莊雅妗 諶莉文
內(nèi)容摘要:儒家經(jīng)典《孟子》對(duì)中國思想文化影響深遠(yuǎn),已有近兩百年英譯史,但目前《孟子》各譯本的研究現(xiàn)狀尚不明朗。本研究采用文獻(xiàn)研究法和分析法,批郤導(dǎo)窾式地回顧了《孟子》英譯研究的概況。研究發(fā)現(xiàn):國外《孟子》英譯研究逐漸式微,國內(nèi)成果日漸豐碩,但國內(nèi)外研究的對(duì)象均集中于名家譯本,學(xué)者們各自為戰(zhàn),研究方法和視角單一,研究未成體系。未來研究應(yīng)拓展研究對(duì)象,既深入譯本內(nèi)部,又涉及譯本外部,重視副文本及譯者研究,強(qiáng)化定量研究的作用,提高研究的科學(xué)性和系統(tǒng)性,增強(qiáng)中國智慧的異域影響力。
關(guān)鍵詞:《孟子》;英譯研究;回顧;啟思
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國英語口譯學(xué)員自評(píng)認(rèn)知能力優(yōu)化研究”(項(xiàng)目編號(hào) 20BYY033)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:莊雅妗,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榈浼庾g與文化傳播、翻譯傳譯認(rèn)知研究。諶莉文,博士,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g傳譯認(rèn)知研究、翻譯傳譯文化與傳播研究。
一、引言
《孟子》作為儒學(xué)代表作在中國思想文化史上舉足輕重,已有400 多年翻譯史, 在國際上各種語種翻譯版本中,以英譯本的數(shù)量和影響最大?!睹献印酚⒆g可追溯至1828 年,高大衛(wèi)(David Collie)在馬六甲出版了The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,《孟子》收錄于第二卷,孟子思想自此得以智盡其利,蜚聲海外。《孟子》英譯在傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳播儒家思想、促進(jìn)中西文化交流方面發(fā)揮著重要作用。隨著社會(huì)發(fā)展和時(shí)代變化,對(duì)《孟子》的闡釋、翻譯和研究已然跨越了時(shí)空障礙,煥發(fā)新生。在中華文化“ 走出去” 的時(shí)代號(hào)召下,中國典籍外譯何去何從成為新時(shí)代命題。在此背景下開展《孟子》英譯研究,有助于探索弘揚(yáng)中華文化精神的傳播之道。因此,系統(tǒng)回顧和梳理《孟子》英譯研究與進(jìn)展顯得尤為重要。本文基于JSTOR 和CNKI 兩個(gè)數(shù)據(jù)庫,采用文獻(xiàn)研究法和分析法,分析和歸納了國內(nèi)外《孟子》英譯研究現(xiàn)狀和問題。
二、《孟子》英譯研究現(xiàn)狀
《孟子》的翻譯與傳播最早可追溯至16 世紀(jì),羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)和利瑪竇(Matteo Ricci)都曾把《孟子》譯成拉丁文,可惜因?yàn)榉N種原因未能刊行。此后,《孟子》英譯本百花齊放,延續(xù)至今,國內(nèi)外《孟子》英譯研究各顯特色。
2.1 國外《孟子》英譯研究概覽
根據(jù)JSTOR 數(shù)據(jù)庫,國外《孟子》英譯研究主要以書評(píng)方式展開。結(jié)合書評(píng)內(nèi)容, 國外《孟子》英譯研究可分為以下五個(gè)方面:
(1)譯文糾錯(cuò)與勘誤
部分學(xué)者探討了《孟子》英譯本中的錯(cuò)誤,具體包括三類:一是翻譯錯(cuò)誤,韋利(Arthur Waley)在Notes on Mencius(1949)中指出理雅各(James Legge)1861 年的譯本有100 多處明顯錯(cuò)誤;He 和Zhang(231)認(rèn)為華靄仁(Irene Bloom)譯本流暢準(zhǔn)確, 可讀性強(qiáng),但偶有過度直譯和誤譯。二是理解錯(cuò)誤,Jonker(“Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson” 300-304)認(rèn)為杜百勝(W. A. C. H. Dobson)譯本的新編排引人入勝, 但該譯本對(duì)原文存在許多誤讀,其性質(zhì)蓋過譯本的優(yōu)點(diǎn);Creel (136-137)指出鄭麐(Cheng Lin)譯本中個(gè)別詞匯的翻譯與普遍解釋背道而馳,如將“ 氣” 譯為“spirit” 易誤導(dǎo)讀者。三是印刷錯(cuò)誤,如Nivison(99)發(fā)現(xiàn)翟楚父子(Chu Chai & Winberg Chai)譯本中有多處印刷和識(shí)別錯(cuò)誤,但瑕不掩瑜,譯本質(zhì)量仍可媲美理雅各譯本。整體而言,《孟子》譯本糾錯(cuò)和勘誤停留于闡釋字面意義,未深入發(fā)掘錯(cuò)誤產(chǎn)生的動(dòng)因,未能提出具體改進(jìn)措施。
(2)譯文章節(jié)編排評(píng)論
《孟子》原文共14章,個(gè)別英譯本對(duì)原文章節(jié)編排進(jìn)行了不同程度的調(diào)整或刪減,如杜百勝譯本、翟楚父子譯本、鄭麐譯本、翟理斯(Lionel Giles)選譯本等,國外學(xué)者對(duì)此褒貶不一。一方面,部分學(xué)者支持譯本重新編排。McNeill(74)認(rèn)為雖然翟理斯譯本選譯章節(jié)不及原文一半,無索引,注釋少,但仍可稱為“東方的理想主義著作”。杜百勝譯本面向普通讀者,將《孟子》原文重新編排為7個(gè)主題。Hummel(463)認(rèn)為杜譯本出類拔萃,在某些方面甚至超越了理雅各譯本,Lanciotti(139-140)也認(rèn)為杜譯本的編排更易讀有趣。另一方面,也有學(xué)者反對(duì)重新編排《孟子》原文的做法。Dubs(“W. A. C. H. Dobson” 520-522)認(rèn)為杜譯本過度刪減原文內(nèi)容,學(xué)生無法根據(jù)譯文逆推原文意義。翟楚父子譯本也重新編排了原文內(nèi)容,譯本重編雖有標(biāo)注,但Nivison(99)認(rèn)為該譯本還是不利于閱讀?!睹献印纷g本章節(jié)編排評(píng)論僅以讀者視角探討譯文效果,未能通過原文譯文對(duì)比來客觀分析評(píng)價(jià)譯者重新編排的動(dòng)機(jī)。
(3)儒家術(shù)語翻譯爭(zhēng)鳴
部分學(xué)者對(duì)《孟子》各英譯本中的核心術(shù)語翻譯聚訟不已,具體可歸為兩種態(tài)度:一是《孟子》英譯本未能正確闡釋儒家哲學(xué)術(shù)語。賴發(fā)洛(Leonard A. Lyall)譯本用現(xiàn)代英語試圖再現(xiàn)《孟子》原文簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格,但Dubs(“Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall” 717-719)指出,賴譯本將“仁”譯為“l(fā)ove”,但二者不可等同,孟子之“仁”更趨近“kindness”。Duyvendak(362)認(rèn)為,賴譯本可讀性雖強(qiáng),但某些核心概念的英譯欠妥,如將“德”譯為“mind”是一種概念誤讀,因?yàn)椤睹献印分小暗隆钡膬?nèi)涵已經(jīng)從“天性(innate qualities)”變?yōu)閭惱硪饬x上的“德行(virtue)”。二是《孟子》譯本的文化移植可能誤導(dǎo)讀者。Nivison(97-98)批評(píng)了魏魯男(James R. Ware)譯本的術(shù)語翻譯,該譯本直接借用基督教相關(guān)表達(dá)來闡釋“天”“道”“君子”“小人”“德”等儒家術(shù)語,且未加注解,這種做法容易誤導(dǎo)英語讀者?!睹献印泛诵男g(shù)語翻譯的分歧在很大程度上受到中西方的語言文化差異、譯者的身份背景、翻譯目的等的影響。面對(duì)儒家術(shù)語翻譯的分歧,學(xué)者們幾乎一致提出用加注的方式補(bǔ)償語義,解決方法過于簡(jiǎn)單。
(4)副文本學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)價(jià)
副文本信息包括序言、注釋、附錄、后記等,對(duì)于明確翻譯目的及源文本和譯本價(jià)值具有重要作用。關(guān)于《孟子》各英譯本的副文本的討論首先聚焦于譯本索引和附錄的價(jià)值,Mirsky(138)肯定了理譯本索引在提供其他中西方作品信息方面的學(xué)術(shù)價(jià)值;Jonker(“Review on ‘Mencius by D. C. Lau” 268-272)詳細(xì)介紹了劉殿爵譯本的五個(gè)附錄,認(rèn)為該譯本的可讀性超越了理譯本和杜譯本,再現(xiàn)了原文風(fēng)格,各方面都符合當(dāng)代學(xué)術(shù)要求。其次,部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)了譯本注釋對(duì)原文理解的價(jià)值,批評(píng)了個(gè)別譯本注釋不足的問題。Gramlich(209-210)高度贊揚(yáng)了劉殿爵在《孟子》語法和哲學(xué)方面的研究成果,指出“語境”翻譯是劉譯本特色,但這種語境翻譯有時(shí)需要恰當(dāng)注釋才能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)涵。Nivison(99)也認(rèn)為劉譯本流暢,引言研究?jī)r(jià)值高,但注釋過少,不利于理解。綜上可見,副文本學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)價(jià)主要圍繞副文本所供信息多寡帶來的學(xué)術(shù)價(jià)值,未能揭示副文本與譯者翻譯思想、翻譯行為、傳播效果之間的關(guān)系。
(5)譯本可讀性與學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)議
《孟子》各英譯本的可讀性和哲學(xué)價(jià)值幾乎得到了國外學(xué)者的一致肯定。Wilhelm (489-490)認(rèn)為劉殿爵作為哲學(xué)家和哲學(xué)歷史學(xué)家,他對(duì)《孟子》原文理解準(zhǔn)確,譯本哲學(xué)價(jià)值高;Nivison(93-122)評(píng)價(jià)了九個(gè)《孟子》譯本,認(rèn)為孟子翻譯研究可聚焦語文學(xué)、歷史學(xué)及哲學(xué)問題,提高孟子哲學(xué)的關(guān)注度;Lee(409-413)認(rèn)為萬白安(Bryan W. van Norden)譯本概念嚴(yán)密性和對(duì)哲學(xué)的持續(xù)關(guān)注代表了所有西方語言中最權(quán)威、通俗、哲學(xué)的《孟子》譯本。此外,還有部分學(xué)者探討了《孟子》譯本的歷史價(jià)值。D. C. T.(200)高度評(píng)價(jià)了1960 年再版的理雅各譯本,認(rèn)為其文獻(xiàn)價(jià)值和歷史地位無可取代; Wing-tsit(79-80)指出,鄭麐譯本誕生于特殊年代,譯本雖無注釋或參考書目輔助讀者, 但中國戰(zhàn)后研究設(shè)施混亂,知識(shí)生活惡化,譯者能為文本編輯進(jìn)行大量學(xué)術(shù)研究值得稱贊。然而,《孟子》譯本可讀性與學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)議以譯作影響范圍為標(biāo)準(zhǔn),淺嘗則止式的點(diǎn)評(píng)未能道出譯作的語言特征與交際價(jià)值的內(nèi)在聯(lián)系,以及譯者為強(qiáng)化閱讀印象、提高譯作品質(zhì)作出的努力。
總體而言,國外《孟子》英譯研究主要著墨于理雅各、杜百勝、劉殿爵等幾個(gè)權(quán)威譯本,多為直覺式評(píng)論。進(jìn)入21 世紀(jì)后,國外《孟子》英譯本譯介和研究幾乎停擺, 除了鄭麐譯本,其他中國譯本幾乎無人問津。
2.2 國內(nèi)《孟子》英譯研究進(jìn)展
與國外相關(guān)研究相比,憑借得天獨(dú)厚的語言文化條件和歷史背景,國內(nèi)成為《孟子》英譯研究主戰(zhàn)場(chǎng),成果相對(duì)豐富、廣泛和深入。
2.2.1 《孟子》英譯研究論文發(fā)表動(dòng)態(tài)分析
基于CNKI 數(shù)據(jù)庫,本文以“ 孟子翻譯” 或含“ 孟子英譯” 或含“ 孟子譯介” 為主題,設(shè)定檢索的時(shí)間跨度為2001-2022 年,進(jìn)行“ 模糊” 檢索,人工剔除無關(guān)文獻(xiàn)和其他語種研究文獻(xiàn),共獲得94 篇文獻(xiàn)(如圖1)。
由圖1可知,2001-2022年間《孟子》英譯研究發(fā)文量總體上升。2001-2012年間,發(fā)文量整體波動(dòng)上升,年均發(fā)文量約3篇;2012年以降,發(fā)文量明顯增加,2015年達(dá)到峰值9篇;2016-2022年間,發(fā)文量有所回落,但年均發(fā)文量趨于穩(wěn)定,約6篇左右。由此可見,國內(nèi)《孟子》英譯研究初見成果,但總量偏少;學(xué)界關(guān)注度有所提高,但關(guān)注不足,未來可能成為一個(gè)潛在的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。
通過對(duì)所獲文獻(xiàn)進(jìn)行類型統(tǒng)計(jì)和分析,可得《孟子》英譯研究文獻(xiàn)類型分布圖(如圖2)。據(jù)圖2可知,2001-2022年間發(fā)表的《孟子》英譯研究論文中,期刊論文為61篇,占比最大;其次是碩士論文,為23篇,可見碩士是目前《孟子》英譯研究主要群體;博士論文僅有7篇,說明博士群體對(duì)《孟子》英譯關(guān)注不足;其他類型文獻(xiàn)僅有3篇。此外,刊物級(jí)別也是評(píng)價(jià)研究成果質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。從刊物級(jí)別來看,僅有10篇論文發(fā)表于核心期刊,占期刊論文發(fā)文量16.39%,占總發(fā)文量1.06%。綜上可知,國內(nèi)《孟子》英譯研究成果總量雖有增加,但質(zhì)量良莠不齊,非核心刊物論文和碩士論文占比較大,缺少高質(zhì)量?jī)?yōu)秀論文,開展深度研究應(yīng)是未來該領(lǐng)域的研究目標(biāo)之一。
關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)核心的高度濃縮與概括,采用詞頻分析法能確定關(guān)鍵詞在某研究領(lǐng)域的出現(xiàn)頻次,以此確定該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與前沿動(dòng)態(tài)(李紅滿 23)。本文將檢索所得的文獻(xiàn)導(dǎo)入VOSviewer,選取共現(xiàn)頻次不少于2的關(guān)鍵詞,共現(xiàn)可視化分析后生成圖3。
圖3 的圓形節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次越高,節(jié)點(diǎn)間的連線表示關(guān)鍵詞間的相關(guān)性,連線越粗,關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系越強(qiáng)。根據(jù)圖3,圖譜中的關(guān)鍵詞以“《孟子》”“ 英譯”“《孟子》英譯” 三個(gè)關(guān)鍵詞為中心展開,但各節(jié)點(diǎn)間的共現(xiàn)關(guān)系較弱, 說明研究未成體系。根據(jù)剩余關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次高低可知,《孟子》英譯研究熱點(diǎn)包括: 理雅各、劉殿爵、翻譯策略、哲學(xué)術(shù)語等。
2.2.2 國內(nèi)《孟子》英譯研究?jī)?nèi)容
結(jié)合圖3 及文獻(xiàn)內(nèi)容,本文將從研究主題、研究視角、研究方法三個(gè)維度闡述國內(nèi)《孟子》英譯研究?jī)?nèi)容。
2.2.2.1 研究主題
國內(nèi)《孟子》英譯研究主題多樣,主要聚焦于以下四大主題。第一大主題是理雅各譯本研究。理雅各在典籍外譯的影響力促使國內(nèi)學(xué)者高度關(guān)注理雅各譯本。丁大剛和宋莉華(91-99)結(jié)合理雅各的翻譯思想、身份和宗教背景,分析了他對(duì)《孟子》幾個(gè)篇章中對(duì)“ 性善” 的翻譯和注釋,表現(xiàn)出多元論的思想;吳志剛(147-148)則討論了理雅各英譯《孟子》中的瑕疵,認(rèn)為理雅各自身知識(shí)和文化背景的局限性導(dǎo)致了誤譯, 指出準(zhǔn)確理解原作是典籍英譯的關(guān)鍵。第二大主題是劉殿爵譯本研究。劉殿爵是一位有思想深度的研究型譯者,其典籍英譯成就得到了西方學(xué)者認(rèn)可。王亞光(85-90)認(rèn)為劉殿爵的譯文不是單純的兩種文字形式轉(zhuǎn)換,更是兩種思想的深度交流;張華(54-58)研究了《孟子》劉譯本中上古漢語稱謂的英譯策略,認(rèn)為其英譯選擇既是譯者自身能力選擇的結(jié)果也是其適應(yīng)譯文讀者接受能力的結(jié)果。第三大主題是翻譯策略研究。楊穎育(安樂哲 8-13)通過分析安樂哲對(duì)《孟子》英譯中“孝”“性”“誠”等儒家核心概念的闡釋與轉(zhuǎn)換,揭示了安樂哲“凸顯差異”的哲學(xué)闡釋觀;孫婷婷等(144-147)以戴維·亨頓(David Hinton)譯本為例,采用語料庫方法,歸納了譯者為彌合語言斷裂而采取的翻譯補(bǔ)償策略。第四大主題是術(shù)語英譯研究。關(guān)于《孟子》的術(shù)語英譯問題,學(xué)界討論范圍較廣,包括偶句、排句、意合現(xiàn)象等辯辭英譯(洪濤 42-44)、哲學(xué)術(shù)語的英譯分歧和翻譯方法(張琳琳 153-156)、稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)(季紅琴,稱謂翻譯 144-147)等。綜上所述,目前國內(nèi)《孟子》英譯研究的研究面比較狹窄,主要關(guān)注名家譯本,聚焦譯本的語言問題,尤其是儒家術(shù)語的翻譯策略,沒有具體談?wù)摗睹献印酚⒆g的其他方面,研究尚待進(jìn)一步深入。
2.2.2.2研究視角
國內(nèi)《孟子》英譯研究視角比國外更多元,首先,從語言學(xué)視角解讀《孟子》英譯的相關(guān)研究較多。基于功能語言學(xué)及認(rèn)知語言學(xué),劉翌、包通法(70-76)將一般翻譯討論嫁接于《孟子》譯本的精神構(gòu)式翻譯問題,比較理雅各、趙甄陶、劉殿爵三譯本,發(fā)現(xiàn)譯者在不同翻譯目的和讀者期待關(guān)懷的驅(qū)動(dòng)下,傾向于采取不同翻譯策略構(gòu)建原文的精神構(gòu)式。從符號(hào)學(xué)的互文性理論出發(fā),婁寶翠和趙東陽(135-141)發(fā)現(xiàn)《孟子》核心概念英譯在文化認(rèn)知、社會(huì)歷史文化互動(dòng)、譯者主體性、互文性策略四個(gè)層面均體現(xiàn)了多元化的互文性特征,有助于核心概念翻譯和典籍復(fù)譯的語言文化互動(dòng)研究。其次,從翻譯傳播視角探究《孟子》英譯問題也是當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一。季紅琴(英譯與傳播 I-II)基于讀者接受理論,分析了理雅各、劉殿爵、杜百勝三個(gè)代表性譯本,探索《孟子》的英譯之道和對(duì)外傳播之道。劉艷(iii-iv)從期待視野的研究視角出發(fā),對(duì)比和分析了理雅各、劉殿爵以及趙甄陶三個(gè)《孟子》英譯本,檢驗(yàn)了接受理論對(duì)文學(xué)作品多譯本的差異性分析具有普適性。此外,還有部分學(xué)者為突破前人研究局限性,嘗試從歷史學(xué)(季紅琴,孟子及其英譯 113-116)、闡釋學(xué)(劉單平、曾振宇 120-126)等理論視角探究《孟子》英譯過程中的理解問題。上述研究主要在傳統(tǒng)理論視角觀照下開展,若能從其他學(xué)科理論視角對(duì)《孟子》英譯進(jìn)行探討,可能會(huì)有更大的發(fā)現(xiàn)。
2.2.2.3研究方法
根據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容,國內(nèi)《孟子》英譯研究在方法上可分為定性研究和定量研究。定性研究可分為以下三類。一是文獻(xiàn)綜述法。一些學(xué)者采用文獻(xiàn)綜述法系統(tǒng)回顧了《孟子》英譯及其研究的“前世今生”,探討了當(dāng)前研究的最新進(jìn)展,為后續(xù)研究提出了意見和建議(姜新 55-60;劉單平 105-108;季紅琴,孟子及其英譯 113-116;包通法、劉翌 54-59)。這類研究重在文獻(xiàn)梳理,對(duì)《孟子》英譯研究存在的問題止于淺嘗輒止式的點(diǎn)評(píng),未作深入剖析。二是對(duì)比分析法。文獻(xiàn)表明,《孟子》英譯本比較分析研究高度集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本的對(duì)比分析。譚菁(45-48)將劉殿爵譯本中術(shù)語“ 王” 字的翻譯與理雅各譯本和趙甄陶譯本做了比較,同時(shí)還比較了劉譯本中其他關(guān)鍵術(shù)語“ 仁”“ 義”“ 禮”“ 氣” 等字的英譯準(zhǔn)確性。楊穎育(文化模因 213- 217)比較了理雅各與趙甄陶的《孟子》英譯本,探析《孟子》英譯過程中文化模因成功復(fù)制的具體選擇標(biāo)準(zhǔn)和儒家文化的復(fù)制、傳播機(jī)制。然而,多譯本對(duì)比研究不應(yīng)停留在語言轉(zhuǎn)換層面上的忠實(shí)準(zhǔn)確與否的判斷,而應(yīng)把譯本置于具體的歷史文化語境之中,挖掘譯本解讀差異背后的文化動(dòng)因,客觀地進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。三是個(gè)案研究法。游賢育(139-144)以理雅各1895 版《孟子》譯本為例,探討該譯本的語言語義問題、譯者的意識(shí)形態(tài)問題以及多元文化身份問題,重新認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)理雅各其人及其譯作。郭肅清和蔣鳳英(110)以劉殿爵《孟子》譯本為載體,通過梳理國內(nèi)外學(xué)者對(duì)劉譯本的研究狀況,構(gòu)思了當(dāng)代儒學(xué)文化的主要傳播路徑。也有部分學(xué)者選取單個(gè)或多個(gè)《孟子》翻譯案例進(jìn)行分析,如王惠萍(51-57)從文化視角考察了萬白安《孟子》英譯本的形成背景及其哲學(xué)注釋的特色,發(fā)現(xiàn)萬白安中西合璧的哲學(xué)詮釋方法可為當(dāng)代典籍翻譯提供有益借鑒。徐淑蘭和李鐘惠(78-79)對(duì)比了理雅各與劉殿爵《孟子》譯本在段落、章節(jié)編排、文體選擇、文化負(fù)載詞翻譯等方面存在明顯差異,認(rèn)為文化背景的差異是主要致因。上述個(gè)案研究更多討論了《孟子》英譯本的文化價(jià)值,有助于深化對(duì)《孟子》英譯本的認(rèn)識(shí),但對(duì)譯本讀者的反應(yīng)即譯本傳播效果等層面探討不足。
相對(duì)于定性研究,《孟子》英譯的定量研究不甚豐富,但代表性強(qiáng),主要集中于兩類:語料庫建庫研究與統(tǒng)計(jì)調(diào)研。關(guān)于語料庫建庫研究,目前借助語料庫對(duì)《孟子》英譯本進(jìn)行描寫研究的成果較少,僅見王英強(qiáng)(114-115)基于自建的平行語料庫從詞匯、句式和語篇層面對(duì)劉殿爵和理雅各《孟子》譯本進(jìn)行翻譯風(fēng)格對(duì)比研究;孫婷婷等(144-147)基于自建的平行語料庫分析了戴維· 亨頓《孟子》譯本中的主語省略現(xiàn)象; 莊雅妗和諶莉文(56-62)探討了《孟子》英譯本歷時(shí)平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用。關(guān)于《孟子》英譯的統(tǒng)計(jì)調(diào)研,代表性成果如下:包通法和劉翌(54-59)通過統(tǒng)計(jì)、歸類、分析2000-2009 國內(nèi)外孟子及其著作的論文研究,述評(píng)了孟子思想及其著作的研究?jī)?nèi)容, 把握《孟子》翻譯研究的識(shí)度。季紅琴(英譯與傳播 31-70)從橫向和縱向兩個(gè)維度對(duì)問卷數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,獲得閱讀市場(chǎng)對(duì)《孟子》英譯本接受現(xiàn)狀的客觀信息。由上可見,當(dāng)前《孟子》英譯的定量研究已初獲成果,但仍顯不足,未來應(yīng)借助計(jì)量統(tǒng)計(jì)來揭示《孟子》英譯過程的本質(zhì)和規(guī)律,提高質(zhì)性研究的科學(xué)性和可靠性。
三、《孟子》英譯研究存在的問題
目前《孟子》英譯研究已初見成果,但前期研究零散稀疏,不見全貌,存在諸多問題:
(1)研究對(duì)象集中。目前已有約二十幾個(gè)《孟子》英譯本,國外譯學(xué)界對(duì)譯本研究不夠重視,而國內(nèi)譯學(xué)界的譯本研究選擇單一,相對(duì)集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本,罕見對(duì)其他《孟子》非權(quán)威英譯本的關(guān)注和討論。
(2)研究角度狹窄。現(xiàn)階段《孟子》英譯研究同質(zhì)化程度過高,多為術(shù)語翻譯、翻譯策略、譯本對(duì)比等微觀層面考察,多從傳統(tǒng)翻譯理論視角對(duì)譯本進(jìn)行解讀。譯本傳播效果、譯者身份、翻譯風(fēng)格、譯介特征等研究還十分匱乏,難以適應(yīng)當(dāng)前典籍外譯研究大環(huán)境,亟待從更加開闊、更為多元的視野開展研究。
(3)研究方法單一。當(dāng)前《孟子》翻譯研究多為傳統(tǒng)定性研究,往往帶有學(xué)者的主觀價(jià)值判斷,相關(guān)譯本描寫研究缺乏科學(xué)性,無法避免直覺式、經(jīng)驗(yàn)式研究的弊端。雖然已有個(gè)別譯者嘗試用語料庫進(jìn)行定量研究,但研究范圍較狹窄,研究視角狹小,主要涉及語言層面的探究,研究深度有待提升。
(4)研究體系松散。當(dāng)前《孟子》英譯研究多為個(gè)案研究,圍繞單個(gè)或多個(gè)譯本、單個(gè)或多個(gè)翻譯片段、單個(gè)或多個(gè)研究問題展開研究,研究廣度不夠。另外,研究縱向深度欠缺,學(xué)界尚未見《孟子》英譯的國內(nèi)外綜合性研究,對(duì)可能影響整個(gè)翻譯活動(dòng)過程的其他內(nèi)外因探索較少,與翻譯過程、翻譯主體、翻譯環(huán)境相關(guān)的研究和探討匱乏,難以形成系統(tǒng)、立體的研究面貌。
四、對(duì)未來《孟子》翻譯研究設(shè)想
鑒于前期研究暇瑜錯(cuò)陳,未來《孟子》英譯研究可以嘗試從以下幾個(gè)方面開展:
(1)擘肌分理,擴(kuò)展研究對(duì)象。一方面,鑒于前期研究多圍繞權(quán)威譯本開展,未來的《孟子》英譯研究可擴(kuò)展至其他非權(quán)威譯本,擴(kuò)大譯本對(duì)比研究廣度。同時(shí),可從語言、審美、歷史、哲學(xué)等維度,針對(duì)譯入和譯出兩種不同路徑的《孟子》譯本,開展縱深研究。另一方面,重視副文本的研究?jī)r(jià)值?!睹献印纷g本的序言、附錄、注釋、后記等副文本包含譯者對(duì)源文本的解讀和思考,為譯本研究提供了充分的文獻(xiàn)和語料,應(yīng)當(dāng)給予足夠重視,減少研究者的主觀臆測(cè)性,提高《孟子》譯本研究的客觀性。
(2)質(zhì)量結(jié)合,優(yōu)化研究方法。未來研究可采用語料庫等研究方法對(duì)《孟子》翻譯語料進(jìn)行觀察,提取數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)譯本語言特征和內(nèi)在規(guī)律進(jìn)行量化研究。同時(shí),從歷史、哲學(xué)、文化、詩學(xué)等角度對(duì)譯本的量化特征進(jìn)行質(zhì)性分析,闡釋譯本差異或特征的成因,揭示翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),描寫與闡釋相結(jié)合,提高《孟子》英譯研究的全面性。
(3)內(nèi)外結(jié)合,開闊研究視野。一方面,開展《孟子》譯本環(huán)境研究,將《孟子》英譯置身于立體的社會(huì)歷史文化環(huán)境之中,明晰化政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、哲學(xué)等在譯文產(chǎn)生和傳播中的作用,進(jìn)行譯本傳播過程、傳播效果、讀者接受情況等研究,彌補(bǔ)譯本外部研究的不足。另一方面,開展《孟子》譯者研究。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的作用不言而喻,開展《孟子》譯者研究有利于確立譯者的文化身份,肯定譯者在孟子思想文化傳播和交流中的貢獻(xiàn),促進(jìn)翻譯和研究事業(yè)的發(fā)展。
(4)熔古鑄今,強(qiáng)化研究系統(tǒng)。隨著典籍價(jià)值不斷被發(fā)掘和弘揚(yáng),《孟子》研究也受到越來越多關(guān)注,孟子的民本、仁政、王道思想對(duì)時(shí)下治國理政仍有啟發(fā)意義。開展《孟子》英譯的歷時(shí)研究和深度研究,構(gòu)建完整的研究體系,既能助力中國學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),講好中國哲學(xué)和文化故事,與當(dāng)今學(xué)術(shù)思潮合流,延續(xù)其文化和學(xué)術(shù)的生命力,保持這份古老的中國智慧的活力。
孟子雖被尊為“ 亞圣”,但有關(guān)他思想的研究和探討似乎一直籠罩在“ 至圣” 孔子的陰影之下。《孟子》作為孔孟思想的集大成者,一方面,學(xué)界對(duì)這一思想瑰寶的翻譯和傳播并未給予足夠的重視;另一方面,當(dāng)前國內(nèi)外研究對(duì)象集中、視角狹窄、方法單一、系統(tǒng)松散等問題亟待解決。在中國文化“ 走出去” 時(shí)代號(hào)召下,《孟子》是一張經(jīng)典的“ 國家文化名片”,未來《孟子》英譯研究應(yīng)當(dāng)拓展研究對(duì)象,擴(kuò)展研究廣度和深度,綜合采用定性和定量研究方法,提高譯本描寫研究的科學(xué)性,構(gòu)建完整的《孟子》研究體系,講好中國的哲學(xué)和文化故事,提高中國文化的國際傳播影響力。
引用文獻(xiàn)【Works Cited】
包通法、劉翌:《孟子》譯本與其翻譯研究識(shí)度?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》4(2014): 54-59。
[Bao, Tongfa and Liu Yi. “On Translated Versions of Mencius and Its Research Perspectives.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 4 (2014): 54-59.]
Chan, Wing-tsit. “Review of THE FOUR BOOKS—CONFUCIAN CLASSICS. Translated by Cheng Lin. ‘Ancient Chinese Classics Series.” Philosophy East and West 3 (1951): 79-80.
Creel, H. G. “Review of Ssu Shu Cheng Lin pien tsuan (Ancient Chinese Classics Series).” Journal of the American Oriental Society 2 (1950): 136-137.
D. C. T. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1 (1962): 200.
丁大剛、宋莉華:理雅各英譯孟子“ 性善” 之辨。《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》3(2015): 91-99。
[Ding, Dagang and Song Lihua. “James Legges Translation and Interpretation of Mencius ‘Goodness of Human Nature.” Journal of Foreign Languages 3 (2015): 91-99.]
Dubs, H. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 26 (1933): 717-719.
---. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” Journal of the American Oriental Society 4 (1963): 520-522.
Duyvendak, J. J. L. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 13 (1935): 362.
Gramlich, F. C. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Journal of the American Oriental Society 2 (1973): 209-210.
郭肅清、蔣鳳英:以劉殿爵《孟子》英譯本為載體的當(dāng)代儒學(xué)傳播路徑探微?!逗笨萍紝W(xué)院學(xué)報(bào)》3(2020):110-113。
[Guo, Suqing and Jiang Fengying. “A Probe into the Transmission Path of Contemporary Confucianism in D. C.
Laus English Translation of Mencius.” Journal of Hubei University of Science and Technology 3 (2020): 110-113.]
He, Wei and Zhang Jiao. “Review on ‘Mencius Translated by Irene T. Bloom. Edited by Philip J. Ivanhoe.” Journal of Chinese Philosophy 1 (2014): 228-231.
洪濤:《孟子》辯辭的英譯?!读某谴髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2003):42-44、41。
[Hong, Tao. “The English Translation of Arguements in Mencius.” Journal of Liaocheng University (Social Science Edition) 3 (2003): 42-44, 41.]
Hummel, W. A. “Review on ‘Mencius by W.A.C.H. Dobson.” The Journal of Asian Studies 3 (1964): 463-464.
季紅琴:《孟子》稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)?!都状髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2(2009):144-147、155。
[Ji, Hongqin. “The Loss and Non-equivalent Reconstruction in the Translation of Appellations in Mencius.” Journal of Jishou University (Social Sciences) 2 (2009): 144-147, 155.]
——:《孟子》及其英譯?!锻庹Z學(xué)刊》1(2011):113-116。
[---. “Mencius and Its Translation into English.” Foreign Language Research 1 (2011): 113-116.]
——:基于讀者接受的《孟子》英譯與傳播研究。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2016。
[---. “Research on the English Translation and Dissemination of Mencius Based on Reader Acceptance” (Ph. D. Dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2016.]
姜新:走向歐洲的孟子——譯介《孟子》的西文圖書述略?!缎熘輲煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5(2009):55-60。
[Jiang, Xin. “Mencius in Europe.” Journal of Jiangsu Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 5 (2009): 55-60.]
Jonker, D. R. “Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson.” Toung Pao (Second Series) 4 (1967): 300-304.
---. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Toung Pao (Second Series) 1 (1973): 268-272.
Lanciotti, L. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” East and West 1 (1965): 139-140.
Lee, J. H. “Review of Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries.” Dao 11 (2012): 409-413.
李紅滿:國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析?!吨袊g》2(2014):21-26、127。
[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]
劉單平:《孟子》西譯史述評(píng)?!独碚搶W(xué)刊》8(2010):105-108。
[Liu, Danping. “Commentary on the History of Western Translation of Mencius.” Theory Journal 8 (2010): 105-108.]
——、曾振宇:他者視域下的儒家經(jīng)典:《孟子》英譯本比較研究。《孔子研究》4(2011):120-126。
[--- and Zeng Zhenyu. “Confucian Classics from the Perspective of ‘The Other: A comparative study of the English Versions of Mencius.” Confucius Studies 4 (2011): 120-126.]
劉艷:期待視野下《孟子》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究。臨汾:山西師范大學(xué),2017。
[Liu, Yan. “A Contrastive Study of the Three English Versions of Mencius from the Perspective of Horizon of Expectation” (MA Thesis). Linfen: Shanxi Normal University, 2017.]
劉翌、包通法:《孟子》譯本精神構(gòu)式比較研究?!渡虾7g》2(2015):70-76。
[Liu, Yi and Bao Tongfa. “A Comparative Study of Spirituality Schemas of Three English Versions of Meng Zi.” Shanghai Journal of Translators 2 (2015): 70-76.]
婁寶翠、趙東陽:互文性視角下翻譯與文化的互動(dòng)—— 基于《孟子》核心概念英譯的考察?!逗幽蠋煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》3(2022):135-141。
[Lou, Baocui and Zhao Dongyang. “Interaction between Translation and Culture in the Intertextual Perspective: An Investigation Based on the English Translation of the Core Concepts of Mencius.” Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 3 (2022): 135-141.]
McNeill, T. J. “Review on ‘The Book of Mencius by Lionel Giles.” The Journal of Religion 1 (1943): 74.
Mirsky, J. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3 (1962): 138.
Nivison, S. D. “On Translating Mencius.” Philosophy East and West 1 (1980): 93-122.
孫婷婷等:基于平行語料庫的《孟子》主語省略情況英譯研究?!秲?nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2022): 144-147。
[Sun, Tingting, et al. “A Study on the English Translation of Subject Omission in Mencius Based on Parallel Corpus.” Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics 2 (2022): 144-147.]
譚菁:嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致 準(zhǔn)確統(tǒng)一—— 評(píng)劉殿爵《孟子》英譯本中的哲學(xué)術(shù)語翻譯?!墩Z文學(xué)刊(外語教育教學(xué))》2(2013):45-48。
[Tan, Jing. “On the Translation of Philosophical Terms in the English Translation of D. C. Laus Mencius.” Journal of Language and Literature Studies 2 (2013): 45-48.]
王惠萍:萬百安英譯《孟子》之現(xiàn)代哲學(xué)注釋研究?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1(2023): 51-57。
[Wang, Huiping. “A Study on the Contemporary Philosophical Commentary of Nordens English Translation of Mengzi.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 1 (2023): 51-57.]
王亞光:劉殿爵典籍英譯述評(píng)?!渡虾7g》3(2015):85-90。
[Wang, Yaguang. “Comments on Din Cheuk Laus English Translation of Chinese Classics.” Shanghai Journal of Translators 3 (2015): 85-90.]
王英強(qiáng):《孟子》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比探究—— 基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析。《江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2020):114-115、121。
[Wang, Yingqiang. “A Comparative Study on the Translation Styles of Two English Translations of Mencius: Statistics and Analysis Based on Corpus.” Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity 6 (2020): 114-115, 121.] Wilhelm, H. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2 (1973): 489-490.
吳志剛:準(zhǔn)確理解原作是典籍英譯的關(guān)鍵——理雅各英譯《孟子》指瑕?!吨貞c科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2009):147-148。
[Wu, Zhigang. “Accurate Understanding of the Original Text is the Key to the English Translation of Chinese Classics: Flaws in Mencius Translated by James Legge.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 5 (2009): 147-148.]
徐淑蘭、李鐘惠:從《孟子》兩譯本看翻譯的歷史文化觀?!督逃虒W(xué)論壇》7(2018):78-79。
[Xu, Shulan and Li Zhonghui. “Translation and Culture in James Legges and D. C. Laus Translations of Mencius.” Education and Teaching Forum 7 (2018): 78-79.]
楊穎育:文化模因在《孟子》英譯中的復(fù)制與傳播研究?!痘搓帋煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2015):213-217。
[Yang, Yingyu. “A Study on the Reproduction and Spread of Cultural Memes in the English Translation of Mencius.” Journal of Huaiyin Teachers College (Social Sciences Edition) 2 (2015): 213-217.]
——:安樂哲的《孟子》文本翻譯策略及其闡釋觀?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》6(2020):8-13。
[---. “Roger T. Ames Interpretation of Mencius and His Hermeneutic Insight of Chinese Philosophy.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 6 (2020): 8-13.]
游賢育:理雅各研究:譯文、思想及多元文化身份——以其1895版《孟子》譯本為例。成都:西南交通大學(xué),2021。
[You, Xianyu. “A Study of James Legge: His Translations, Thoughts, and Multi-cultural Identity: A Case Study of His 1985 Version of Mencius” (Ph. D. Dissertation). Chengdu: Southwest Jiaotong University, 2021.]
張華:上古漢語稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例?!斗g論壇》4(2016):54-58。
[Zhang, Hua. “Ecological Translation Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Appellations: A Case Study of the First and Second Person Nominal Appellations in D. C. Laus Translation of Mencius.” Translation Forum 4 (2016): 54-58.]
張琳琳:《孟子》中哲學(xué)術(shù)語的英譯策略?!渡蜿枎煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2016):153-156。
[Zhang, Linlin. “Strategies for Translating Philosophical Terms in Chinese Classics Mencius.” Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition) 5 (2016): 153-156.]
莊雅妗、諶莉文:《孟子》漢英平行歷時(shí)語料庫的創(chuàng)建與運(yùn)用。《外語與翻譯》1(2023):56-62、98。
[Zhuang, Yajin and Chen Liwen. “Compilation and Application of Chinese-English Parallel and Diachronic Corpus of Mencius.” Foreign Languages and Translation 1 (2023): 56-62, 98.]
責(zé)任編輯:丁如偉