国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朝向開放 正義的翻譯倫理建構(gòu)

2023-11-15 08:59:57張翠玲莫伊拉·安吉萊利
外國語文研究 2023年3期
關(guān)鍵詞:開放正義

張翠玲 莫伊拉·安吉萊利

內(nèi)容摘要:倫理問題是翻譯研究中的持久議題,在最近十余年間獲得長足發(fā)展。近年隨著人工智能的突飛猛進(jìn)和國際局勢的變幻莫測,倫理問題更顯迫切。然而圍繞翻譯倫理,仍然有諸多概念亟需厘清。莫伊拉·安吉萊利(Moira Inghilleri)現(xiàn)為美國馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校比較文學(xué)教授,翻譯研究中心主任。其研究領(lǐng)域涉及社會(huì)翻譯學(xué)、翻譯倫理、移民和翻譯、符號(hào)學(xué)與翻譯,尤其在翻譯倫理和移民口譯研究方面著述豐厚。筆者于2022年訪學(xué)期間旁聽安吉萊利教授的翻譯課程,就“翻譯倫理”這一話題多次同她展開探討。在本次訪談中,安吉萊利教授就倫理的基本涵義、理論流派以及翻譯倫理的主要研究內(nèi)容、路徑、以及理論建構(gòu)等問題進(jìn)行了詳述,并對(duì)翻譯倫理教學(xué)提出了建設(shè)性的意見。訪談以英文進(jìn)行,由筆者翻譯整理成文。

關(guān)鍵詞:翻譯倫理;翻譯倫理教學(xué);開放;正義

作者簡介:張翠玲,博士,北京科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與文學(xué)譯介。莫伊拉·安吉萊利,美國馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校教授,研究領(lǐng)域?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)、翻譯倫理與符號(hào)學(xué)。

一、引言

倫理問題一直是翻譯實(shí)踐與研究中的核心議題。顧名思義,翻譯倫理是將主要關(guān)注人的社會(huì)行為的倫理學(xué)引入到翻譯研究,是倫理問題在翻譯領(lǐng)域的投射(任文 47)。翻譯倫理主要致力于探討倫理學(xué)意義上翻譯行為的“ 對(duì)與錯(cuò)”“ 是與非”。雖然早期的翻譯學(xué)者并未明確表述倫理概念,但倫理問題自始至終都貫穿于翻譯實(shí)踐與活動(dòng)之中。正如莫娜· 貝克(Mona Baker)指出,在每一項(xiàng)翻譯任務(wù)中,譯員都面臨著倫理選擇(Baker 105)。換言之,無論是筆譯還是口譯,倫理問題都是譯員及其他翻譯活動(dòng)各相關(guān)方無可回避的現(xiàn)實(shí)。過去十年間,翻譯學(xué)界對(duì)倫理問題的關(guān)注和興趣不斷增長,倫理問題亦成為日漸增長的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)(見Inghilleri 2012;Drugan and Tipton 2017; Greenall, Alvstad, et al. 2019 等)。然而,“ 在翻譯理論與實(shí)踐中,到底何為倫理學(xué)研究,我們并未取得明確共識(shí)”(Inghilleri & Maier 100),翻譯倫理研究依然存在概念不清晰、主題不明確等問題(吳術(shù)馳 5)。另一方面,近年國際局勢的多變與動(dòng)蕩使得譯員面臨的工作環(huán)境日趨錯(cuò)綜復(fù)雜,更多面向的倫理問題浮出水面,也因而對(duì)譯員提出了更高的倫理要求。稍有處理不當(dāng),輕者是交際失敗,嚴(yán)重者可能會(huì)攸關(guān)譯員性命。上述種種情況更進(jìn)一步表明,如何在翻譯中做出合乎倫理道德的“ 正確” 選擇,關(guān)乎著交際成敗、公平正義、社會(huì)人倫、乃至國家利益與名譽(yù)。也正因如此,應(yīng)積極發(fā)揮譯員在交際場中的調(diào)停作用的呼聲不絕于耳。安吉萊利教授即是倡導(dǎo)者之一,她呼吁停止對(duì)譯員作為“ 傳聲筒” 的期待,并主張給予譯員高度裁決權(quán),以讓其在面臨倫理困境時(shí)能夠自行審時(shí)度勢,做出合乎道德的選擇(Inghilleri,Interpreting Justice 50)。在本次訪談中,安吉萊利教授對(duì)翻譯倫理的研究內(nèi)容、研究路徑以及倫理構(gòu)建進(jìn)行了詳述,并對(duì)翻譯倫理的課堂教學(xué)提出了建議。

二、訪談內(nèi)容

張翠玲以下簡稱張:安吉萊利教授,下午好。感謝您接受此次采訪。首先,您能否簡要介紹一下自己的教育背景、學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷等。前一段時(shí)間,我跟加拿大學(xué)者安妮· 布里賽特(Annie Brisset)交流,她說您是一位社會(huì)學(xué)家。所以,您能否談?wù)勀侨绾伍_始翻譯研究的,又是如何開始口譯倫理研究的?

莫伊拉·安吉萊利教授以下簡稱安吉萊利:當(dāng)然可以。沒錯(cuò),我本科讀的是社會(huì)學(xué)專業(yè),碩士轉(zhuǎn)到應(yīng)用語言學(xué),博士所讀專業(yè)也非翻譯學(xué)。研究翻譯于我而言,更多的是一種機(jī)緣巧合。在倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院任教期間,我承擔(dān)了一門社會(huì)文化系開設(shè)的翻譯理論課程,直到那時(shí),我才真正開始進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域。在此之前,我雖然一直對(duì)語言、翻譯持有濃厚興趣,并且擁有將近十年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)—— 主要是為律師事務(wù)所工作,翻譯移民相關(guān)的文件—— 但并未真正涉足學(xué)術(shù)研究。正是這門翻譯理論課程,讓我接觸到了卡特福德、奈達(dá)、韋努蒂、以及圖里等一批翻譯學(xué)者。彼時(shí)是21世紀(jì)早期,我的工作讓我接觸到大量移民,那門趕鴨子上架的翻譯理論課程讓我對(duì)翻譯學(xué)也有了初步涉獵。我于是開始思考移民與翻譯的關(guān)系,最初是較為宏觀層面的探索,借用圖里的規(guī)范理論,依靠自己的社學(xué)會(huì)專業(yè)背景,做了一些社會(huì)學(xué)的翻譯倫理研究。后來我的興趣轉(zhuǎn)向更加微觀的考察,通過對(duì)律師、移民法官、避難申請(qǐng)者進(jìn)行訪談,做了相關(guān)的實(shí)證研究?;赝^去,偶然之中似乎又有著某種必然。我對(duì)語言的興趣和移民相關(guān)的翻譯經(jīng)歷,加上最后的翻譯理論課程,共同促成我的翻譯研究學(xué)術(shù)之路。于我而言,三者似乎缺一不可。

張:的確如此。從您的經(jīng)歷看來,您的最新力作《移民與翻譯》將翻譯在移民過程中的作用、對(duì)移民群體的多文化塑造做了詳細(xì)考察。這不僅是您多年翻譯實(shí)踐的積累,而且是理論上的升華。我們回到翻譯倫理,您在翻譯倫理,尤其在沖突區(qū)譯員倫理構(gòu)建上建樹頗豐,您能否談一下翻譯倫理是什么,研究路徑及其目的有哪些?

安吉萊利:談到翻譯倫理,最好從倫理概念開始?!皞惱恚╡thics)”一詞源自古希臘語,原義指一個(gè)人的“性格”“氣質(zhì)”和“秉性”?,F(xiàn)今我們所稱的倫理一般具有多種涵義,它可以指一套道德規(guī)范和準(zhǔn)則,旨在告知人們?nèi)绾危ㄕ_)行為。另一方面,倫理也可以指任何關(guān)乎道德準(zhǔn)則和價(jià)值觀的理論體系,即倫理學(xué)是道德哲學(xué)的一門子學(xué)科,致力于研究什么是道德上正確或錯(cuò)誤的行為。簡言之,倫理問題關(guān)注的是人類的社會(huì)行為在道德上的對(duì)與錯(cuò)、是與非、好與壞。然而,我們知道人類社會(huì)是極其復(fù)雜的系統(tǒng),倫理道德不是科學(xué)事實(shí)。道德價(jià)值具有主觀性,道德規(guī)范作為全社會(huì)意義上的共同行為要求,其本質(zhì)具有模糊性。正是這種模糊性使得我們?cè)诤芏鄷r(shí)候,很難對(duì)某些行為的好與壞、正確與否做出明確評(píng)判,繼而影響到人們對(duì)行為的選擇。

翻譯既然是一種社會(huì)行為,從本質(zhì)而言,應(yīng)該有對(duì)錯(cuò)之分,好壞之別。以此來詮釋,翻譯倫理關(guān)注的就是翻譯行為的對(duì)與錯(cuò)、好與壞、是與非。一般而言,翻譯研究借用最多的倫理學(xué)理論是規(guī)范倫理學(xué),因其直接與譯員行為相關(guān),其他還有應(yīng)用倫理學(xué)、元倫理學(xué)(metaethics)等。我今天只談前者。規(guī)范倫理學(xué)旨在為人類的日常社會(huì)行為提供規(guī)范和準(zhǔn)則,即為人們提供“某件事情應(yīng)該怎么做才對(duì)”的行為指南(Cavalier)。規(guī)范倫理學(xué)有三個(gè)分支:目的論(consequentialism)、義務(wù)論(deontology)和德性論(virtue ethics)。顧名思義,目的論主張以某種行為產(chǎn)生的后果來判斷該行為的正確與否。結(jié)果是好的,該行為就是對(duì)的,反之,就是錯(cuò)誤的行為。義務(wù)論則強(qiáng)調(diào)在判斷行為是否合乎道德時(shí),不能憑借其產(chǎn)生的后果,而是需要將義務(wù)納入考量,即某行為是否履行了某種義務(wù)。而德性論聚焦人類本身秉有的優(yōu)良品德,對(duì)行為的評(píng)斷依據(jù)這些品德而非某些具體行為抑或行為的后果。將這三種理論引入翻譯研究中,首先我們可以從翻譯行為產(chǎn)生的后果來對(duì)翻譯行為做出是非評(píng)判,就如何翻譯、要不要翻譯等問題做出抉擇。也可以譯員的義務(wù)為出發(fā)點(diǎn)(現(xiàn)在也有研究考察翻譯活動(dòng)所有參與者的義務(wù)),制定譯員的義務(wù)和職責(zé),以此來規(guī)范翻譯行為,幫助譯員做出翻譯選擇。還可探討譯員應(yīng)具有什么美德。一個(gè)“好”人的標(biāo)準(zhǔn)是什么?我們可以列出很多品多,諸如勇敢、善良、勤勞等,那么一名“好”譯員應(yīng)該具有什么品德?譯員以此來要求自己并做出翻譯選擇。

張:明白了。就譯員來說,目的論要求譯員根據(jù)可能產(chǎn)生的交際后果來做出行為選擇,而義務(wù)論和德性則是對(duì)人的要求。那么從義務(wù)來講,譯員的義務(wù)主要有哪些?

安吉萊利:一般而言,翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)制定譯員職業(yè)道德規(guī)范,會(huì)列出譯員的義務(wù)、責(zé)任,也會(huì)列出相應(yīng)的權(quán)利。一般都包括公正、中立、保守秘密、翻譯時(shí)不能隨意增減等。比如美國翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association)制定的職業(yè)譯員的倫理義務(wù),第一條就是要“ 忠實(shí)、準(zhǔn)確、公正地翻譯”。然而,在現(xiàn)實(shí)中,尤其是在口譯交際雙方權(quán)力相差懸殊時(shí),比如醫(yī)生和病人之間,法官和庇護(hù)申請(qǐng)人之間,處于權(quán)力強(qiáng)勢的一方更加希望自己被原封不動(dòng)地準(zhǔn)確傳達(dá)。我認(rèn)為這是公正、中立的含義所在。在這個(gè)意義上,保持中立實(shí)際上是一種對(duì)局勢的掌控,譯員需要確保弱勢的一方被完全理解。

張:是的,權(quán)力關(guān)系也是翻譯研究中的恒久議題。照您剛才所說,翻譯事件中權(quán)力完全平等的情況似乎并不存在。那么,在這樣的場合中,面對(duì)權(quán)力強(qiáng)勢的一方,譯員能做到真正的公正、中立嗎?

安吉萊利:這正是需要翻譯倫理介入的地方,因?yàn)闄?quán)力不平衡、權(quán)力強(qiáng)勢比比皆是。我們很容易忽視的一個(gè)現(xiàn)實(shí)是,面對(duì)交際各方的權(quán)力差異,口譯員也往往會(huì)傾向于跟“ 強(qiáng)者” 站在一起。即他們會(huì)更信任強(qiáng)勢一方的信息準(zhǔn)確性與權(quán)威性,因而會(huì)首先選擇確保讓擁有權(quán)力的一方不被誤解,而忽視甚至阻擋另一方的聲音。這種情況在其他領(lǐng)域也同樣存在,比如合約的簽訂,往往是權(quán)力強(qiáng)勢的一方利用其掌握的權(quán)力,憑借控制信息等手段達(dá)成自己的目標(biāo),而弱勢一方往往非常被動(dòng),不是權(quán)利得不到保障,就是知情權(quán)被剝奪。所以我們需要中立、公正的倫理準(zhǔn)則,而這往往也是翻譯倫理的最復(fù)雜棘手之處。當(dāng)譯員選擇中立,確保雙方(尤其是弱者)的聲音都被傳達(dá)時(shí),另一個(gè)問題是,其如何保證自己不成為其共謀者。比如,當(dāng)譯員獲悉或明知一方存在欺詐、隱瞞等行為時(shí),如何介入則上升為道德問題,并很可能與其職業(yè)倫理要求相悖。在這一點(diǎn)上,我認(rèn)為倫理與道德的不同之處在于,倫理更多的是實(shí)踐操作層面是否符合倫理準(zhǔn)則,道德行為則更多從人性出發(fā),關(guān)注某種行為是否造成對(duì)他人的傷害。在口譯事件中,倫理和道德并不常常同時(shí)在場,很多時(shí)候,倫理問題關(guān)涉的只是一方的某項(xiàng)權(quán)利是否得到保障,而道德問題則關(guān)注某項(xiàng)權(quán)利被剝奪時(shí),在道德上是否造成傷害。換言之,如果譯員明知一方有隱瞞、欺詐等行為,他需要去權(quán)衡如果不如實(shí)“ 揭發(fā)”, 會(huì)對(duì)另一方造成什么樣的傷害。如果不作為,就是某種形式上的同謀和幫兇。

張:您在《翻譯正義:倫理、權(quán)力和語言》中探討了多種倫理理論以及它們與翻譯倫理的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)就翻譯(口譯)倫理來講,目的論的方法或許比嚴(yán)格意義上的道義論更加合乎道德(義)。您能解釋一下這句話嗎,為什么這么說?這句話可不可以理解成:在進(jìn)行翻譯抉擇時(shí),我們更應(yīng)該遵循目的論,以翻譯產(chǎn)生的后果為準(zhǔn)繩?

安吉萊利:我的意思是,從倫理角度講,單純地討論譯員的義務(wù)并不能說明或證明行為是否道德。比如義務(wù)論強(qiáng)調(diào)“ 公正”,而做到了完全公正,也可能是非常不道德的行為。反之亦然,譯員在翻譯中沒有秉持“ 公正” 的原則,比如偏袒了某一方,而在道德上卻可被視作“ 正確的” 選擇。另一方面,譯員未踐行公正的原則(如有意偏袒了某一方),并不能代表這一方的聲音能被完全正確地理解,即違背了正義原則。因此,在翻譯、尤其是口譯交際中,更應(yīng)該將后果納入選擇的考量。譯員需要考慮他的翻譯行為會(huì)產(chǎn)生什么后果,這種后果并不一定能及時(shí)顯露,很多時(shí)候是多方面、多層次的。例如對(duì)交際雙方(或某一方)間接后果,嚴(yán)重與否等,以及從長遠(yuǎn)來看,這些后果又會(huì)怎樣影響到整個(gè)行業(yè)。這些應(yīng)是我們討論翻譯倫理的出發(fā)點(diǎn),而非僅規(guī)定譯員的某種義務(wù)。

張:這就是說,翻譯行為并沒有絕對(duì)意義上的對(duì)與錯(cuò)?翻譯倫理并不能告訴譯員該如何選擇?

安吉萊利:基本是這樣。

張:這是由于翻譯行為本身的特征造成的嗎?我們知道,本質(zhì)而言,很多行為具有正確與錯(cuò)誤之分。那么,有沒有一些翻譯行為,無論從哪個(gè)視角看,都是絕對(duì)錯(cuò)誤的?

安吉萊利:某種程度上,翻譯倫理亦是翻譯研究中的灰色地帶,并不總是存在涇渭分明的對(duì)錯(cuò)之分。倫理規(guī)范不是法律條文,我們不能因?yàn)樽g員的某種“不當(dāng)”的翻譯策略或選擇,而將其定罪。尤其在口譯當(dāng)中,由于譯員不是直接當(dāng)事人,所以他們沒有通行權(quán)(right of passage)。他們?cè)诤芏鄷r(shí)候會(huì)面臨倫理困境,諸如何種情況下保持中立是對(duì)的,何時(shí)是錯(cuò)誤的,常常難以抉擇。不過,這些都是正常的現(xiàn)象。換言之,倫理困境并非翻譯行業(yè)所獨(dú)有,社會(huì)的方方面面、任何職業(yè)都存在倫理問題,因?yàn)樯鐣?huì)系統(tǒng)、人性的復(fù)雜性,人類永遠(yuǎn)在做各種抉擇。翻譯中的倫理問題往往不只是簡單的語言層面上如何翻譯的問題。比如,面對(duì)一方的隱瞞,譯員要不要去報(bào)告真相并違背保密義務(wù)?如此種種,打斗難以判斷。但是,總會(huì)有些行為無論從何種面向看,都是“不道德”的,正如醫(yī)生行醫(yī)不能草菅人命,這是行業(yè)底線。同樣,譯員也不能有任何種類的歧視、傷害、侮辱當(dāng)事人的行為等。

張:那德性論呢?譯員應(yīng)具有哪些品德?這似乎和義務(wù)有所重疊。

安吉萊利:我們經(jīng)常說某人是一個(gè)“好”人,經(jīng)常做“好”事,這是德性論的基礎(chǔ)。每一個(gè)時(shí)代對(duì)“好”人的標(biāo)準(zhǔn)可能會(huì)有所不同,但人類社會(huì)基本的標(biāo)準(zhǔn)不會(huì)變。應(yīng)用到翻譯研究中,問題則是:一篇“好”的譯文、一名“好”譯者應(yīng)該是什么樣?歷史上,譯文“忠實(shí)”,譯者“忠誠”都曾經(jīng)被看做標(biāo)準(zhǔn),前者強(qiáng)調(diào)文本本身,后者關(guān)注譯者的行為。一名“好”譯者,在實(shí)踐中應(yīng)該努力追求“好”的翻譯,這本是應(yīng)有之義,也是所有翻譯倫理話語的起始點(diǎn)。就譯者所應(yīng)秉持的德性而言,切斯特曼依照古希臘的醫(yī)師誓詞(The Hippocratic Oath) 撰寫的《圣哲羅姆誓詞》(A Hieronymic Oath)(Chesterman 154),就是基于德性論的運(yùn)用。某種意義上,義務(wù)和德性的確存在概念上的重合,比如“忠誠”既可以看做義務(wù),也可以視為一種美德,依視點(diǎn)不同而各有側(cè)重。除此之外,我們還需注意,由于翻譯職業(yè)的特殊性,這些倫理規(guī)范在很多時(shí)候可能會(huì)彼此抵牾,從而帶來倫理上的進(jìn)退維谷。因此,重點(diǎn)不是概念是否重合,對(duì)于譯員來講,最重要的是在做出翻譯選擇時(shí),要清楚自己的選擇所為何為,以及因此而產(chǎn)生的后果,并為后果負(fù)責(zé)。在我看來,不同的倫理理論只是視角和路徑有所不同,但并非各自獨(dú)立、非此即彼的關(guān)系。比如,盡管譯員的翻譯選擇產(chǎn)生了某種“壞”的后果(或至少結(jié)果對(duì)某一方不利),譯員依然可以宣稱自己做到了“公正”。譯員也可以堅(jiān)稱:“我是目的論主義者,只追求‘好結(jié)果,但這同時(shí)也是我的義務(wù)和責(zé)任”。最理想的情況當(dāng)然是三者兼顧——譯員履行了義務(wù),做到了一個(gè)“好”人,又促成了皆大歡喜的結(jié)局。重要的是,當(dāng)不能兼顧時(shí),要學(xué)會(huì)如何選擇??此萍姺钡男g(shù)語與規(guī)范準(zhǔn)則背后,體現(xiàn)的是人類對(duì)于“ 該不該做”“ 如何做” 等道德問題的深刻思考,是人類對(duì)自身行為和道德認(rèn)知的結(jié)晶。

張:您在《翻譯正義:倫理、權(quán)力和語言》中寫道:職業(yè)倫理規(guī)范要求譯員必須遵守公正原則(Inghilleri,Interpreting Justice 45),這事實(shí)上等于讓譯員自行解決翻譯中的沖突。為什么這么說?什么樣的倫理規(guī)范不會(huì)這樣?換言之,什么樣的倫理規(guī)范會(huì)幫助譯員解決沖突?

安吉萊利:那本書就是對(duì)此問題的深入探討。我個(gè)人認(rèn)為,這樣的倫理規(guī)范是不存在的,這也是為什么我專辟一章深入廣泛地討論了康德、哈貝馬斯的話語倫理學(xué)、社群倫理、功利主義倫理、角色道德、以及政治道德等諸多哲學(xué)流派,目的正是在于深入挖掘和揭示翻譯倫理的多面性與復(fù)雜性,不只是簡單的是非對(duì)錯(cuò)問題?;蛟S,最“ 正確”、最道德的行為應(yīng)該是停止對(duì)譯員作為“ 傳聲筒” 的期待,而是將他們納入到交際中,好譯者一定是積極參與交際過程,而非只是單純、忠實(shí)地翻譯雙方的話語。單純強(qiáng)調(diào)譯員應(yīng)該“ 公正”,事實(shí)上是未能充分認(rèn)識(shí)到翻譯場中充滿辯證特征的種種對(duì)話, 既包含語言行為,又充滿非語言因素,同時(shí)也忽略了譯員作為對(duì)話參與者的主體身份以及在社會(huì)與政治關(guān)系中的重要性,而這些才是譯員必須要面對(duì)的關(guān)鍵問題。因此, 我們所需要的翻譯倫理,應(yīng)該是開放式和指引式的,能夠幫助譯員在各種不同的語境下, 在所有參與者之間,創(chuàng)造有效溝通與對(duì)話條件的模式。

張:您向來主張正義的翻譯倫理。這里的正義是什么意思?是指譯員要站在弱勢的一方,為他們主持正義嗎?

安吉萊利:不是這樣的。以正義為核心的倫理本質(zhì)上是要確保所涉各方的權(quán)利都得到充分保障,以此來處理道德選擇。翻譯的正義倫理是要確保對(duì)話各方的聲音都被準(zhǔn)確傳達(dá),并進(jìn)而促成各方之間的相互理解。

張:在當(dāng)下人工智能和國際形勢日趨復(fù)雜的時(shí)代,您認(rèn)為我們需要構(gòu)建什么樣的翻譯倫理?

安吉萊利:翻譯過程,尤其是口譯過程,往往充滿歧義、矛盾、誤解以及種種形式的暴力與背叛,這種語境特征決定了我們必須通過關(guān)照交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)來決定翻譯行為,而非脫離具體的交際環(huán)境,來達(dá)到某種標(biāo)準(zhǔn)。翻譯同時(shí)也是一個(gè)社會(huì)競技場。譯員在翻譯過程中,其職業(yè)責(zé)任意識(shí)會(huì)受到多方因素的挑戰(zhàn),觸動(dòng)其共情、正義感、甚至敵意等情感的產(chǎn)生,這些因素正是構(gòu)成倫理學(xué)的社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)。在口譯沖突發(fā)生時(shí), 沒有人能夠準(zhǔn)確預(yù)估風(fēng)險(xiǎn)是什么,會(huì)帶來什么后果。因此,在這個(gè)社會(huì)建構(gòu)的翻譯倫理競技場中,允許譯員犯錯(cuò)必須成為我們理解譯員及其工作的應(yīng)有之義,也是翻譯倫理建構(gòu)的根基。尤其是在戰(zhàn)爭或沖突地區(qū),應(yīng)該允許譯員充分發(fā)揮其主體性(agency), 從而使他們有能力基于自己的價(jià)值觀做出自我認(rèn)同的倫理選擇。這就需要學(xué)界同仁共同努力,建構(gòu)開放、包容的翻譯倫理教育內(nèi)容與方式方法。

張:從倫理角度講,譯員的任務(wù)真的是拒絕翻譯嗎?您曾經(jīng)在文章中指出,譯員的倫理任務(wù)是能夠做出“ 不翻譯” 的決定(Inghilleri,Translation Studies 212-223)。莫娜·貝克也持有類似觀點(diǎn),認(rèn)為譯員在每一項(xiàng)翻譯任務(wù)中都面臨基本的道義選擇(Baker 105),并引用Séguinot 的話,主張譯員在必要時(shí)可以拒絕翻譯,因?yàn)椤?接受一項(xiàng)(不道義的)翻譯任務(wù),就意味著某種共謀”(Séguinot 105)。我的問題是,拒絕之后呢?你不做,總會(huì)有譯員去做,對(duì)不道德的翻譯任務(wù)說“不”似乎并不是解決方案,是嗎?

安吉萊利:的確如此,我完全同意你的觀點(diǎn),回絕翻譯任務(wù)并不是解決方案。我想莫娜·貝克也非此意,她意在表述,當(dāng)遇到有違道德底線和做人標(biāo)準(zhǔn)的翻譯項(xiàng)目或文本時(shí),在有能力選擇時(shí)(有很多譯員因?yàn)槭芄陀谌藷o法選擇),請(qǐng)選擇拒絕,不做不道德的事情,盡管這種拒絕或許與職業(yè)倫理規(guī)范的某些準(zhǔn)則相悖。也正是在此意義上,我們的倫理如果能夠最大程度尊重譯員的選擇,使他們能夠依據(jù)具體的話語情境,發(fā)出自己的關(guān)切,并審時(shí)度勢,做出合乎自己價(jià)值觀的決定,才是最道德的事情。

張:最后一個(gè)問題,我想留給翻譯倫理教學(xué)。隨著人工智能的發(fā)展、國際局勢的日趨復(fù)雜,帶來更多倫理問題,也更凸顯倫理教育的緊迫性和重要性。我們?cè)撊绾蜗驅(qū)W生傳授翻譯倫理,就翻譯倫理教學(xué)您有什么建議嗎?

安吉萊利:首先,課堂討論至關(guān)重要。如果我們不討論、不講授各種倫理困境選項(xiàng),學(xué)生就無從選擇,或是盲目選擇,也不明白如此選擇的意義和根基何在。翻譯倫理不是規(guī)定性研究,其目的不是告訴學(xué)生應(yīng)該怎么做,而是系統(tǒng)地講授各種倫理問題,開啟各理論之間的對(duì)話,以便當(dāng)倫理問題出現(xiàn)時(shí),他們能夠衡量某種選擇的利弊得失,從而做出抉擇。

我們還需要明確,無論如何規(guī)定,在實(shí)際操作中,如何選擇最終還是需要譯員自行做出決定,他求助不了任何人。作為三角溝通中的關(guān)鍵一方,譯員對(duì)翻譯結(jié)果具有連帶(或有)責(zé)任(contingency),而非單純“傳聲筒”。換言之,譯員為翻譯后果應(yīng)負(fù)的責(zé)任并不因翻譯任務(wù)的完成或結(jié)束而終止,可以“溯及既往”。歷史上,譯本因?yàn)橐C瀆或其他原因,導(dǎo)致出版社召回的例子就是“溯及力”。正因?yàn)槿绱?,不管是筆譯還是口譯,都需要“出言謹(jǐn)慎”。因此,建立學(xué)生的“責(zé)任感”至關(guān)重要,這個(gè)責(zé)任包括對(duì)自我、對(duì)參與的各方、對(duì)社會(huì)、以及對(duì)世界的責(zé)任。課堂教學(xué)最好能借助具體案例、角色扮演等有趣的活動(dòng),向?qū)W生展示各種倫理選項(xiàng)及其理論要義,以便為他們提供對(duì)各種倫理問題進(jìn)行思考的機(jī)會(huì)??偠灾g倫理的課堂教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)開放的空間,課程設(shè)計(jì)的重點(diǎn)在于促使學(xué)生參與、體會(huì)與思考,而非進(jìn)行單純的講授。

張:非常感謝您的分享。本學(xué)期在您的《翻譯、跨文化傳播與媒體》課堂旁聽,您淵博的學(xué)識(shí)、包容的態(tài)度以及形式多樣的教學(xué)活動(dòng),已經(jīng)讓我受益良多。這次訪談更是解答了我對(duì)于翻譯倫理的諸多困惑。

安吉萊利:也感謝您來到我的課堂,這使其成為一個(gè)真正多文化、多語言相遇與對(duì)話的空間。您積極參與課堂討論,分享關(guān)于中國文學(xué)與文化的譯介以及中國文字的涵義,這對(duì)于我的課堂和學(xué)生,甚至對(duì)于任何翻譯課堂,都是彌足珍貴的構(gòu)成。

三、結(jié)語

安吉萊利教授治學(xué)以實(shí)證研究為特色,她依托自己多年翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)背景,輔以興趣,親自收集、觀察翻譯語料,對(duì)其進(jìn)行融合凝練,自成一家,其理論建構(gòu)也因此不流于空洞和抽象,具有很強(qiáng)的說服力和吸引力。她的專著《移民與翻譯》即通過大量實(shí)證數(shù)據(jù),從不同視角考察不同形式的翻譯對(duì)移民社會(huì)以及多文化語境的塑造。她對(duì)一線譯員—— 尤其是來自沖突地區(qū)、戰(zhàn)爭以及司法審判等口譯交際場所的譯員—— 的直接接觸與對(duì)談是其翻譯倫理研究與建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)與歸宿處。安吉萊利反復(fù)強(qiáng)調(diào)的是,只有建構(gòu)能夠給予譯員高度主體性的開放、包容的翻譯倫理觀,鼓勵(lì)譯員作為重要一方參與交際過程,充分發(fā)揮其積極的調(diào)停作用,才能讓其在面對(duì)倫理選擇困境時(shí),能夠?qū)彆r(shí)慎思,多方權(quán)衡,做出合乎倫理道德的“ 正確” 抉擇并促成交際的成功。換言之,翻譯倫理不是規(guī)定性的,而應(yīng)該彰顯其對(duì)話性特征,培植學(xué)生放眼人類的是非觀、價(jià)值觀與世界觀,使其能夠辨識(shí)特定翻譯情境中的道德問題,并通過分析做出合乎道德且行之有效的翻譯應(yīng)對(duì)。這就需要翻譯教育工作者將“ 倫理的視野擴(kuò)展到未來的地平線”(陳向陽 44),重點(diǎn)建構(gòu)學(xué)生譯員的倫理哲學(xué)素養(yǎng),不只關(guān)注當(dāng)前的文本與客戶,更具備心懷人類美好未來的目標(biāo)與高遠(yuǎn)情懷。

引用文獻(xiàn)【Works Cited

Baker, Mona. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge, 2006.

Cavalier, Robert. “Meta-Ethics, Normative Ethics and Applied Ethics.” Online Guide to Ethics and Moral Philosophy. Mar. 16th, 2023 <https://web.archive.org/web/20131112114345/http://caae.phil.cmu.edu/ Cavalier/80130/part2/II_preface.html>.

陳向陽:技術(shù)倫理教育的三重價(jià)值向度。《職教論壇》34(2012):43-46。

[Chen, Xiangyang. “Three Value Dimensions of Technical Ethics Education.” Vocational & Technical Education Forum 34 (2012): 43-46.]

Chesterman, Andrew. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7.2 (2001): 139-154.

Chesterman, Andrew and Mona Baker. “Ethics of Renarration.” Cultus 1 (2008): 10-33.

Drugan, Joanna and Rebecca Tipton. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23.2 (2017): 119-125.

Greenall, Annjo K., et al. “Introduction: Voice, Ethics and Translation.” Perspectives 27.5 (2019): 639-647.

Inghilleri, Moira. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1.2 (2008): 212-223.

---. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge, 2012.

--- and Carol Maier. “Ethics.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge, 2009.

任文:機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向。《上海翻譯》5(2019):46-52。

[Ren, Wen. “Ethical Challenges Posed by and Ethical Principles Proposed for Machine Translation.” Shanghai Journal of Translators 5 (2019): 46-52.]

Séguinot, Candace. “Translating the Ideology of Science: the Example of the Work of Alfred Tomatis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1.1 (1988): 103-112.

吳術(shù)馳:翻譯倫理研究的反思與重構(gòu)芻議?!吨袊g》5(2021):5-14。

[Wu, Shuchi. “Rethinking the Study of Translation Ethics.” Chinese Translators Journal 5 (2021): 5-14.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
開放正義
從出文看《毛詩正義》單疏本到十行本的演變
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:16
我的“正義”女神
關(guān)于有效思品課堂的幾點(diǎn)思考
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:42:38
基于多元與開放的同課異構(gòu)教研模式研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:40:57
蘋果軟件更“開放”更“中國”
有了正義就要喊出來
山東青年(2016年3期)2016-02-28 14:25:49
倒逼的正義與溫情
法律與正義
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:26
平湖市| 郎溪县| 南宁市| 古浪县| 富蕴县| 安乡县| 绩溪县| 景东| 靖西县| 青铜峡市| 尼勒克县| 炎陵县| 察哈| 平顺县| 霍邱县| 从化市| 清新县| 巴青县| 会理县| 那坡县| 丹寨县| 山阳县| 织金县| 金川县| 揭东县| 项城市| 巴彦淖尔市| 乌海市| 卢龙县| 金阳县| 额济纳旗| 贡觉县| 德清县| 达孜县| 通州市| 江永县| 太保市| 凌海市| 白山市| 宁城县| 循化|