王洪濤 劉倩
內(nèi)容摘要:本研究自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù),以建構(gòu)主義教學(xué)理論為指導(dǎo),探索一種以學(xué)習(xí)者為中心的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)模式。該教學(xué)模式以自建的兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái),以吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則為參照,以李志厚的支架式教學(xué)模式為框架并根據(jù)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行修訂與擴(kuò)展,提出了包含六大環(huán)節(jié)、九個(gè)步驟的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以期借此提升學(xué)生有關(guān)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)實(shí)現(xiàn)在學(xué)生心中厚植家國(guó)情懷的育人目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;平行語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式;翻譯實(shí)踐能力;課程思政
基金項(xiàng)目:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本‘三進(jìn)工作研究生專(zhuān)題教改項(xiàng)目”。
作者簡(jiǎn)介:王洪濤,博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:社會(huì)翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評(píng)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。劉倩,北京工業(yè)大學(xué)文法學(xué)部講師。研究方向:英語(yǔ)教育、口筆譯研究。
一、引言
隨著“課程思政”倡議的提出,在翻譯教學(xué)中融入思政元素已經(jīng)成為翻譯教學(xué)研究的一個(gè)重要課題。作為習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想權(quán)威讀本的《習(xí)近平談治國(guó)理政》,既是建構(gòu)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系的理論源頭,又是國(guó)際社會(huì)了解新時(shí)代中國(guó)的一把“金鑰匙”。將《習(xí)近平談治國(guó)理政》的漢英翻譯融入翻譯教學(xué),不僅能幫助學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯方法與策略,而且能引導(dǎo)學(xué)生在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程樹(shù)立正確的國(guó)家觀、民族觀、文化觀,從而達(dá)到協(xié)同育人的目的。有鑒于此,本研究以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)的漢英翻譯為教學(xué)內(nèi)容,自建“《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”與“《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)”兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),以建構(gòu)主義教學(xué)理論為指導(dǎo),以支架式教學(xué)模式為框架,結(jié)合漢英翻譯教學(xué)的特點(diǎn),探索以提升學(xué)生漢英翻譯能力為基礎(chǔ)目標(biāo),以實(shí)現(xiàn)立德樹(shù)人為最終目標(biāo)的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。
1.1語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
1998年Meta 雜志出版的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專(zhuān)輯”探討了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值。自此以后,越來(lái)越多學(xué)者開(kāi)始重視語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)中的應(yīng)用問(wèn)題。Pearson(2003)通過(guò)文化限定詞的翻譯實(shí)踐證明了平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者培訓(xùn)的重要性,但未就平行語(yǔ)料庫(kù)在譯者培訓(xùn)中的應(yīng)用步驟與細(xì)則做出具體說(shuō)明。戈玲玲等(2015)構(gòu)建了基于本源概念雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)系統(tǒng),在此基礎(chǔ)上提出了“1 + 2 + 1”翻譯教學(xué)模式,但因其教學(xué)模式硬件要求很高至今無(wú)法大規(guī)模推廣。熊兵(2015)討論了適用翻譯教學(xué)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)問(wèn)題,并提出了基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式,其研究面向普遍意義的翻譯教學(xué),因此并未細(xì)化至中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯教學(xué)問(wèn)題。柴明颎、王靜(2017)介紹了上海市“翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)項(xiàng)目”第一階段筆譯語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)過(guò)程,著重探討了建構(gòu)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的理念緣起、建庫(kù)原則與方法等,其研究意在開(kāi)辟翻譯教學(xué)的新途徑,因此亦未討論中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯教學(xué)問(wèn)題。李曉倩、胡開(kāi)寶(2021)闡述了創(chuàng)建《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的具體流程及其在語(yǔ)言教學(xué)與研究中的應(yīng)用價(jià)值,其研究意在廣義的、包括非通用語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué)和研究,尚未細(xì)化至具體的漢英翻譯教學(xué)領(lǐng)域,也未探討基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式問(wèn)題。鑒于此,本研究以建構(gòu)主義教學(xué)理論為指導(dǎo), 自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù),將教學(xué)平臺(tái)與教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式融為一體,探索一種以學(xué)習(xí)者為中心的新型翻譯教學(xué)模式, 以期借此提升學(xué)生有關(guān)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐能力,并在此過(guò)程中實(shí)現(xiàn)厚植其家國(guó)情懷的育人目標(biāo)。
1.2 研究問(wèn)題:
圍繞上述目標(biāo),本研究擬解決以下三個(gè)方面的研究問(wèn)題:
(1)如何創(chuàng)建《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)?
(2)如何將建構(gòu)主義教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合?
(3)如何設(shè)計(jì)基于兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)模式,以引導(dǎo)學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)完成自主學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的?
二、建構(gòu)主義教學(xué)理論
2.1 建構(gòu)主義教學(xué)理念
建構(gòu)主義教學(xué)理念源自瑞士心理學(xué)家皮亞杰(J. Piaget)提出的兒童認(rèn)知發(fā)展理論。皮亞杰(1985)認(rèn)為,兒童在與周?chē)h(huán)境相互作用的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)其“ 同化” 與“ 調(diào)節(jié)” 逐漸建立自己的認(rèn)知體系,進(jìn)而發(fā)展自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。因此,建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)自我認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,外界一切環(huán)境(包括教師)在此過(guò)程中起到協(xié)助的作用。美國(guó)學(xué)者威利斯(Jerry Willis)提出建構(gòu)主義課程設(shè)計(jì)需遵循“ 反思”(reflection)、“ 循環(huán)”(recursion)與“ 參與”(participation)的原則,指出學(xué)生需參與到課堂環(huán)境中, 并在課堂中反復(fù)實(shí)踐,不斷反思學(xué)習(xí)過(guò)程從而建立新的知識(shí)體系(5-16)。在學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師主要發(fā)揮指導(dǎo)作用,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù), 幫助學(xué)生構(gòu)建所學(xué)知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生逐步加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解,鼓勵(lì)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)規(guī)律, 糾正錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。
2.2 建構(gòu)主義教學(xué)模式
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式近些年來(lái)一直是翻譯教學(xué)界討論的焦點(diǎn),吉拉里(Donald Kiraly) 的《譯者教育的社會(huì)建構(gòu)主義路徑》(A Social Constructivist Approach to Translator Education)是該領(lǐng)域的代表作②。吉拉里(A Social Constructivist Approach 4) 指出:“ 從社會(huì)建構(gòu)主義的角度來(lái)看,個(gè)體只有通過(guò)參與人際間、主體間的互動(dòng)才能創(chuàng)造、建構(gòu)意義,除此之外別無(wú)他法……”。由此,吉拉里主張教師引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中通過(guò)協(xié)作學(xué)習(xí)完成教師布置的真實(shí)的翻譯任務(wù),主動(dòng)對(duì)外界知識(shí)進(jìn)行建構(gòu),進(jìn)而獲取相關(guān)的翻譯技能。吉拉里(34-50)提出了合作學(xué)習(xí)(Collaborative learning)、撥用(Appropriation)、最近發(fā)展區(qū)(The zone of proximal development)、真實(shí)情景學(xué)習(xí)(Situating learning)、適存性(Viability)、支架支持(Scaffolding)、認(rèn)知學(xué)徒(Socio-cognitive apprenticeship)等一系列建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則,以實(shí)現(xiàn)譯者能力的轉(zhuǎn)化與獲取。
建構(gòu)主義提出的教學(xué)方式靈活多樣,如支架式教學(xué)(又稱(chēng)腳手架式教學(xué))、拋錨式教學(xué)、隨即進(jìn)入式教學(xué)、探究學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)等。在多種建構(gòu)主義教學(xué)方式之中,支架式教學(xué)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)一門(mén)新設(shè)課程具有特別的幫助價(jià)值,因?yàn)樵摻虒W(xué)方法“代表了教師在研究項(xiàng)目或課程之初創(chuàng)設(shè)的一種學(xué)習(xí)支持框架”(Kiraly,“Collaborative Construction” 12)。李志厚(27-28)在論述建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念在教學(xué)中的應(yīng)用時(shí),提出了由五個(gè)自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)構(gòu)成的支架式教學(xué)模式:(1)搭腳手架:圍繞當(dāng)前的學(xué)習(xí)主題,按“最近發(fā)展區(qū)”建立主題框架;(2)進(jìn)入情景:教師為學(xué)生確立目標(biāo),用問(wèn)題將學(xué)生引入情景;(3)獨(dú)立探索:讓學(xué)生獨(dú)立探索,教師充當(dāng)啟發(fā)者、幫助者和指導(dǎo)者;(4)協(xié)作學(xué)習(xí):進(jìn)行小組協(xié)商討論,促使矛盾明朗化,并達(dá)成一致意見(jiàn),在共享集體成果的基礎(chǔ)上達(dá)到對(duì)當(dāng)前所學(xué)概念比較全面的理解,最終完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的建構(gòu);(5)效果評(píng)價(jià):包括學(xué)生個(gè)人的自我評(píng)價(jià)和學(xué)習(xí)小組對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)。支架式教學(xué)模式要求學(xué)生在學(xué)習(xí)新知識(shí)前具備一定的知識(shí)體系作為支撐,再逐步轉(zhuǎn)換到新的概念體系,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,而教師在教學(xué)前需做好萬(wàn)全準(zhǔn)備,為學(xué)生提供外部支持,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立探索,在學(xué)生需要時(shí)給與及時(shí)的指導(dǎo)和幫助,最終達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo)。本研究擬以建構(gòu)主義的教學(xué)理論為指導(dǎo),以吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則為參照,以李志厚的支架式教學(xué)模式為基本框架,探索一種適用于中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)漢英翻譯的教學(xué)模式。該教學(xué)模式的支撐平臺(tái)是自建的《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)。
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
本研究將自建兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù),一個(gè)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),供教學(xué)使用,學(xué)生基于該語(yǔ)料庫(kù)完成教師布置的相應(yīng)翻譯實(shí)操練習(xí);另一個(gè)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)供教學(xué)和教研使用,學(xué)生可參照語(yǔ)料庫(kù)中其他同學(xué)的譯文進(jìn)行對(duì)照分析,體會(huì)翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)并總結(jié)其中的技巧與規(guī)律,而教師亦可從全體學(xué)生的譯文中發(fā)現(xiàn)其翻譯過(guò)程中存在的共性問(wèn)題,據(jù)此在教學(xué)中予以點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)。
3.1《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)
該研究將首先自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)將收納《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷中、英文內(nèi)容,包含習(xí)近平總書(shū)記的講話(huà)、談話(huà)、演講、問(wèn)答、批示、賀信等79篇文章,共18個(gè)專(zhuān)題。該漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)規(guī)模為34萬(wàn)8千余字/詞,其中中文21萬(wàn)1千余字,英文13萬(wàn)7千余詞,分別以“詞性標(biāo)注版”及“詞性未標(biāo)注版”兩個(gè)版本進(jìn)行保存,以滿(mǎn)足教學(xué)過(guò)程中教師和學(xué)生的不同需求。
該語(yǔ)料庫(kù)可為學(xué)生自主開(kāi)展翻譯練習(xí)提供真實(shí)的語(yǔ)言實(shí)例,學(xué)生在課后學(xué)習(xí)過(guò)程中可根據(jù)課上總結(jié)出的規(guī)律自行檢索《習(xí)近平談治國(guó)理政》原文中類(lèi)似的語(yǔ)句、文段、章節(jié)進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生可根據(jù)個(gè)人情況自行安排翻譯練習(xí)的進(jìn)度。同時(shí),學(xué)生在自主學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到某些專(zhuān)有名詞或其它表述的翻譯困難時(shí),可通過(guò)檢索該平行語(yǔ)料庫(kù),查看相關(guān)原文對(duì)應(yīng)的官方譯文,進(jìn)行自主學(xué)習(xí),以提升自己翻譯習(xí)作的表達(dá)質(zhì)量,提高學(xué)習(xí)效率。
3.1.1 語(yǔ)料采集與降噪
購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)版《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷中、英文版本,用掃描儀分別將其掃描為圖片版.pdf 文件。用Adobe Acrobat Pro DC(32-bit)將其導(dǎo)出為.docx 文件。用Microsoft Word 2016 對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)料降噪和清洗。在降噪的過(guò)程中,去除頁(yè)眉、頁(yè)腳、圖片、圖注等,并手動(dòng)補(bǔ)全未被轉(zhuǎn)換為文字或轉(zhuǎn)換不正確的文本。
3.1.2 語(yǔ)料對(duì)齊
將已降噪的中、英文版語(yǔ)料分別導(dǎo)入Tmxmall 對(duì)齊工具,用“ 雙文檔對(duì)齊” 功能先對(duì)其進(jìn)行自動(dòng)逐行對(duì)齊,再手動(dòng)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行人工校對(duì),導(dǎo)出為原文、譯文左右分列對(duì)應(yīng)的.xlsx 文件,形成未標(biāo)注版的平行語(yǔ)料庫(kù)。將該文件中的兩列分別復(fù)制,粘貼到記事本中,存儲(chǔ)為兩個(gè)UTF-8 格式的.txt 文件,為分詞與標(biāo)注做準(zhǔn)備。
由于中文與英文兩種語(yǔ)言本身存在較大差異,原文與譯文的信息也并非逐句對(duì)應(yīng), 原文中一句的信息有時(shí)需用譯文中的數(shù)句來(lái)傳達(dá)。同時(shí),也存在譯文的補(bǔ)充性信息(如文本中提到的人物、歷史事件等)遠(yuǎn)多于或少于原文的情況,尤其是其中的《“ 人民群眾是我們力量的源泉”—— 記中共中央總書(shū)記習(xí)近平》一文,文體特征與其他文章有很大差異,原文與譯文信息不對(duì)應(yīng)的情況尤其顯著,給語(yǔ)料對(duì)齊工作帶來(lái)較大困難。針對(duì)這些問(wèn)題,本研究本著盡量不拆分單句,為翻譯教學(xué)消除障礙的原則,采用以下四種辦法予以解決:(1)將譯文(或個(gè)別原文)的數(shù)句合并為一句,以使原文與譯文信息對(duì)應(yīng);(2)在不影響句型和語(yǔ)義信息的情況下,將原文中出現(xiàn)較多、以分號(hào)進(jìn)行分隔的句子析成單句,以與譯文中的單句進(jìn)行對(duì)應(yīng);(3)原文中有些單句在譯文中未被翻譯出來(lái),在譯文中使用空行來(lái)表示(對(duì)于譯文中的補(bǔ)充信息,原文則空置);(4) 在不得已的情況下,對(duì)譯文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以使之與原文信息對(duì)應(yīng)。
3.1.3 分詞與標(biāo)注
用CorpusWordParser,在“ 識(shí)別專(zhuān)有名詞” 模式下對(duì)中文語(yǔ)料進(jìn)行分詞和標(biāo)注;用TreeTagger for Windows 3.0 對(duì)英文語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,并將分詞標(biāo)注后的中、英文文本分別復(fù)制到同一.xlsx 文件的兩列,形成標(biāo)注版的平行語(yǔ)料庫(kù)。
3.2《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)
接下來(lái),本研究將建設(shè)《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)除漢語(yǔ)原文外,由學(xué)生的試譯譯文與反思對(duì)比后的重譯譯文兩個(gè)部分組成。在試譯階段, 教師需將每位學(xué)生的試譯譯文單獨(dú)存儲(chǔ)為.txt 文件,標(biāo)注后用Tmxmall 等工具將其與對(duì)應(yīng)的已標(biāo)注原文進(jìn)行對(duì)齊,導(dǎo)出、調(diào)整為原文與譯文左右對(duì)照的文本文檔,由此得到試譯子庫(kù),并用同樣的方法得到重譯子庫(kù)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)的建立具有雙重目的:其一,學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)可對(duì)照分析庫(kù)中其他同學(xué)的譯本,歸納出優(yōu)選譯本的特點(diǎn),以期對(duì)自己以后的翻譯練習(xí)有所啟示。其二,教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),可通過(guò)學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的普遍問(wèn)題,從而在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行更有針對(duì)性的引導(dǎo)和指點(diǎn);同時(shí)教師還可通過(guò)對(duì)比分析學(xué)生的試譯與重譯兩個(gè)版本的譯文探察自己的教學(xué)效果,并據(jù)此進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)調(diào)整。
四、中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式: 以《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英翻譯教學(xué)為例
本研究以建構(gòu)主義教學(xué)理論為指導(dǎo),為中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式確立具體的教學(xué)思想,設(shè)立特定的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上制定中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的整體流程與實(shí)施步驟。
4.1 中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)思想
4.1.1 師生角色
本研究秉持建構(gòu)主義的教學(xué)理念,希望在教師與學(xué)生之間建立一種積極互動(dòng)的協(xié)作關(guān)系,而師生雙方則在其中扮演相應(yīng)的不同角色。教師在以《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英翻譯為例的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中同時(shí)扮演四種角色:(1)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激發(fā)者;(2)學(xué)習(xí)資源的設(shè)計(jì)者;(3)學(xué)生自主、協(xié)作學(xué)習(xí)的組織者;(4)學(xué)生學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)的記錄員與檢測(cè)人。而學(xué)生的角色需隨教師的引導(dǎo)不斷調(diào)整,以便其能發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極分享自己的譯文和觀點(diǎn),在自主學(xué)習(xí)中努力探索,公平公開(kāi)地完成學(xué)習(xí)過(guò)程的自評(píng)和同學(xué)之間的互評(píng)。
4.1.2 教學(xué)原則
本研究以吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則為參照,將其細(xì)化、修訂后運(yùn)用到以《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英翻譯為例的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)之中:(1)合作學(xué)習(xí):學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,與組內(nèi)及組間其他同學(xué)進(jìn)行翻譯經(jīng)驗(yàn)的探討和翻譯方法的共享,在此過(guò)程中教師將為其搭建溝通平臺(tái);(2)撥用:學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)翻譯實(shí)踐、小組討論、教師點(diǎn)評(píng)等將所獲取的翻譯知識(shí)內(nèi)化為翻譯技能,教師從學(xué)生需求角度出發(fā)設(shè)計(jì)與教學(xué)目標(biāo)相吻合的翻譯任務(wù)并設(shè)置合理的教學(xué)進(jìn)度,幫助學(xué)生完成知識(shí)的內(nèi)化;(3)最近發(fā)展區(qū):學(xué)生通過(guò)教師的引導(dǎo)和幫助,從原有翻譯能力逐步提升到課程目標(biāo)設(shè)定的翻譯、合作及科研探索等各種能力;(4)真實(shí)情景學(xué)習(xí):教師設(shè)計(jì)的翻譯任務(wù)和問(wèn)題具備社會(huì)屬性和真實(shí)性;(5)適存性:學(xué)生堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷積累,從而建構(gòu)相關(guān)翻譯技能和學(xué)科知識(shí);(6)支架支持:教師在學(xué)生現(xiàn)有翻譯技能的基礎(chǔ)上制定科學(xué)的教學(xué)計(jì)劃和幫助計(jì)劃,引導(dǎo)學(xué)生逐步走向獨(dú)立自主的學(xué)習(xí);(7)認(rèn)知學(xué)徒:學(xué)生像學(xué)徒一樣在教師的引導(dǎo)下逐步掌握中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)漢英翻譯技能;(8)自我反思:本原則是在吉拉里教學(xué)原則的基礎(chǔ)上增設(shè)的,意在讓學(xué)生完成翻譯任務(wù)后進(jìn)行自我反思,回顧自身能力的提升過(guò)程,教師可引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)其自身及其他同學(xué)的學(xué)習(xí)表現(xiàn)做出真實(shí)評(píng)價(jià)。
4.2 中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容
4.2.1 教學(xué)目標(biāo)
中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的整體教學(xué)目標(biāo)是通過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的漢英翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生掌握中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯方法與策略,提高其有關(guān)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯能力,同時(shí)達(dá)到協(xié)同育人的目的。教師在制定教學(xué)計(jì)劃的過(guò)程中需將以上整體教學(xué)目標(biāo)酌情分解、細(xì)化至每個(gè)單元的具體教學(xué)目標(biāo)之中,搭建相關(guān)翻譯知識(shí)架構(gòu),設(shè)計(jì)具體的翻譯任務(wù),并根據(jù)學(xué)生情況提前預(yù)設(shè)學(xué)生可能出現(xiàn)的問(wèn)題,保證學(xué)生在教師的引導(dǎo)下逐步掌握各種翻譯方法與翻譯策略,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯能力的提升。
4.2.2 教學(xué)內(nèi)容
中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的漢英翻譯實(shí)踐為依托安排教學(xué)內(nèi)容,并據(jù)此設(shè)定具體的教學(xué)任務(wù),以逐步提升學(xué)生的翻譯技巧與能力:(1)教師布置的翻譯任務(wù)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中文部分的重點(diǎn)篇章、典型文段;(2)教師從學(xué)生起始能力出發(fā),本著逐章遞進(jìn)、逐步加深的原則布置翻譯任務(wù),后一章翻譯任務(wù)包含前一章翻譯任務(wù)所訓(xùn)練的翻譯技巧,學(xué)生在掌握新技巧的同時(shí)復(fù)習(xí)先前掌握的翻譯技巧,循序漸進(jìn)地實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升;(3)學(xué)生通過(guò)語(yǔ)料庫(kù), 將自主學(xué)習(xí)的范圍拓展為《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)所涵蓋的全部?jī)?nèi)容,借助獨(dú)立探索、小組討論、教師指導(dǎo)等形式實(shí)現(xiàn)翻譯能力的全面提升。
4.3 基于兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式: 整體流程與實(shí)施步驟
本研究提出的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以自建的《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái),以吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則為參照, 以李志厚的支架式教學(xué)模式為框架并根據(jù)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行修訂與擴(kuò)展,共包含建腳手架、進(jìn)入情景、獨(dú)立探索(包含首次、第二次與第三次獨(dú)立探索)、協(xié)作學(xué)習(xí)(包含首次與第二次協(xié)作學(xué)習(xí))、循環(huán)式自主學(xué)習(xí)和效果評(píng)價(jià)等六大環(huán)節(jié)與具體九個(gè)步驟,可稱(chēng)為“ 基于兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式”,其整體流程如圖1 所示。
現(xiàn)將上述“基于兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“教學(xué)模式”)的實(shí)施步驟與操作流程作簡(jiǎn)要陳述。
4.3.1搭腳手架
教學(xué)模式的第一步是搭腳手架。在該環(huán)節(jié),教師圍繞課程設(shè)計(jì)的整體目標(biāo)搭建知識(shí)結(jié)構(gòu)的腳手架,把課程的整體教學(xué)目標(biāo)分解為若干課堂教學(xué)目標(biāo),每一個(gè)章節(jié)的教學(xué)目標(biāo)對(duì)應(yīng)適當(dāng)?shù)姆g任務(wù),其具體翻譯實(shí)踐的原文從《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中文部分的重點(diǎn)篇章、典型文段之中選取,以逐步引導(dǎo)學(xué)生完成每項(xiàng)翻譯任務(wù),保證其最終順利有效地達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
4.3.2進(jìn)入情景
進(jìn)入情景是教學(xué)模式的第二步。教師根據(jù)課堂教學(xué)目標(biāo),在《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中文部分選取相應(yīng)的漢語(yǔ)原文材料作為翻譯任務(wù)發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)于課下完成,同時(shí)提供《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)除翻譯任務(wù)所對(duì)應(yīng)漢英語(yǔ)料之外的其余部分(例如教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃在《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中文部分已選取10篇漢語(yǔ)文章作為學(xué)生必須完成的翻譯任務(wù),此時(shí)則向?qū)W生提供除此10篇漢語(yǔ)原文及其英語(yǔ)譯文之外的平行語(yǔ)料庫(kù)其他部分)以及《習(xí)近平談治國(guó)理政》學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù),供其使用。
4.3.3獨(dú)立探索
整個(gè)教學(xué)模式總共包含三個(gè)學(xué)生的獨(dú)立探索步驟,分別為第三步、第五步和第七步。第三步為首次獨(dú)立探索,學(xué)生收到教師布置的翻譯任務(wù)后進(jìn)行首次試譯,在此過(guò)程中學(xué)生須盡量獨(dú)立思考,獨(dú)自完成翻譯任務(wù)。第五步為第二次獨(dú)立探索,學(xué)生在與同學(xué)討論過(guò)程中或討論結(jié)束后,根據(jù)討論對(duì)自己的譯文進(jìn)行調(diào)整,完成第二次試譯。第七步為第三次獨(dú)立探索,學(xué)生在經(jīng)過(guò)小組匯報(bào)、組間討論、教師點(diǎn)評(píng)后,對(duì)自己翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行反思,然后參照《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)英文部分與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)的譯文部分進(jìn)行重譯。
4.3.4協(xié)作學(xué)習(xí)
教學(xué)模式包含兩個(gè)學(xué)生的協(xié)作學(xué)習(xí)步驟,分別為第四步和第六步。第四步為首次協(xié)作學(xué)習(xí),在小組內(nèi)部進(jìn)行。學(xué)生完成首次試譯后,在小組內(nèi)部進(jìn)行課前互評(píng),通過(guò)小組討論等形式分享翻譯心得,從而完成首次協(xié)作學(xué)習(xí)。第六步為第二次協(xié)作學(xué)習(xí),在小組之間進(jìn)行。學(xué)生完成第二次試譯后,以小組為單位進(jìn)行課堂匯報(bào),匯報(bào)內(nèi)容包括小組討論的過(guò)程以及討論過(guò)程中小組內(nèi)部產(chǎn)生的爭(zhēng)議和問(wèn)題,其他小組可針對(duì)以上爭(zhēng)議和問(wèn)題發(fā)表自己的見(jiàn)解,形成小組之間的討論與互動(dòng)。教師針對(duì)以上問(wèn)題和討論進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與指導(dǎo),并提供所布置翻譯任務(wù)的參考譯文。
4.3.5 循環(huán)式自主學(xué)習(xí)
有別于李志厚提出的五環(huán)節(jié)支架式教學(xué)模式,本研究設(shè)計(jì)的翻譯教學(xué)模式根據(jù)翻譯教學(xué)需開(kāi)展大量實(shí)踐訓(xùn)練的特點(diǎn)增加了“循環(huán)式自主學(xué)習(xí)”環(huán)節(jié),為第八步。教師將《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)全部提供給學(xué)生,要求學(xué)生課后從中檢索與課堂所布置翻譯任務(wù)類(lèi)似的材料進(jìn)行自主強(qiáng)化練習(xí)。學(xué)生若在練習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,可重復(fù)進(jìn)入本教學(xué)模式的第四步與第五步,通過(guò)小組討論、自我調(diào)整、重新翻譯來(lái)解決問(wèn)題,由此實(shí)現(xiàn)循環(huán)式自主學(xué)習(xí)。
4.3.6 效果評(píng)價(jià)
效果評(píng)價(jià)為教學(xué)模式的第九步。在該環(huán)節(jié),學(xué)生根據(jù)以上學(xué)習(xí)過(guò)程中本人和其他同學(xué)的學(xué)習(xí)表現(xiàn),進(jìn)行自我反思、自我評(píng)價(jià),并與其他同學(xué)開(kāi)展互評(píng),以在未來(lái)的學(xué)習(xí)中揚(yáng)長(zhǎng)避短,提升學(xué)習(xí)效果。教師在此過(guò)程中記錄所有的反饋與評(píng)價(jià),結(jié)合教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行分析,以檢測(cè)該章節(jié)的教學(xué)效果。
另外,學(xué)生在本環(huán)節(jié)向教師提供首次試譯譯文、第二次試譯譯文、重譯譯文以及自主翻譯練習(xí)中的譯文,做好標(biāo)注,用于后期擴(kuò)充學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù)。
結(jié)語(yǔ)
本研究自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者平行語(yǔ)料庫(kù),以建構(gòu)主義教學(xué)理論為指導(dǎo),探索一種以學(xué)習(xí)者為中心的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)模式。該教學(xué)模式以自建的兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái),以吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)原則為參照,以李志厚的支架式教學(xué)模式為框架并根據(jù)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行修訂與擴(kuò)展, 提出了包含搭建腳手架、進(jìn)入情景、獨(dú)立探索、協(xié)作學(xué)習(xí)、循環(huán)式自主學(xué)習(xí)和效果評(píng)價(jià)等六大環(huán)節(jié)、九個(gè)步驟的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以期借此提升學(xué)生有關(guān)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)其對(duì)外講好中國(guó)故事的本領(lǐng),同時(shí)在學(xué)生心中厚植家國(guó)情懷,堅(jiān)定文化自信,從而達(dá)到立德樹(shù)人的目標(biāo)。
注釋【Notes】
① 本文通訊作者為劉倩。
② 該著2000 年由St. Jerome Publishing 出版,2014 年由Routledge 再次出版。
引用文獻(xiàn)【Works Cited】
柴明颎、王靜:技術(shù)時(shí)代的翻譯教學(xué)改革—— 翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)探索?!锻庹Z(yǔ)電化教學(xué)》6 (2017):25-31。
[Chai, Mingjiong and Wang Jing. “Translation Teaching Reform in the Technological Era: Construction of Didactic Corpus for MTI.” Technology Enhanced Foreign Language Education 6 (2017): 25-31.]
戈玲玲、李廣偉、王一鳴:基于本源概念雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)及其教學(xué)模式研究?!锻庹Z(yǔ)界》4(2015):11-17。
[Ge, Lingling, Li Guangwei and Wang Yiming. “A corpus-based study on the alien source translation teaching platform and its teaching model.” Foreign Language World 4 (2015): 11-17.]
Kiraly, Donald. “From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?.” Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Eds. Brian James Baer and Geoffrey S. Koby. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. 3-27.
---. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge, 2014.
李曉倩、胡開(kāi)寶:《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用?!锻庹Z(yǔ)電化教學(xué)》3(2021):13、83-88。
[Li, Xiaoqian and Hu Kaibao. “The Multilingual Parallel Corpus of Xi Jinping: The Governance of China: Compilation and Applications.” Technology Enhanced Foreign Language Education 3 (2021): 13, 83-88.]
李志厚:《變革課堂教學(xué)方式——建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念及其在教學(xué)中的應(yīng)用》。廣州:廣東教育出版社,2010。
[Li, Zhihou. Reform of Classroom Teaching Methods: Constructivist Learning Concepts and Their Application in Teaching. Guangzhou: Guangdong Education Publishing House, 2010.]
Pearson, Jennifer. “Using Parallel Texts in the Translator Training Environment.” Corpora in Translator Education. Eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome, 2003. 15-24.
皮亞杰:《發(fā)生認(rèn)識(shí)論原理》。王憲鈿等譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1985。
[Piaget, Jean. The Principles of Genetic Epistemology. Trans. Wang Xiandian, et al. Beijing: The Commercial Press, 1985.]
Willis, Jerry. “The Maturing of Constructivist Instructional Design: Some Basic Principles that can Guide Practice.” Educational Technology 1 (2000): 5-16.
熊兵:基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究?!锻庹Z(yǔ)界》4(2015):2-10。
[Xiong, Bing. “Study on the English-Chinese Parallel Corpus Based Model of Translation Teaching.” Foreign Language World 4 (2015): 2-10.]
責(zé)任編輯:劉海峰