內容摘要:課程思政與典籍英譯課程的融合服務于學生專業(yè)技能提高及政治素養(yǎng)內涵式培養(yǎng)的雙重時代要求,最終目的是為全面構建國家人才培養(yǎng)體系建言獻策,培養(yǎng)更多“講好中國典籍故事”的優(yōu)秀翻譯人才。通過梳理課程思政融入《中國典籍英譯》課程的價值意蘊,借助羅杰斯情感教育理論,探析將課程思政貫穿翻譯專業(yè)課程過程的基本準則,有利于探索課內外翻譯教學的情感教育模式構建,發(fā)掘符合外語類翻譯人才發(fā)展趨勢的實現(xiàn)路徑,為新時代課程思政理念下的中國典籍翻譯課程研究提供新的借鑒。
關鍵詞:課程思政;《中國典籍英譯》;情感教育;教學課程研究
基金項目:外語教學與研究出版社橫向項目“新時代基于課程思政理念的《中國典籍英譯》教學研究”(項目編號:H2022177)。
作者簡介:張英雪,博士,集美大學外國語學院講師,研究方向為英美文學和比較文化研究。
中國“典籍”作品是指“中國清代末年1911年以前”,“中國的社會科學、自然科學等各個領域”的“重要文獻和書籍”(汪榕培、王宏 1)。典籍翻譯是翻譯行為的一種,除了具有翻譯的共性之外,典籍翻譯還包含“古代”和“國家重要文獻”兩項基本內涵。由于“典籍”的內容多為國家重要文獻,這就決定了“典籍翻譯”行為在很大程度上要依賴國家政府機構主導完成。中國典籍翻譯課程教學目的之一是傳播中國文化,塑造良好的國家形象,這與新時代課程思政所宣揚的培養(yǎng)學生講好中國故事、弘揚中國文化的目的不謀而合。本文以課程思政理念融入《中國典籍英譯》課程教學為研究對象,結合羅杰斯情感教育理論,通過對中國典籍代表作品的英譯教學情感教育模式探析,探索以“講好中國典籍故事”為導向的課程構建范式,為全面構建國家人才培養(yǎng)體系提供新的借鑒,以期培養(yǎng)更多“講好中國典籍故事”的高級別翻譯人才。
一、課程思政融入典籍英譯課程的價值意蘊
2016年黨中央、國務院明確指出要充分發(fā)揮課程教學在大學生思想政治教育中的主渠道作用,注重挖掘和運用各學科所蘊含的思想政治教育資源①,這為高校典籍英譯課程教學與思想政治教育的有機結合提供了理論依據(jù)和發(fā)展契機。典籍英譯課程是思政教育的重要載體之一,思政教育寓于典籍英譯課程之中。
(一)加強國家認同與家國情懷
中國典籍作品,尤其在文學、哲學、藝術、民俗、政治、歷史等領域的文化典籍記載著中華民族優(yōu)秀的文化傳承和延綿不斷的文明進程。匯聚五千多年文明的華夏智慧博大精深,是全人類精神財富的集中體現(xiàn)。將中華民族的文化精髓翻譯成英語,既是傳播中國文化的重要途徑,也承載著提升民族自信心、加強國家認同與家國情懷的重大責任,符合課程思政的時代要求。
隨著文化全球化的到來,大學生國家意識淡薄的現(xiàn)象愈發(fā)加劇。在外語界,由于西方理論一直占據(jù)主要位置,這便造成了教學過程中存在的國家意識缺席等不良后果。對此,中國學者楊楓認為:“新一代外語學子因缺乏中華文化的代際傳承而在自由主義、精致利己主義、極端民族主義的價值潮流中載浮載沉,很容易成為‘漂泊的浮萍,這無疑是外語教育面臨的國家意識時代困境”(楊楓 92)。中國典籍作品中蘊含著國家認同和家國情懷的重要元素。早在夏商時期,表示國家概念的“社稷”“宗廟”等代名詞就已出現(xiàn)。戰(zhàn)國以后“國家”一詞逐漸開始使用,并以“國”“邦”“天下”等文字形式表現(xiàn)出來。以孔子和孟子思想為代表的儒家政治思想中包含了豐富的國家觀念。孟子曰:“天下國家,天下之本在國,國之本在家,家之本在身”(《孟子·離婁上》)。孟子的國家觀本質上的一種家族國家觀,即“國”是擴大了的“家”。對于家國同構思想,孔子也有類似的表達,他認為君子應該“出則事公卿,入則事父兄”(《論語·子罕》),這樣才能實現(xiàn)“君君、臣臣、父父、子子”(《論語·顏淵》)的理想社會秩序。儒家文化提倡的家國同構認為“國”與“家”都具有強烈的人倫性,其正常運轉都離不開道德倫理的維系。家國同構思想是中國傳統(tǒng)政治的根源,為倫理國家觀奠定了堅實的社會基礎;與此同時,忠孝也自然成為家國同構下臣與子的最高道德標準。
儒家經(jīng)典文化中的家國同構奠定了新時代國家認同和家國情懷對于每個公民的基本要求。通過中國典籍文化的英譯加強學生的國家認同和家國情懷,對引導和培養(yǎng)其主流意識形態(tài)價值觀尤為重要。國家認同是指國民“ 對本民族和本國家的語言、文化、傳統(tǒng)、邊界、制度、價值、利益和身份的一種自覺的認可和接受”,是“ 人類社會中具有核心意義的政治認同”,決定著公民“ 對國家政權的基本態(tài)度和基本情感”(俞可平 17)。一方面,在典籍作品的英譯過程中,學生們容易形成中外文化比較研究的視角; 另一方面,為了更加準確的進行典籍作品的翻譯,學生在厘清中國文化的文化特征中可以加深對中國文化傳統(tǒng)的理解,有利于增強中華民族的認同感和自豪感。
(二)提高法治意識與公民責任感
大學生是推進依法治國的重要生力軍,提高法治意識與公民責任感是大學生綜合素質的重要體現(xiàn)。在高校課程思政的課堂上推行法治教育,可以有效引導學生在學習和今后的工作中養(yǎng)成遵法、守法、用法的良好行為習慣。
中國典籍作品中包含了豐富的法治思想和法治傳統(tǒng)。早在先秦時期,典籍作品中就出現(xiàn)了關于法治觀念的記載,如《尚書· 呂刑》闡述了法律的起源及其變革,解釋了西周“ 明德慎罰” 原則的新變化。秦漢時期的《漢書· 刑法志》是中國歷史上第一部專門意義上的法制史學著作??傮w來說,中國古代儒家傳統(tǒng)法治原則提倡“ 德主刑輔”、“ 禮法圓融”,認為禮與刑都是法的組成部分,禮為大法,刑是輔助之法,主張以德去刑,即所謂“ 道之以政, 齊之以刑, 民免而無恥。道之以德,齊之以禮, 有恥且格”(《論語· 為政》)。與儒家“ 仁禮為本” 法治觀念不同,以韓非子為代表的法家則認為,“ 法” 與“ 術” 兩者不可或缺:“ 君無術則弊于上,臣無法則亂于下”(《韓非子· 定法》)。在韓非子看來,“ 法” 是“ 術” 的標準,無“ 法” 之“ 術” 最終會背離“ 法治” 的基本方向;“ 術” 是“ 法” 的手段,無“ 術” 之“ 法” 最終實現(xiàn)不了“ 法治”。雖然儒家典籍和法家典籍關于法治社會的論述有所不同,但都反映了中國典籍作品中人們對以“ 法” 治國理想社會的樸素向往。這種“ 法治” 治國的追求一直延續(xù)至今。黨的十八大以來, 黨中央明確提出了全面依法治國戰(zhàn)略,為我國在新的歷史起點上全方位推進社會主義法治國家建設打下了堅實基礎。2015 年1 月,中共中央政治局審議通過了《國家安全戰(zhàn)略綱要》,指出要“ 大力推進國家安全各種保障能力建設,把法治貫穿于維護國家安全的全過程” ②。落實全面依法治國戰(zhàn)略,對全體公民尤其是當代大學生的法治教育提出了更高要求。大學生國家安全法治教育,是培育涵養(yǎng)大學生法治精神的基礎。作為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中堅力量,大學生必須增強國家安全意識和法治意識。
通過對中國典籍作品中有關法治觀念的梳理和翻譯過程,大學生可以系統(tǒng)了解中國社會法治化的歷史,從歷史角度深刻了解中國特色社會主義法治道路,增強個人法治意識,尤其是加強自身國家安全方面的法治意識,自覺保障國家政治安全和維護國家良好形象,使自己成為中國特色社會主義法治道路的新鮮血液和重要力量。
(三)培養(yǎng)文化素養(yǎng)與道德修養(yǎng)
2017 年中共中央辦公廳、國務院辦公廳在《關于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》(以下簡稱《意見》)中指出:“ 在5000 多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,積淀著中華民族最深沉的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識, 是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),是中國特色社會主義植根的文化沃土, 是當代中國發(fā)展的突出優(yōu)勢,對延續(xù)和發(fā)展中華文明、促進人類文明進步,發(fā)揮著重要作用?!?③按照《意見》精神,高校要牢記立德樹人根本任務,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全方位融入思想道德教育、文化知識教育、社會實踐教育等各個環(huán)節(jié)。
中國典籍是中國文化的重要載體,包含著中華民族豐富的“講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同”等核心思想理念。典籍作品中的文化精髓是中華文化變遷的見證,也是當今時代文化軟實力的重要組成部分。典籍作品是中國民族精神文化的凝結,在當今社會仍然以新的形式出現(xiàn)。新時代中國“一帶一路”倡議和“人類命運共同體”理念,就是中華民族“窮則獨善其身,達則兼濟天下”文化基因的延續(xù)。作為記載中華優(yōu)秀文化的主要媒介,典籍作品的譯介和傳播是提升我國文化自信和文化軟實力的重要途徑。這就要求高校外語教師在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,不僅要關注學生的文化素養(yǎng),還有注重學生的道德修養(yǎng)。一方面,在典籍作品的學習過程中,引導學生了解哲學、文學、倫理、風俗等多種文化元素,弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;另一方面,在典籍作品的譯介過程中,引導學生自覺樹立修齊治平的價值信念,時刻警惕來自西方的文化霸權現(xiàn)象,承擔起新時代翻譯工作者的文化使命。
中國典籍作品的譯介承擔著弘揚中國傳統(tǒng)文化,向世界宣傳中國的橋梁作用。傳承優(yōu)秀文化是時代賦予大學生的時代使命,將“典籍中的中國”傳播給世界是高校翻譯人才促進東西方文化融合的重要職責,對高校外語教師而言,保持中國固有文化身份、培養(yǎng)自身文化素養(yǎng)與道德修養(yǎng)是傳播中國優(yōu)秀文化的題中之義。
二、課程思政融入典籍英譯課程的基本原則
中國典籍是中華民族幾千年來集體智慧的結晶,更是整個人類文明發(fā)展史的重要財富。新時代面臨我國新的文化發(fā)展戰(zhàn)略,中國典籍英譯成為打破文化壁壘,向世界傳播中華優(yōu)秀文化的重要途徑。在課程思政理念下,典籍英譯課程應該遵循弘揚優(yōu)秀民族文化、整合中西翻譯理論以及推動中華思想文化輸出的原則。
(一)弘揚優(yōu)秀民族文化的原則
文化在經(jīng)濟、社會與人的發(fā)展中表現(xiàn)出不可替代的推動作用。《中國典籍英譯》課程教學將中國文化素材以翻譯的形式呈現(xiàn)出來,通過典籍英譯賞析、中國故事講述等方式,可以將中國優(yōu)秀文化典籍英譯有機融入到課程思政教學過程中。
典籍翻譯過程能夠讓學生加深對數(shù)千年燦爛中國文化的了解,幫助其在優(yōu)秀文化典籍的影響下樹立正確的人生觀、世界觀和價值觀,既可以增強學生作為中華民族子孫的文化自豪感,也有利于向世界宣傳弘揚優(yōu)秀的民族文化。我國歷史悠久,優(yōu)秀文化典籍更是浩瀚如煙,其內容涉及歷史文化、文學藝術、職業(yè)道德、社會責任、國家認同、生態(tài)環(huán)境等諸多主題,典籍作品是中華優(yōu)秀民族文化的文字體現(xiàn)。從《論語》到《道德經(jīng)》,從《孫子兵法》到《本草綱目》,從《西廂記》到《紅樓夢》,這些優(yōu)秀典籍作品是中華民族的根和魂,體現(xiàn)了中華民族的凝聚力和向心力。民族精神是一個民族生命力、創(chuàng)造力和凝聚力的集中體現(xiàn),是中華民族生生不息的內在精神動力,也是中國人民繼往開來的強大精神支柱。團結統(tǒng)一、厚生愛民,愛好和平、不畏艱難的偉大民族精神根植在優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的沃土中,文化典籍中所蘊含的精神實質和價值追求就是中華民族精神的真切體現(xiàn)。此外,中國幅員遼闊,傳世的民族典籍其豐富和完備程度世界罕見,包括史詩、神話、民間故事等在內的民族典籍是人類歷史彌足珍貴的非物質文化遺產。改革開放以來,我國少數(shù)民族典籍保護整理、翻譯研究工作也取得了顯著成績。學生通過了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國優(yōu)秀文化典籍英譯,可以更好地理解文化現(xiàn)象,向世界更好地宣傳中國優(yōu)秀文化。
課程思政主要借助專業(yè)課及通識課進行思想政治教育實踐活動。在高校典籍翻譯教學中,加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化和語言翻譯過程相結合, 既提升了《中國典籍英譯》課程教學的深度,又弘揚傳播了中國優(yōu)秀的民族文化,有利于國家文化軟實力的增強和發(fā)展。
(二)整合中西翻譯理論的原則
受各自文化歷史和思維方式的影響,中西方翻譯標準思想既有差異,也有相似之處。典籍英譯課程在教學實踐中既要發(fā)揮中國翻譯理論的優(yōu)勢,還要借鑒西方翻譯理論的先進成果,在合理整合中西理論的基礎上,促進我國典籍翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。
國外翻譯理論的發(fā)展基本上沿著“ 語言學轉向- 文化轉向- 后殖民翻譯理論” 這一脈絡進行研究。其中奈達的《翻譯科學探索》從科學角度對翻譯進行定位,勒弗菲爾的《翻譯、改寫和文學名聲的操控》從比較文學視角入手使翻譯研究進入到文化研究領域,斯皮瓦克的《翻譯的政治》從文化理論視域強調了政治和意識形態(tài)對翻譯的影響。與此相比,中國傳統(tǒng)譯論多借用中國儒家思想、中國畫論和中國文論中的概念對翻譯理論進行闡釋。20 世紀末開始,受中國文化走出去戰(zhàn)略影響,中國文化典籍翻譯進入新的歷史時期,出現(xiàn)了“ 大中華文庫” 等國家級翻譯項目,中國文化典籍翻譯研究隨之進入繁榮期。比如,許淵沖的“ 三美” 原則,汪榕培的“ 傳神達意” 標準,黃忠廉借用“ 語內翻譯” 和“ 語際翻譯” 模式提出的典籍翻譯轉換機制等理論紛紛出現(xiàn)。中國翻譯理論多注重文本內部的研究,即多從語言角度出發(fā)來研究翻譯;與此相對,外國翻譯理論已從語言角度轉向了文化研究。兩者在翻譯上側重點不同。將兩者結合起來, 不但可以促進翻譯實踐高效發(fā)展,還可以加強中外譯者之間的交流與互動,有利于“ 中國譯本走出去”、“ 外國譯者走進來”。為此,需要做到:一方面,提煉中國文化典籍翻譯實踐過程并總結出某些有價值的觀點;另一方面,借鑒西方譯論并對其闡釋說明, 將其提升為某個中國化的翻譯理論。如20 世紀90 年代在美國大學中出現(xiàn)的“ 經(jīng)文辯讀” 為中國典籍翻譯研究提供新的思路和啟發(fā),中國學者楊慧林就借用“ 經(jīng)文辯讀” 對理雅各的翻譯進行了研究,從其注釋中發(fā)現(xiàn)了更多有益的思想。
中國典籍翻譯迄今為止已有了幾百年的實踐,積累了不少經(jīng)驗,新時代為了推進典籍翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展,需要將其上升到理論層面。將中國本土的翻譯批評與西方翻譯理論相結合,能夠更好轉化典籍翻譯理論資源,不斷豐富典籍翻譯理論研究。
(三)推動中華文化輸出的原則
近年來隨著中國綜合國力的不斷提升,中國的國際話語權和影響力顯著提高。這種時代背景下,以典籍翻譯為重要抓手的中國文化走出去戰(zhàn)略既是文化自覺和自信的集中體現(xiàn),也是實現(xiàn)中華民族偉大復興的必然要求。
文化自信是習近平文化觀中的重要組成部分,也是中國特色社會主義理論體系的重要內容。從現(xiàn)實層面而言,文化自信是一個民族對文化發(fā)展規(guī)律的主動把握,是對自身文化的理想、信念發(fā)自內心的尊敬和珍惜,對當代主流文化的認同與堅持,對未來文化發(fā)展道路的自信、擔當和追求。中華優(yōu)秀典籍文化是中華5000 多年文明發(fā)展史積淀的文化瑰寶,是中國特色社會主義文化自信得以產生最深層的源頭活水,已然成為中華民族文明延續(xù)的重要底色。雖然我國雖有悠久的歷史和燦爛的文明,典籍作品更是多如瀚海,但是典籍作品翻譯成外文的局面卻不容樂觀。據(jù)統(tǒng)計,1900年到2000年100年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍“近10萬種”,但被西方翻譯的中國書籍種類“還不到500種”(汪榕培、王宏 2)。由于語言文化上的限制,很多古文典籍中的名篇佳作不能被西方社會完全解讀,甚至在翻譯過程中由于外國譯者的自身問題導致譯本與原文基本內涵存在較大偏差。進入20世紀后,中國文化典籍英譯的一大特點是中國人加入到了譯者行列,改變了只有外國人英譯中國文化典籍的局面。近年來,南開大學、蘇州大學、大連理工大學等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士生,促進了我國典籍英譯工作的發(fā)展。典籍英譯教學是大學生熟悉傳統(tǒng)文化、提高學術素養(yǎng)的重要渠道,也是語言學習的有效手段?!吨袊浼⒆g》教學過程中通過對學生的系統(tǒng)培養(yǎng),可以讓學生樹立起“講好中國故事”的使命感,激發(fā)起學生學習典籍翻譯的動力與活力,有利于促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的揚棄繼承,最終推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播事業(yè)的不斷發(fā)展。
文化典籍對外翻譯課程是國家文化發(fā)展戰(zhàn)略中的重要內容,也是中外文化交流與融合過程中的重要環(huán)節(jié)。深入探究當前我國典籍對外翻譯課程中面臨的機遇和挑戰(zhàn),不斷完善翻譯典籍課程機制和創(chuàng)新推廣方式,有助于切實提升我國的文化軟實力,加快國家文化領域的建設步伐。
三、課程思政融入典籍英譯教學的路徑探析
中國典籍作品內容豐富,為開展課程思政提供了詳實的德育素材和思政元素。在“課前—課中—課后”不同教學環(huán)節(jié),教師應當根據(jù)不同章節(jié)內容有效融合德育思政要素,將典籍英譯自然地融入思政教育過程中。
以《孔子及其<論語>英譯》這一課時為例。
首先,授課前教師要讓學生了解《論語》作為儒家學說的核心典籍對于提升個人道德修養(yǎng)的重要性。《論語》包含的修身思想在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)重要地位,其中“知恥、好學、守信、明禮、行仁”等基本內涵與高校思想政治教育“立德樹人”最終目的具有內在一致性。思想政治教育的目標是使受教育者具有良好的品德與修養(yǎng),實現(xiàn)人的全面發(fā)展,最終成為有利于國家建設與發(fā)展的高素質人才?!靶藜阂跃础?、“吾日三省吾身”、“擇其善者而從之,其不善者而改之”等修身原則與高校思想政治教育理念不謀而合。在開展《論語》翻譯實踐教學之前,教師只有引導學生了解《論語》當中所蘊含的修身準則,才能使學生充分領悟到中國傳統(tǒng)文化對個人發(fā)展的指導作用。
其次,授課中教師要根據(jù)《論語》具體內容靈活使用“歸化與異化相結合”、“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,最大限度傳播中國文化。如在翻譯《論語·學而第一》第六章“子曰:‘弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾而親仁。行有余力,則以學文”時,英國翻譯家理雅各將其中的“文”譯為“polite”,雖然極力在目的語中尋找對等的字眼,但對于不了解中國文化的外國讀者而言,這樣的翻譯方式理解起來仍然存在較大難度。相對而言,中國翻譯家林戊蓀則采用音譯的方式,將其直譯為漢語拼音“wen”,并在注釋中解釋為“The study of historical documents and the six arts, i,e, rites, music, archery, charioting, writing and arithmetic.”(對歷史文獻以及對 “禮、樂、射、御、書、數(shù)”等“六藝” 學問的研究。)可以看出,林戊蓀譯作的目的是弘揚中華文化,對“ 文” 一字使用“ 音譯加注釋” 的處理方式,(“ 文” 的音譯)不僅保留了原汁原味的中國文化意象,(“ 六藝” 的注釋) 也使外國讀者對中國傳統(tǒng)文化有了更為直觀的感受和了解。
最后,授課后教師要結合新時代社會主義發(fā)展特點,對《論語》中所體現(xiàn)的中國文化內涵加以拓展。比如,在比較完理雅各和林戊蓀對于《論語· 學而第一》第六章的翻譯后,教師要帶領學生體會本章的中國文化精髓??鬃诱J為學“ 文” 的前提是“ 孝悌、謹信、愛眾、親仁”,這集中體現(xiàn)了儒家文化對于倫理道德教育的重視。針對如何做人, 孔子提出應當先修私德,再學知識的成才途徑,即“ 在家要孝敬父母,敬重兄長;待人接物,要嚴謹守信;打好這些根基后,再進行文化知識的系統(tǒng)學習”。知識對于個人成長固然重要,但自身的道德修養(yǎng)卻更為重要—— 個人只有做到“ 德才兼?zhèn)洹?,才能成為一名對國家和社會發(fā)展有益的人。結合典籍翻譯課程,教師要啟發(fā)學生提煉《論語》中體現(xiàn)的儒家做人原則,并將之與社會主義核心價值觀中“ 愛國、敬業(yè)、誠信、友善” 的公民個人基本道德規(guī)范相聯(lián)系,體會《論語》經(jīng)典語錄在當今社會的現(xiàn)實意義。
《中國典籍英譯》課程是為翻譯專業(yè)低年級開設的課程,目的是為了培養(yǎng)具有中國情懷與國際視野的復合型人才。教師在翻譯教學具體環(huán)節(jié)中合理融入課程思政理念, 不僅可以拓展學生的專業(yè)知識領域,還可以提升學生的綜合道德素養(yǎng),最終目的是為國家和社會發(fā)展培養(yǎng)更多德才兼?zhèn)?、可堪重任的建設者和接班人。
四、課程思政融入典籍英譯教學的模式構建
20 世紀50 年代,美國心理學家羅杰斯提出“ 以學生為中心” 的人本主義教育觀。人本主義教育觀突出了情感在教學中的地位與作用,被廣泛地運用于教學實踐當中。羅杰斯情感教育理論對新時代課程思政課堂教學具有啟發(fā)功能—— 分析課程思政融入典籍英譯課堂的情感教育模式,對探討高校典籍英譯教學中的中華傳統(tǒng)文化翻譯和傳播具有重要的借鑒意義。
(一)鼓勵教師推動情感引導
作為一種教學手段,情感教育利用情感機制可以激發(fā)學生的認知潛能,加強對學生情感引導與開發(fā),提高學生參與課堂的積極性。在《中國典籍英譯》教學過程中, 教師要有意識地使將情感教育滲透翻譯教學的各個環(huán)節(jié),把握學生的情感變化和內在需求,引導學生產生積極的情感體驗。
羅杰斯認為“ 教師在師生關系中要成為一個真實的人而不是學校要求的化身和向下一代傳承知識的管道”(羅杰斯 261)。黨的十八大以來,習近平總書記從國家繁榮和民族振興的全局出發(fā),陸續(xù)提出教師應當具備“ 四有”“ 四個引路人”“ 四個相統(tǒng)一” 的標準。其中,“ 四有” 教師是指一名黨和人民滿意的好教師應當同時具有理想信念、道德情操、扎實學識、仁愛之心。教師首先要嚴于律己,以身作則,做到政治覺悟強、愛國情懷深、業(yè)務能力過硬—— 這既是對高校教師教學素養(yǎng)的基本要求,也為教師教學發(fā)展提供了直接依據(jù)和根本遵循。教師只有先做到熱愛社會主義教育事業(yè),才能用新時代中國特色社會主義思想鑄魂育人,引導學生增強中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,厚植愛國主義情懷,把“ 愛國情、強國志、報國行” 自覺融入發(fā)展中國特色社會主義事業(yè)、建設社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復興的奮斗之中。習近平總書記在黨的二十大報告中明確提出要“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。”這就要求我們要致力于推動中華文化更好走向世界,使用英語講好中國故事,其中賦予中國故事鮮明的中華文化情感尤為關鍵。教師自身要具備情感教育的意識,主動關注學生情感態(tài)度及價值觀方面的實現(xiàn)。在中國典籍翻譯教學過程中,教師首先要與學生建立起和諧的師生關系,用真摯的情感與學生產生情感關聯(lián),使學生感受到教學內容與自身發(fā)展密切相關。在本課程開始時,教師需要從中外文化交流史、典籍英譯現(xiàn)狀和意義等視角總體闡述典籍英譯課程的時代價值。中國典籍是中華文化的精華,但相對于西方典籍在中國的漢譯數(shù)量,西方翻譯中國典籍的數(shù)量遠遠不夠。對外版權貿易方面,中國和外國的逆差比例懸殊。造成這種現(xiàn)象的主要原因之一在于我國典籍英譯的人才十分匱乏。面對這種情況,教師要在開課伊始就向學生講清我國典籍翻譯的需求和現(xiàn)狀,激發(fā)學生的學習熱情和時代責任感,從情感上引發(fā)學生典籍外譯的興趣。
羅杰斯認為真正有效的教育應該幫助學生建立積極的自我意識,促進學習和個人潛力的充分發(fā)揮,使他們成為“充分發(fā)揮作用的人”。故事教學法以其趣味性、啟發(fā)性、互動性等特征可以更好地引導學生獨立思索、主動探究、深刻反思。在中國典籍故事翻譯中,教師要賦予典籍翻譯內容以適當?shù)那楦猩剩霉适陆虒W法培養(yǎng)學生書寫與講述中國典籍故事的意識與能力。
(二)激發(fā)學生參與情感教育
羅杰斯人本主義及其教育思想倡導受教育者應該積極參與到教育過程,即倡導以“學生為中心”的教學理念,培養(yǎng)學生自我學習的欲望與能力。在典籍翻譯過程中,要鼓勵學生將中國典籍與現(xiàn)實生活相結合,尤其在課外活動中,使學生能夠發(fā)自內心地去接受和使用典籍翻譯的內容,形成一種有意義、自發(fā)性的學習體驗。
首先,教師要鼓勵學生運用“忠實對等”翻譯原則,使目標讀者能夠像原語讀者那樣理解和欣賞中國典籍故事的韻味。中國是世界上文明發(fā)達最早的國家之一。從商朝時,中國就出現(xiàn)了已知最早的成熟文字——甲骨文。西周時出現(xiàn)了“百家爭鳴”的局面。經(jīng)過秦朝及兩漢大一統(tǒng)的發(fā)展,漢字基本定型并為中國文化的傳播奠定了基礎。隋唐五代時期經(jīng)濟繁榮,文化影響廣泛。遼宋夏金元時期,多元文化更為交融。明末清初經(jīng)濟進一步發(fā)展,江南地區(qū)出現(xiàn)“資本主義萌芽”。學生在翻譯典籍時,要品味中國歷史的厚重,激發(fā)自己的民族自信心和自豪感。只有真正將中國典籍看作是中華文明的瑰寶,才能在翻譯時候傳遞出中國故事的歷史感與時代性。比如在《史記》翻譯過程中,要引導學生領略其以人物為中心記載歷史的方式,通過視角的轉變呈現(xiàn)歷史的真實性和厚重感。其次,教師要引導學生采取異質文化翻譯策略與流暢語言翻譯策略相結合的方法,多形式、多媒介推動中國典籍故事的有效傳播。教師尤其要聚焦學生對專有名詞解析、背景信息搜集、文言句法英譯等能力的提升,將“深度翻譯”作為弘揚中華文化故事的重要途經(jīng)加以研究與實踐。作為一種翻譯方法,“深度翻譯”為目的語讀者了解源語文化提供了一條新的路徑,即在文本翻譯過程中可以通過列舉各種注釋和評注,盡力重構源語文本產生時的歷史氛圍,幫助目的語讀者更好理解源語文化。深度翻譯是減小跨文化誤讀和翻譯難度的有效方式。比如在翻譯《竇娥冤》時,教師要向學生介紹其世俗背景,引導學生學習俗語、習語、諺語以及典故,體會中國古代悲劇典范作品的藝術魅力。最后,教師要培養(yǎng)學生主動學習各種典籍翻譯技巧的能力。羅杰斯認為人類天生就有學習動力,并能在后天發(fā)展中確定自己的學習需求。老師應充分相信學生有自我學習的潛能。在典籍翻譯時,注重培養(yǎng)學生將直譯與意譯相結合的翻譯技巧,同時輔以讀者接受、功能翻譯、文化翻譯等理論講解,讓中國典籍故事翻譯實現(xiàn)理論與實踐的相互結合。只有讓學生具備多維能力,如對譯作鑒賞與審美能力、實踐翻譯能力與計算機輔助翻譯能力、認知與共情能力等,才能夠讓其更加準確地從事典籍翻譯工作,并在此過程中培養(yǎng)愛國情懷、文化自信心、思想政治修養(yǎng)等。
與傳統(tǒng)教育思想不同,在羅杰斯的設想中,受教育者在教育活動中應居于中心地位?!?非指導性教學” 是羅杰斯人本主義教育思想的核心內容,根據(jù)羅杰斯的觀點,典籍翻譯的教學過程就是學生潛能得以發(fā)展、學習能力得以提升的過程,其最終目的不僅只是傳授翻譯知識,更重要的是幫助學生塑造健全的人格。
(三)借助教材進行情感熏陶
教材不僅是學生掌握知識的載體,還蘊含著育人的價值和情感素材。羅杰斯認為情感教育的過程與道德認知的教育過程是一致的。情感是學生認知發(fā)展的動力,要想促進學生認知、能力的發(fā)展,必須要創(chuàng)造和諧的教學氛圍,促使學生產生積極的情感體驗。為此,教師要善于運用典籍教材中的素材,充分調動學生情感因素的積極作用。
教師要充分利用起教材文本中的顯性情感因素,并發(fā)掘隱性情感因素,在幫助學生掌握翻譯理論和翻譯實踐基礎上,重視對學生思想情感的引導和培養(yǎng),并使其有效地體現(xiàn)在教學成果上。筆者在典籍英語教學中使用的教材《中國典籍英譯》由汪榕培和王宏教授主編,是高等院校本科翻譯專業(yè)系列教材的優(yōu)秀教材。教材旨在為本科翻譯專業(yè)高年級學生接觸典籍英譯基本理論、了解典籍英譯的特點、掌握典籍英譯的基本策略打下堅實基礎。全書將中國文學典籍分為古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說等四部分,每一部分選擇四到五部經(jīng)典作品進行翻譯對比分析,既有理論綜述—— 著重介紹該文體的流變、寫作特點、英譯概況及英譯基本原則,又有英譯評析—— 從兩種以上譯本對具體英譯作品進行對比分析,對中國典籍英譯的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進行系統(tǒng)研究?!吨袊浼⒆g》選取的這些作品都是名家名篇,如在散文部分探討《論語》《逍遙游》《墨子》《道德經(jīng)》英譯,小說部分探討《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》《三國演義》英譯。教師在講授這些作品時,通過在愛國情感、責任意識、道德品質、價值判斷等方面因勢利導,給學生以情感上的熏陶和感染。比如在翻譯《紅樓夢》這部具有“ 中國封建社會百科全書” 之稱的現(xiàn)實主義作品時,通過翻譯賈家榮、寧二府由盛而衰的過程,引導學生感受作者曹雪芹憤世嫉俗和悲天憫人的文人情懷。在《詩經(jīng)》翻譯過程中,要讓學生了解其文學地位和情感內涵, 作為中國第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》自中西方文化交流之初就被各國譯者翻譯成不同版本。近年來,隨著中國國際地位的提高,國外對承載著中國特色的古典詩歌翻譯有了強烈的興趣。對于典籍作品中的情感因素,特別是含有隱形情感因素的教學內容, 教師要充分了解并分析教學內容的背景,發(fā)掘其蘊含的情感。教師通過深化情感認知, 明確情感教育的方向,可以給予學生情感上積極的引導。尤其是通過古今材料的對比, 使得學生獲得到“ 青年興則國家興、青年強則國家強” 的感性認知,激發(fā)學生勇于擔當時代重任。
中國典籍是古人智慧與思想的重要載體,而典籍翻譯的教材為學生深切感知典籍中精練的語言和深邃的思想提供了具體載體,借助教材的使用和學習,學生能夠真正感悟中國人正心、修身、齊家、治國、平天下的人格修養(yǎng)以及新時代中國政府以和為貴、和而不同、求同存異、共同發(fā)展的理想境界。
作為新時代培養(yǎng)高素質人才的主要途徑,“課程思政”承擔著國家落實“立德樹人、服務國家”的重大責任。在國家逐步提出“大思政”教育理念的背景下,高校如何將思政課程與專業(yè)課程有機結合,引導學生將所學專業(yè)轉化為內在德性是新時代培養(yǎng)高質量人才的必然命題。將課程思政與典籍英譯課程相結合,既服務于學生專業(yè)技能提高,又促進了學生政治素養(yǎng)內涵式發(fā)展,最終目的是構建國家人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)出更多“講好中國典籍故事”的優(yōu)秀翻譯人才。從黨的十六大報告提出“繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國文化有益成果”,到十九大報告提出“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”,再到二十大報告提出要“增強中華文明傳播力影響力”、向世界展現(xiàn)“可信、可愛、可敬的中國形象”,可以看出我國對繁榮并傳播傳統(tǒng)文化越來越重視。課程思政與典籍英譯教學融合的意義不僅在于可以塑造積極正面的中國形象,還可以依托高質量的外譯經(jīng)典作品,以“和而不同,尊重差異”的文化胸襟為世界文化的繁榮和人類文明進步貢獻中華文化的智慧。
注釋【Notes】
①具體詳見:中共中央、國務院《關于加強和改進新形勢下高校思想政治工作的意見》,中發(fā)[2016]31號,參見《人民日報》,2017年2月28日。
②具體詳見:《中共中央政治局召開會議審議通過〈國家安全戰(zhàn)略綱要〉》,載于《人民日報》2015 年 1 月24 日,第1版。
③具體詳見:中共中央、國務院《關于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,《新華社》,2017年1月25日(https://www.gov.cn/gongbao/content/2017/content_5171322.htm)。
引用文獻【Works Cited】
羅杰斯:《羅杰斯著作精粹》。劉毅、鐘華譯。北京:中國人民大學出版社,2006。
[Rogers, Carl. The Carl Rogers Reader. Trans. Liu Yi and Zhong Hua. Beijing: China Renmin UP, 2006.]
汪榕培、王宏:《中國典籍英譯》。上海:上海外語教育出版社,2009。
[Wang, Rongpei and Wang Hong. English Translation of Chinese Classics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]
楊楓:外語教育國家意識的時代困境、內涵結構與實踐路徑?!锻庹Z與外語教學》2(2022):91-96。
[Yang, Feng. “The Era Dilemma, Connotation Structure, and Practical Path of National Consciousness in Foreign Language Education.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2022): 91-96.]
俞可平:論全球化與國家主權?!恶R克思主義與現(xiàn)實》1(2004):4-21。
[Yu, Keping. “On Globalization and National Sovereignty.” Marxism and Reality 1 (2004): 4-21.]
責任編輯:翁逸琴