国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下少數(shù)民族電影字幕翻譯策略

2023-12-01 00:16:29毛葉·哈德勒汗
新楚文化 2023年23期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯跨文化傳播翻譯策略

【摘要】本文以少數(shù)民族電影《收獲月影的季節(jié)》為例,基于跨文化傳播視角探討了少數(shù)民族電影字幕翻譯策略的應(yīng)對(duì)之道。通過(guò)對(duì)比中文和英譯字幕,從片名、詞匯和句子的角度進(jìn)行了探討分析,探索具體的翻譯方法。在跨文化視角下,可以更有效地處理翻譯過(guò)程中的文化差異,從而提升電影的跨文化傳播效果。本研究對(duì)于促進(jìn)中國(guó)少數(shù)民族電影跨文化傳播,促進(jìn)中西文化交流與融合具有一定的實(shí)踐意義。

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;少數(shù)民族電影;字幕翻譯;翻譯策略

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)23-0073-05

【基金項(xiàng)目】本研究是新疆大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)校內(nèi)培育項(xiàng)目“人文社科學(xué)術(shù)成果外譯探究——基于傳播學(xué)角度思考”(項(xiàng)目編號(hào):22CPY106)的成果。

一、引言

中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的崛起,以及在全球范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大的影響力,使得中國(guó)電影成為國(guó)際文化交流的一支重要力量。這不僅體現(xiàn)在票房收入的不斷增長(zhǎng)和在國(guó)際電影節(jié)上的脫穎而出,還表現(xiàn)在獲得了全球觀影群眾的廣泛贊譽(yù)。然而,要將這種影響力擴(kuò)展到不同語(yǔ)言和文化背景的觀眾群體中,字幕翻譯作為連接中外文化的橋梁變得至關(guān)重要。

字幕翻譯是一門(mén)融合了語(yǔ)言學(xué)、文化研究和傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的綜合藝術(shù),不僅僅用于傳達(dá)電影臺(tái)詞文字,更是傳遞電影情感、內(nèi)涵和文化背景的關(guān)鍵途徑。通過(guò)字幕翻譯,觀眾在跨越語(yǔ)言和文化障礙的同時(shí),能夠深刻地理解和共鳴中國(guó)電影所蘊(yùn)含的精彩故事和豐富文化。因此,如何通過(guò)字幕翻譯使觀眾在跨文化傳播中更好地理解和接受中國(guó)電影,是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。為成功地將中國(guó)電影呈現(xiàn)給全球觀眾,需要應(yīng)對(duì)語(yǔ)言和文化的差異,確保信息能夠準(zhǔn)確、完整、有效的傳遞[1]。本文基于跨文化傳播視角,探討少數(shù)民族電影短片《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯問(wèn)題,并提出相應(yīng)的策略和建議,以期為中國(guó)電影跨文化傳播提供參考。

二、跨文化傳播視角下中國(guó)電影字幕翻譯難點(diǎn)

盡管字幕翻譯在促進(jìn)文化傳播方面發(fā)揮著不可或缺的作用,但也面臨一些需要克服的挑戰(zhàn)和問(wèn)題。在新的時(shí)代背景下,需要深入研究和探討字幕翻譯的各個(gè)方面,不斷提升其質(zhì)量和效果。

首先,在字幕翻譯實(shí)踐過(guò)程中,若譯者在語(yǔ)言與文化領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備存在欠缺,將面臨難以準(zhǔn)確傳達(dá)影片文化內(nèi)涵的嚴(yán)峻局面。這種情況下,譯文可能會(huì)失去原作所包含的情感色彩、隱喻意義以及文化內(nèi)蘊(yùn),從而導(dǎo)致信息傳遞不完整甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,譯者在跨文化影片翻譯過(guò)程中不僅僅是語(yǔ)言的傳遞者,更是文化的解碼者,確保影片的核心思想得以準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)受眾[2]。

其次,需注意的是,在字幕翻譯實(shí)踐過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)誤譯、漏譯或錯(cuò)別字等問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅可能影響觀眾對(duì)電影情節(jié)的理解和情感的共鳴,還有可能影響到中國(guó)電影在全球范圍內(nèi)塑造的形象和口碑。字幕翻譯過(guò)程中的誤譯,可能會(huì)使關(guān)鍵情節(jié)或臺(tái)詞的表達(dá)產(chǎn)生偏差,甚至導(dǎo)致原作中蘊(yùn)含的情感、戲劇張力等要素在翻譯后無(wú)法得以準(zhǔn)確傳達(dá),從而影響觀眾的情感體驗(yàn)。類(lèi)似地,漏譯現(xiàn)象可能導(dǎo)致重要信息的遺漏,使觀眾難以獲得完整的故事線索,進(jìn)而降低影片的整體觀賞性。

另一方面,錯(cuò)別字等表面性錯(cuò)誤雖然在一定程度上屬于小問(wèn)題,但仍會(huì)影響觀眾對(duì)字幕翻譯質(zhì)量的整體印象,降低觀眾對(duì)作品及其制作團(tuán)隊(duì)的信任感。特別是對(duì)于國(guó)際觀眾而言,字幕是他們接觸并了解中國(guó)電影的重要途徑,字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到中國(guó)電影在全球范圍內(nèi)的傳播效果和聲譽(yù)。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),必須強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,通過(guò)仔細(xì)校對(duì)和質(zhì)量控制,以確保呈現(xiàn)給觀眾的翻譯內(nèi)容既忠實(shí)于原作,又能在跨文化交流中實(shí)現(xiàn)影片所蘊(yùn)含的深層信息和情感的傳達(dá),提升觀眾對(duì)電影的認(rèn)知體驗(yàn),增進(jìn)中國(guó)電影在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力。

此外,部分字幕翻譯或許未充分考慮跨文化傳播所帶來(lái)的文化差異問(wèn)題。在跨文化交流中,文化背景差異常導(dǎo)致對(duì)影片內(nèi)涵的理解存在偏差[3]。這意味著翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳遞原作信息,還需要以更易于理解的方式,對(duì)那些可能陌生的文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘{(diào)整。例如,電影中展示了中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日慶典的場(chǎng)景,但國(guó)外觀眾缺乏對(duì)該節(jié)日的了解,這時(shí)可以通過(guò)簡(jiǎn)短的解釋或者文化背景的交代,幫助國(guó)際觀眾理解節(jié)日的意義和重要性。因此,字幕翻譯在跨文化傳播中的角色不僅僅是信息的傳遞,更涉及文化的解釋和調(diào)適,以便將電影的文化元素用恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)給國(guó)際受眾,減少由于文化差異產(chǎn)生的誤解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)影片內(nèi)涵的全面?zhèn)鬟_(dá)。

三、《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯分析

《收獲月影的季節(jié)》是一部少數(shù)民族電影短片,在國(guó)內(nèi)外具有較高聲譽(yù),獲得第六屆寧波微電影節(jié)——最佳短片金螺獎(jiǎng)與最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)、第二屆新疆青年影展最受歡迎影片獎(jiǎng)、意大利十六國(guó)際短片節(jié)最受觀眾喜愛(ài)獎(jiǎng)等榮譽(yù)。影片根據(jù)哈薩克族民間童話故事《Ertostik》(小勇士托斯特克)改編。哈薩克民族存在一項(xiàng)被稱(chēng)為“傳統(tǒng)規(guī)則”的習(xí)俗,即在秋牧季節(jié),每個(gè)年滿五歲的小男孩都將經(jīng)歷一項(xiàng)重要的儀式,即成人禮。這個(gè)具有濃厚傳統(tǒng)文化色彩的儀式,象征著男孩邁向成人的階段。影片圍繞哈薩克族小男孩葉波的成人禮儀式,見(jiàn)證了他不僅在生理上發(fā)生了變化,并且在性格和思想也開(kāi)始悄然發(fā)生轉(zhuǎn)變的這一過(guò)程。

在這部影片中,導(dǎo)演以獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格呈現(xiàn)了小男孩葉波及其他角色的形象和動(dòng)作,電影中的場(chǎng)景和畫(huà)面極具藝術(shù)性和美感,使觀眾能夠在欣賞電影的同時(shí),感受到哈薩克族傳統(tǒng)文化的魅力。影片中包含氈房和駿馬等典型哈薩克草原文化元素,吸引了國(guó)外觀眾的興趣和關(guān)注。影片配樂(lè)是另一個(gè)重要的藝術(shù)元素,對(duì)電影的情感表達(dá)和節(jié)奏控制起到了關(guān)鍵作用。這些文化藝術(shù)元素的引入和融入,不僅有助于加深國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)哈薩克族文化的了解和認(rèn)知,更有助于中國(guó)少數(shù)民族電影的跨文化傳播和市場(chǎng)拓展。因此,在影片字幕翻譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)電影的顯性信息,還需以最大程度的準(zhǔn)確性呈現(xiàn)其文化內(nèi)涵,以促成跨文化傳播的效度和精準(zhǔn)度[4]。

為更好地展開(kāi)本文的研究,以下將結(jié)合《收獲月影的季節(jié)》字幕翻譯中的具體譯例進(jìn)行分析,探討少數(shù)民族電影字幕翻譯策略。由于英文字幕譯自漢語(yǔ),因此下文的討論將基于漢英翻譯,重點(diǎn)關(guān)注片名、詞匯和句子層面的翻譯,指出其采用的翻譯方法或策略以及對(duì)跨文化傳播的影響。

(一)片名翻譯

片名是一部電影的門(mén)面,能夠吸引觀眾的第一印象,也是能夠決定觀眾是否選擇觀看的重要因素之一,因此片名的翻譯在電影的跨文化傳播中起到關(guān)鍵作用。好的片名翻譯應(yīng)具備吸引力,激發(fā)觀眾興趣,創(chuàng)造性與適應(yīng)性兼具,語(yǔ)言表達(dá)方式與目標(biāo)觀眾更貼近,同時(shí)考慮目標(biāo)受眾的文化期待,以滿足不同文化背景觀眾的需求。例如,電影《Lost in Translation》中文名譯作《迷失東京》,非常巧妙地傳達(dá)了電影的核心情感,暗示了電影中主人公在異國(guó)文化中的孤獨(dú)和迷茫,在跨文化傳播中起到了精準(zhǔn)且情感豐富的信息傳達(dá),既能引起觀眾的興趣,同時(shí)又能保持與主題的連貫性。

《收獲月影的季節(jié)》英文片名譯作“Little Warrior”,如果是依照中文片名直譯,對(duì)國(guó)外觀眾而言,可能難以理解。原片名帶有一定文學(xué)色彩,蘊(yùn)含一則“月影馬和小勇士”的故事,是新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族童話,類(lèi)似于哪吒的典故,主要講述小勇士拯救家鄉(xiāng)和世界的故事?!癢arrior”一詞在英文詞典中的釋義為“(especially in the past) a person who fights in a battle or war”,選擇該詞作為影片的英譯名,對(duì)目的語(yǔ)受眾而言更易理解和接受,與目的語(yǔ)文化相契合,更易在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生類(lèi)似的情感效果,從而有助于跨文化傳播。

整體而言,片名翻譯的關(guān)鍵考量在于保持原始片名的情感和文化內(nèi)涵,同時(shí)需適應(yīng)目標(biāo)觀眾的文化特征和審美取向。首先,確保在目的語(yǔ)文化中保持片名的文化連貫性,保證其在該文化中具有實(shí)際意義,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影的核心思想;其次,片名翻譯應(yīng)嘗試使用引人注目的語(yǔ)言,借助富有創(chuàng)意的表達(dá)方式,引起觀眾的興趣和好奇心。此外,片名翻譯需確保在跨文化傳播中能夠忠實(shí)傳遞電影所表達(dá)的情感和主題,從而在不同文化之間引發(fā)觀眾的情感共鳴。

(二)詞語(yǔ)翻譯

詞語(yǔ)的翻譯是影視字幕翻譯中的另一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),涉及如何精確傳達(dá)片中詞語(yǔ)的含義和情感色彩,可以是電影中包含文化特色的元素,涵蓋角色名字、地點(diǎn)、文化特有的術(shù)語(yǔ)或象征性的詞匯。在詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中,須全面考慮原文本蘊(yùn)含的特征,并確保在目的語(yǔ)中能夠恰如其分地傳達(dá)。

一般而言,要尋找與原始詞語(yǔ)等效的目的語(yǔ)表達(dá)方式,確保原語(yǔ)文化元素在目的語(yǔ)文化中得到最大程度的理解和接受,從而有效避免文化誤解[5]。另一方面,將原語(yǔ)的文化特色和表達(dá)特征傳遞和呈現(xiàn)給觀眾,同時(shí)保持語(yǔ)言整體的自然程度。

例1:

原文:月影馬

譯文:Shalhuyrik

影片從哈薩克族民間童話故事《Ertostik》開(kāi)始進(jìn)入主題,故事中小勇士騎的馬稱(chēng)“月影”馬,其哈薩克語(yǔ)名稱(chēng)為“Shalhuyrik”。在異化策略主導(dǎo)下,譯者保留了月影馬的哈薩克語(yǔ)名稱(chēng),使國(guó)外觀眾能夠感受到電影中獨(dú)有名稱(chēng)的特色和韻味,加深目標(biāo)受眾對(duì)電影中帶有文化含義的詞的印象和認(rèn)識(shí),有利于跨文化傳播,同時(shí)也能夠激發(fā)受眾對(duì)于原電影中一些詞語(yǔ)背后的歷史和文化的興趣和探索。

例2:

原文:禮帽

譯文:skullcap

禮帽屬于哈薩克民族傳統(tǒng)服飾,具有濃厚的風(fēng)格特色。哈薩克男性佩戴的帽子種類(lèi)較多,男性多戴平頂花帽和白氈帽,影片中爺爺和小男孩葉波佩戴的是夏季常戴的平頂花帽,哈薩克語(yǔ)稱(chēng)“takya”。在翻譯傳統(tǒng)民族服飾相關(guān)詞匯時(shí),通常需要考慮文化差異和受眾理解,選擇最合適的策略。出于該思考角度,影片中該文化詞匯的翻譯處理為“skullcap”,鑒于西方觀眾文化背景與影片所代表的哈薩克族文化之間存在較大差異,采用更通用的詞匯以適應(yīng)目標(biāo)觀眾的文化理解,有助于減少在欣賞電影過(guò)程中受語(yǔ)言理解障礙限制的可能性。

正是由于觀眾不熟悉非本民族文化傳統(tǒng)服飾,有時(shí)字幕翻譯也可以通過(guò)提供解釋或背景信息更好地輔助理解。例如,在字幕中添加簡(jiǎn)短的解釋?zhuān)纭皌akya(Traditional Kazakh Costume)”,使觀眾能夠更好地理解這一概念,同時(shí)也保留了異域文化特色。

例3:

原文:嫩芽

譯文:toddler

影片中,“嫩芽”是與葉波爺爺家同一村落的小男孩給葉波起的綽號(hào),暗含葉波尚未完成成人禮的意思。如果按照該詞字面意思翻譯,難免會(huì)讓國(guó)外觀眾產(chǎn)生理解上的偏差,并且不論是何種對(duì)應(yīng)詞,都少了些許綽號(hào)的意味。同村小男孩雖然都已完成成人禮儀式,但實(shí)際年齡與葉波相差不大,因此翻譯時(shí)可考慮體現(xiàn)葉波“乳臭未干”之含義?;诖耍瑢⑵渥g為“toddler”(學(xué)步時(shí)期的小孩),較能夠體現(xiàn)原詞含義,并且該詞以“er”結(jié)尾,在英文語(yǔ)境中也更像人物代名詞。

另一方面,詞匯的字幕翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)電影中的語(yǔ)言信息,同時(shí)還要考慮語(yǔ)用問(wèn)題,確保翻譯準(zhǔn)確自然。例如,在《收獲月影的季節(jié)》中,馭馬常涉及使用“駕”或“吁”等口頭語(yǔ),為了不造成理解上的障礙,需要了解西方國(guó)家馭馬者的習(xí)慣,尋找合適的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)同樣的含義。

總的來(lái)說(shuō),詞組翻譯需要在文化適應(yīng)和文化傳播等方面取得平衡,以確保原文本的信息和情感能夠在跨文化傳播中得以有效傳達(dá)。這個(gè)過(guò)程需要譯者深入了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化,熟悉目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,適時(shí)采用異化的處理辦法,確保翻譯的質(zhì)量和效果能夠達(dá)到最佳水平。

(三)句子翻譯

句子作為影視字幕中最先能夠吸引觀眾注意力的單位,將直接影響觀眾對(duì)電影對(duì)白和情節(jié)的理解和情感反應(yīng)。因此在翻譯過(guò)程中,關(guān)鍵在于保持對(duì)白的連貫性,同時(shí)不能忽視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性以及情感的有效傳遞[6]。

首先,句子翻譯過(guò)程中要確保電影對(duì)白在目的語(yǔ)中保持連貫性,使觀眾能夠毫不費(fèi)力地跟隨劇情,需要譯者基于理解對(duì)白含義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢性,避免受眾在觀影過(guò)程中受到不連貫或生硬表達(dá)的干擾。其次,需要確保影片關(guān)鍵情節(jié)和信息能夠準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾,同時(shí)不丟失重要的細(xì)節(jié),讓觀眾對(duì)劇情的理解是完整且深刻的,并在保持信息的準(zhǔn)確性和完整性的同時(shí),尋找最適合的語(yǔ)言表達(dá)方式,使觀眾能夠清晰地理解電影情節(jié)的發(fā)展和關(guān)鍵細(xì)節(jié)。此外,情感傳達(dá)在句子翻譯中也具有同等重要性,有助于觀眾更深入地融入故事情節(jié)之中。這要求譯者對(duì)原文本中的情感元素具備高度敏感性,并以符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式保持情感元素的完整性。

例4:

影片(21:24 - 21:52)

疼不疼

Did you feel any pain?

不記得了

I dont remember.

爸爸給我買(mǎi)了這樣的玩具

My father bought me this

還送了一匹大駿馬

and a strong horse.

我可以看看嗎

Can I take a look at you?

這一段是小男孩阿曼成人禮后與葉波之間的對(duì)話。葉波想知道成人禮是否疼痛,阿曼回答已經(jīng)忘記當(dāng)時(shí)的感受,只記得在那之后收獲了很多禮物,并給葉波看了他手上的玩具。葉波在看著玩具的同時(shí),想要了解阿曼在成人禮后的生理變化。中文字幕沒(méi)有將這層含義顯化在文本之中,但在翻譯時(shí)需要結(jié)合情景畫(huà)面體現(xiàn)該含義,既沒(méi)有指玩具,也不是駿馬,而是阿曼的改變。因此,在譯文中除了表達(dá)視覺(jué)行為的動(dòng)作外,還需說(shuō)明被注視的對(duì)象,以確保句子翻譯的準(zhǔn)確性和前后連貫性,從而保持國(guó)際觀眾對(duì)電影情節(jié)的關(guān)注。

例5:

影片(04:29 - 04:34)

葉波 像你名字含義所指

Erbol, just as your name implies

即將要成為真正的勇士了

Youre becoming a real man.

這句話是葉波跟著奶奶一起去鄰居家做客時(shí),鄰居家長(zhǎng)輩對(duì)葉波所講?!叭~波”在哈薩克語(yǔ)中意指“成人”,代表了長(zhǎng)輩對(duì)下一代的殷切期望。中文句子中“真正的‘勇士”,實(shí)際意義就是指小男孩即將長(zhǎng)大成人,而非真的“勇士”。字幕翻譯的重要任務(wù)在于深入理解原文本所包含的實(shí)際內(nèi)涵,并以此理解為基礎(chǔ),巧妙運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,確保將信息最為準(zhǔn)確地傳達(dá)給國(guó)外觀眾。

例6:

影片(17:59 - 18:14)

爺爺,我自己割不行嗎

Can I just cut it by myself, grandpa?

你割什么呀

What are you going to cut?

我害怕成人禮

Im so terrified of what the doctors gonna do to me.

孩子

Dont be afraid, my poor little child.

這里是小男孩葉波不敢面對(duì)成人禮后獨(dú)自逃跑,后來(lái)被爺爺找見(jiàn)后的對(duì)話。這時(shí)的葉波含著眼淚,詢問(wèn)爺爺是否能獨(dú)自完成成人禮,爺爺不理解,葉波緊接著說(shuō)出了內(nèi)心的懼怕,爺爺恍然大悟,并心疼地向?qū)O子解釋。中文字幕原文是“孩子”,此處結(jié)合爺爺聽(tīng)到葉波內(nèi)心感受后的反應(yīng),字幕翻譯應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充信息,如用“poor little child”強(qiáng)調(diào)突出爺爺心疼的語(yǔ)氣,傳達(dá)當(dāng)前畫(huà)面中的感情色彩。翻譯不僅僅是將原文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,更是一項(xiàng)在文化、情感和語(yǔ)境層面進(jìn)行的高度復(fù)雜任務(wù)。通過(guò)巧妙的詞語(yǔ)選擇或調(diào)整,字幕翻譯可以強(qiáng)化或凸顯演員表現(xiàn)的情感狀態(tài),從而更好地傳達(dá)導(dǎo)演的意圖和觀眾所期待的觀感體驗(yàn)。

綜合考慮,句子翻譯的核心任務(wù)在于達(dá)成信息的傳遞與連貫以及情感傳達(dá)等方面的整體平衡,確保原文本的內(nèi)容、劇情和情感能夠在跨文化傳播中得到高度有效地傳達(dá)。這一復(fù)雜的過(guò)程要求譯者具備深刻的文化和語(yǔ)言理解能力,感知原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,注重信息的清晰傳遞和情感的適切表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯效果。

四、小結(jié)

通過(guò)對(duì)《收獲月影的季節(jié)》中的字幕翻譯進(jìn)行分析,可以看到在跨文化傳播過(guò)程中,字幕翻譯質(zhì)量對(duì)于電影的傳播和接受都將產(chǎn)生重要影響。無(wú)論是片名、詞匯還是句子層面的字幕翻譯,都需要綜合考慮文化適應(yīng)、信息傳遞和情感傳達(dá)等多重要素,在保持連貫性的同時(shí),深入理解劇情和角色關(guān)系,傳達(dá)原文本的核心情感,最大限度地讓觀眾在不同文化中能夠產(chǎn)生共鳴。在這個(gè)過(guò)程中,需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言技能和跨文化能力,以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯效果,為中國(guó)少數(shù)民族影視作品跨文化傳播貢獻(xiàn)力量。

字幕翻譯不僅僅是一門(mén)技術(shù),更是一種文化傳播的藝術(shù),為中國(guó)電影向世界展示其獨(dú)特的魅力提供了重要支持,也促進(jìn)了全球文化交流與理解的進(jìn)程。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//文化與翻譯.郭建中,編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:137-144.

[2]劉荔.《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)[J].電影評(píng)介,2016(22):94-96.

[3]韓靜.電影字幕翻譯中的語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)[J].對(duì)外傳播,2010(08):34-35.

[4]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(06):64-66.

[5]陳曉偉.中國(guó)電影跨文化傳播的文化適應(yīng)問(wèn)題研究[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,35(10):68-71.

[6]盧會(huì)會(huì).論影視字幕翻譯中的情感移植[J].電影文學(xué),2011(13):150-151.

作者簡(jiǎn)介:

毛葉·哈德勒汗(1993-),女,講師,研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
字幕翻譯跨文化傳播翻譯策略
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
澳門(mén):古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
白山市| 从化市| 利川市| 象山县| 张家港市| 敖汉旗| 青神县| 河间市| 孝昌县| 红河县| 滦南县| 大丰市| 阜南县| 来凤县| 连平县| 黔西县| 南华县| 洛川县| 环江| 新源县| 拉萨市| 武定县| 梅州市| 祁阳县| 宁阳县| 苍梧县| 铜鼓县| 滨海县| 灵璧县| 吐鲁番市| 驻马店市| 房山区| 卢氏县| 四子王旗| 鞍山市| 罗源县| 麟游县| 通州区| 临安市| 鸡西市| 门源|