員會,對所有史料譯文進行嚴格把控,確保其內(nèi)容的科學性和政治方向的正確性,保證譯文的高質(zhì)量完成,還要組織人力編寫專有名詞合輯等,從而為開展翻譯工作提供專業(yè)的參考。
第二,注重圍繞譯者為中心,落實生態(tài)翻譯學要求,豐富語料庫的功能。在建設語料庫時,要收集各種性質(zhì)的語料資源,從而對其進行逐句翻譯,形成雙語料資源。譯者在開展翻譯工作時,可以利用術(shù)語庫資源提高翻譯效率,還要利用翻譯平臺中的記憶庫跟蹤每個翻譯環(huán)節(jié),促進語料庫信息處于最新狀態(tài)。通過充分發(fā)揮術(shù)語庫和記憶庫的功能,能提高譯文的準確性,提高外譯工作的質(zhì)量,從而使譯文進一步吸引讀者。
第三,注重高校、翻譯機構(gòu)、科研單位的多方合作。通過加強與高校研究和技術(shù)部門的合作,共同促進語料庫的進一步構(gòu)建和發(fā)展。語料庫能為高校研究部門提供有價值的相關(guān)研究資源,促進他們開展外宣傳播效果的研究,提高研究成果質(zhì)量,從而促進紅色文化外宣走向信息化。
第四,開發(fā)線上服務平臺,擴大語料庫的服務范圍。通過開發(fā)線上語料庫服務平臺,用戶可以隨時根據(jù)需求查詢所需的信息。語料庫要隨著時代的發(fā)展不斷補充新內(nèi)容,線上平臺也要同步更新,從而提高平臺的重要作用。為了提高雙語網(wǎng)站的知名度,景區(qū)要加大宣傳力度,開展多種形式的宣傳工作,使線上平臺的關(guān)注度越來越高,不斷增加游客量,促進該景區(qū)的進一步發(fā)展。
五、結(jié)語
在紅色文化外宣翻譯過程中,語料庫發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,對提升翻譯的規(guī)范性、準確性以及效率性具有重要意義。因此,生態(tài)翻譯學視域下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設必須要圍繞紅色文化海外宣傳的實際需求,圍繞譯者這一中心,突出文化維度、交際維度以及語言維度,廣泛地收集、加工豐富的紅色文化相關(guān)語料材料,建設內(nèi)容豐富、功能全面的語料庫,為紅色文化外宣翻譯提供支持,助力新時代下西安市紅色文化外宣工作的有序開展,更好地講好中國故事,塑造國家積極良好的正面形象。
參考文獻:
[1]王瑩瑩,孔存良,楊麟兒,等.漢語學習者文本多維標注語料庫建設[J].語言文字應用,2023(01):88-100.
[2]金碧希,衛(wèi)乃興.話語研究的語料庫路徑:方法、挑戰(zhàn)與前景[J].外語與外語教學,2023(01):1-11+144.
[3]劉鼎甲,張子嬿.句法分析與語料庫的研制和應用:回顧與前瞻[J].外語電化教學,2022(06):82-88+113.
[4]劉明.語料庫輔助的中國生態(tài)形象建構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2023,46(01):83-96.
[5]李嘉宣.基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯[J].山西財經(jīng)大學學報,2022,44(S2):194-196.
[6]胡開寶,張麗莉.基于語料庫的修辭研究:特征、議題與意義[J].當代修辭學,2022(04):1-10.
[7]陳陽,周思宇.戰(zhàn)爭隱喻、國家身體與家國想象——基于語料庫的新冠肺炎疫情報道隱喻研究[J].國際新聞界,2022,44(02):37-57.
[8]張寶林.漢語中介語語料庫檢索系統(tǒng)透視[J].天津師范大學學報(社會科學版),2021(06):29-37.
[9]吳筱玲,邵杰.生態(tài)翻譯學視域下紅色文化文本的英譯[J].長沙大學學報,2022,36(06).
[10]周鑫婷.生態(tài)翻譯學研究綜述——基于Citespace的可視化分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(28).
作者簡介:
劉暢(1988-),男,陜西西安人,文學碩士,西安歐亞學院講師,研究方向:英語教育、翻譯。