袁麗梅
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)
翻譯批評與翻譯史、翻譯理論共同構(gòu)成翻譯研究的三大部分。翻譯批評是連接翻譯理論與實踐的紐帶,一方面反饋并指導(dǎo)翻譯實踐,有助于現(xiàn)實翻譯水平的提高;另一方面通過對具體翻譯行為、翻譯現(xiàn)象的考察深化和拓展對于翻譯本質(zhì)的認識。應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯共同構(gòu)成人類翻譯活動的兩大主體,由于文學(xué)文本的獨特性與復(fù)雜性,文學(xué)翻譯研究(包括文學(xué)翻譯批評)長期以來吸引了大批學(xué)者的關(guān)注,業(yè)已取得豐碩成果,甚至于在翻譯批評領(lǐng)域形成了“較為明顯的惟文學(xué)思維”。(1)韓子滿: 《翻譯批評的惟文學(xué)思維》,《上海翻譯》2019年第5期,第1—6、94頁。當(dāng)前,新聞、法律、商貿(mào)、外事、科技等領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯比重已遠超文學(xué)翻譯,在推動改革開放、擴大對外交流、增強我國國際傳播能力與文化軟實力等方面重要性日益突出。應(yīng)用文本在文體特征上各具特色,翻譯原則與衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)也明顯有別于文學(xué)翻譯,“問題多、迫切需要評論”,(2)韓子滿: 《翻譯批評的惟文學(xué)思維》,《上海翻譯》2019年第5期,第1—6、94頁。開展應(yīng)用翻譯批評探討有其必要性與緊迫性。
有學(xué)者曾指出,“你認為翻譯是什么,和你認為怎樣評價翻譯,實質(zhì)上就是一回事。翻譯觀決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀”。(3)楊曉榮: 《翻譯批評導(dǎo)論》,上海: 華東師范大學(xué)出版社,2018年,第6頁。因此,若要探討應(yīng)用翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),首先應(yīng)明確應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵或定義。我國的應(yīng)用翻譯概念不同于西方,是方夢之先生在21世紀(jì)初對霍爾姆斯(J. Holmes)翻譯研究路線圖進行修正時提出的,后經(jīng)黃忠廉等學(xué)者的解讀,由傅敬民進一步拓展至包含四個子范疇的宏大的研究體系——“(1) 應(yīng)用翻譯文體研究;(2) 翻譯理論的應(yīng)用性研究;(3) 應(yīng)用型翻譯問題研究;(4) 應(yīng)用翻譯研究的元理論研究”。(4)傅敬民: 《我國應(yīng)用翻譯研究: 回顧與反思》,《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2019年第36卷第5期,第93—104頁。本文限于篇幅,將主要聚焦應(yīng)用翻譯文體研究與應(yīng)用型翻譯問題研究對應(yīng)用翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)展開相關(guān)討論,嘗試提出應(yīng)用翻譯批評的現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn),在關(guān)注信息傳遞效果的同時,結(jié)合翻譯目的之非個體性與非主觀性兩大特征對應(yīng)用翻譯行為進行綜合考察和評價。
應(yīng)用翻譯文體研究強調(diào)基于文本類型的翻譯研究,由此凸顯出應(yīng)用文體與文學(xué)文體的不同。而應(yīng)用文體的翻譯問題可以說是方夢之先生應(yīng)用翻譯研究的基礎(chǔ)與核心,有時也被視為狹義的應(yīng)用翻譯研究?!把芯繎?yīng)用翻譯,說到底是研究這一特定問題在翻譯過程中的理解與表達,在兩種語言代碼的轉(zhuǎn)換過程中,譯者必然要重視其文體特征?!?5)方夢之: 《應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧》(修訂版),上海: 上海外語教育出版社,2019年,第284頁。由此將思考進一步聚焦到應(yīng)用文體翻譯的具體內(nèi)涵。“應(yīng)用文體翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯”,具體包括“人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,但不包括文學(xué)及純理論文本”,(6)方夢之: 《應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧》,上海: 上海外語教育出版社,2013年,第57—59頁。強調(diào)了應(yīng)用文體翻譯活動的主要目的。由是觀之,對應(yīng)用文體翻譯的評價也應(yīng)基于其信息傳遞的目的展開,也即衡量應(yīng)用文本翻譯質(zhì)量的高低主要應(yīng)看譯文是否有效實現(xiàn)了對原文信息內(nèi)容的傳遞。早期對應(yīng)用翻譯概念的探討事實上已經(jīng)涉及這一點,“文本的應(yīng)用性,實際上也就是文本的信息性……應(yīng)用翻譯……最大特點在于特別重視信息的傳達”。(7)韓子滿: 《應(yīng)用翻譯: 實踐與理論研究》,《中國科技翻譯》2005年第4期,第50—53、63頁。然而,有效傳遞了原文信息的衡量標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?
原文信息或原文本意義長期以來是翻譯研究中爭論不休的話題???W. Quine)早在20世紀(jì)60年代就洞悉,“誘因相同、聽上去一樣的話語所要表達的意思或觀點也許迥然不同”。(8)Willard Van Orman Quine, Word and Object, Cambridge, MA: The MIT Press, 1960, p.26.而奈達(E. Nida)基于文本深層結(jié)構(gòu)提出的動態(tài)對等與功能對等理論也遭到了根茨勒(E. Gentzler)一針見血的批評:“文本,不論其信息量有多大,解經(jīng),不論其多么清晰易懂,都永遠不可能完全徹底,總會存在能夠?qū)е露喾N解讀和接受的間隙和空間,而這也正是文本的活力所在?!?9)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第67頁。解構(gòu)主義者更進一步消解了原文意義的存在基礎(chǔ),在德里達(J. Derrida)看來,“語言背后沒有純粹的意義,沒有東西可被表征,也沒有任何(絕對意義上的)東西可以再現(xiàn)”。(10)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第192頁。如果原文意義不可把握,那么是否意味著翻譯行為難以為繼?事實上,當(dāng)代翻譯理論對原文所載信息的質(zhì)疑并非為了取消翻譯在整體意義上的可行性,其理論價值在于掙脫原文中心主義的束縛,由此導(dǎo)致實踐層面對譯文的評價也不再唯原文意義馬首是瞻。本文討論的應(yīng)用翻譯批評同樣如此,當(dāng)絕對意義上的信息難以捕捉、不可界定時,信息傳遞的不同側(cè)面便成為批評活動的抓手,如上述應(yīng)用文體翻譯定義中對信息傳遞效果的強調(diào)?!靶Ч?即翻譯活動的結(jié)果,自然蘊含著與特定行為動機(目的)的參照比較。也即是說,如果某譯文被認為有效傳達了原文信息,這種評價并非源自譯作對原文信息絕對準(zhǔn)確的再現(xiàn),而主要著眼于譯者譯介原文的目的得到了圓滿的實現(xiàn)。
20世紀(jì)70年代以來,隨著翻譯研究由原文導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文導(dǎo)向,文本目的逐漸進入學(xué)者們的研究視野。德國功能學(xué)派將翻譯視為一種帶有具體交際目的的個人行為,弗米爾(H. Vermeer)更明確指出:“翻譯/解釋/說話/寫作的方式應(yīng)當(dāng)使文本或譯文在其使用的情境中完全按照使用者希望的那樣發(fā)揮作用?!?11)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第83頁。在分析不同文本功能的基礎(chǔ)上,弗米爾的老師賴斯(K. Reiss)提出了三大文本類型:“信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性強,文本焦點是內(nèi)容而不是形式……表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式……操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向……”(12)Katharina Reiss, “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation,” The Translation Studies Reader 2000, 轉(zhuǎn)引自張美芳: 《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》,《上海翻譯》2013年第4期,第5—10頁。根據(jù)這一劃分,各類文學(xué)作品均屬于表情型文本,除此之外的應(yīng)用文本則可歸入信息型與操作型兩類。表情型文本同樣在乎翻譯傳遞的效果,只不過這里傳遞的不止原文信息,更重要的還有原文的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯涉及藝術(shù)/美學(xué)效果的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯活動的客體是文學(xué)作品。文學(xué)作品的本質(zhì)屬性是文學(xué)性,文學(xué)性以語言作為載體,通過各具特色的語言得以呈現(xiàn),語言也成為文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)研究關(guān)注的重點。而文學(xué)翻譯通過語言符號的轉(zhuǎn)換,需要再現(xiàn)原文通過獨特的語言使用所表現(xiàn)出來的風(fēng)格特征與審美情趣。我國的文學(xué)翻譯批評話語也一直十分強調(diào)其中的審美維度。如鄭海凌認為:“文學(xué)翻譯是審美的翻譯,其審美特征表現(xiàn)在兩個方面: 其一,文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,其二,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,具有鮮明的主體性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價值的尺度?!?13)鄭海凌: 《文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征》,《中國翻譯》1998年第6期,第5—9頁。以及劉云虹的觀點:“文學(xué)翻譯是一個具有生成性本質(zhì)特征的動態(tài)發(fā)展過程,對文學(xué)翻譯的審美批評應(yīng)貫穿于翻譯的整個生成過程,包括翻譯之‘生’中譯者對原文審美價值的把握與再現(xiàn),也包括翻譯之‘成’中讀者、批評者對譯文審美價值及原文審美與譯文審美關(guān)系的把握、接受和評價。”(14)劉云虹: 《中國文學(xué)外譯批評的審美維度》,《外語教學(xué)》2021年第42卷第4期,第76—82頁。
當(dāng)然,正如應(yīng)用文本翻譯活動中對原文信息絕對忠實的再現(xiàn)幾乎不可能完成,文學(xué)翻譯活動中原作的藝術(shù)性與文學(xué)性再現(xiàn)更是一個見仁見智的問題。一千個讀者就有一千個哈姆雷特。某一文學(xué)作品的審美特質(zhì)往往因人而異,在不同的讀者那里會出現(xiàn)不同的解讀和詮釋。同一語言內(nèi)部尚且如此,涉及不同語言、文化的文學(xué)翻譯活動更加不可能拘泥于這一看似明確實則虛無的再現(xiàn)對象。謝天振在其譯介學(xué)理論框架內(nèi)曾借用埃斯卡皮(R. Escarpit)的“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)概念為文學(xué)翻譯活動中藝術(shù)效果的傳遞提供了一種解決方案——“當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被‘移植’到另一種語言環(huán)境中去時,為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這實際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。在這種情況下,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見地不再是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。”(15)謝天振: 《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京: 北京大學(xué)出版社,2007年,第70頁。且不論“調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想”與奈達追求的“譯文讀者的反應(yīng)基本等同于原文讀者對原作的反應(yīng)”(16)譚載喜: 《西方翻譯簡史》(增訂版),北京: 商務(wù)印書館,2004年,第235頁。存在同樣問題和風(fēng)險,也不去深究這一創(chuàng)造性地通過文字層面的背叛以獲得藝術(shù)效果上的忠實的方法是否確實能夠得償所愿,這段話更值得關(guān)注的是對譯者創(chuàng)造性的肯定和提倡。如果聯(lián)系埃斯卡皮的另一段論述——“這里,的確有一種背叛的情況,但這是一種創(chuàng)造性的背叛。如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”,(17)羅貝爾·埃斯卡皮: 《文學(xué)社會學(xué)》,王美華、于沛譯,合肥: 安徽文藝出版社,1987年,第137頁??梢愿忧宄乜吹?“創(chuàng)造性叛逆”背后所揭示的文學(xué)翻譯活動中對藝術(shù)效果的追求更多著眼于譯作而非原文,朝向譯作接受的未來而非原文生成的過去?!氨撑选辈豢杀苊?唯有“創(chuàng)造”才能賦予譯文生命力。
由此可見,應(yīng)用翻譯批評與文學(xué)翻譯批評在評價標(biāo)準(zhǔn)上有著不同的側(cè)重。應(yīng)用翻譯批評關(guān)注原文信息傳遞的效果,隱含理想的譯作應(yīng)對譯者翻譯目的有所回應(yīng)并盡力實現(xiàn);而文學(xué)翻譯批評強調(diào)美學(xué)效果的呈現(xiàn),有時并不以譯者的解讀或譯介動機為旨歸,轉(zhuǎn)而考察譯文在譯入語文化語境中實際產(chǎn)生的作用和影響,畢竟經(jīng)過文學(xué)翻譯活動加工后的譯文已獲得與原作同等的地位,可視為與原作同樣的創(chuàng)造性文本。羅蘭·巴特(R. Barthes)提出“作者已死”,而文學(xué)譯作生成后的闡釋空間可以說在一定程度上也遠遠超出了譯者的主觀設(shè)計與個體解讀。針對應(yīng)用文本翻譯實踐,方夢之先生曾歸納出“達旨—循規(guī)—共喻”三原則。達旨,指“達到目的,傳達要旨”;循規(guī),即“遵循譯入語規(guī)范”;共喻,則是“使讀者曉暢明白”;均服務(wù)于明確的信息傳遞目的——如何將重要信息傳遞出去、如何使傳遞出去的信息被讀者順利接收……(18)方夢之、孫吉娟: 《翻譯研究的“宏中微”三分》,《上海翻譯》2020年第1期,第1—7、94頁。而出于不同的譯介目的,也即對“重要信息”的判斷和擷取,譯者可采取相應(yīng)的翻譯策略處理、加工原文信息。黃忠廉在21世紀(jì)初提出的“變譯”理論便認為,譯者可“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容”,(19)黃忠廉: 《變譯理論: 一種全新的翻譯理論》,《國外外語教學(xué)》2002年第1期,第19—22頁。立足目的、功能,擺脫了傳統(tǒng)忠實觀的束縛。值得注意的是,在上述文字中,譯者的翻譯目的看似從屬于“讀者的特殊需求”,但黃忠廉反復(fù)強調(diào)變譯的主體是譯者,也即是說,譯者目的在此與讀者需求趨于一致。是譯者在不同的讀者需求中選擇了最接近自身目的的那一個,還是譯者根據(jù)讀者需求調(diào)整了自身譯介目的?要回答這一問題,必須突破應(yīng)用文本翻譯討論的范圍,走向更為宏大、更加復(fù)雜的問題域,也即對應(yīng)用型翻譯問題批評標(biāo)準(zhǔn)的思考。
根據(jù)傅敬民的分類,“與應(yīng)用型文本翻譯過程密切相關(guān)的產(chǎn)品、活動或者現(xiàn)象”(20)傅敬民: 《我國應(yīng)用翻譯研究: 回顧與反思》,《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2019年第36卷第5期,第93—104頁。均可歸入應(yīng)用型翻譯問題研究,對其的批評活動相應(yīng)地也將突破文本的范疇,關(guān)注到圍繞應(yīng)用翻譯實踐的“諸多外部關(guān)聯(lián)要素”,其中不僅包括翻譯目的、翻譯意識形態(tài)等“操縱譯者翻譯行為的因素”,還涵蓋“翻譯教學(xué)(譯員培訓(xùn))、翻譯技術(shù)、翻譯本地化、翻譯服務(wù)行業(yè)、翻譯職業(yè)化、翻譯政策”等外部條件。(21)傅敬民、王一鳴: 《我國應(yīng)用翻譯批評話語: 繼承與發(fā)揚》,《上海翻譯》2017年第6期,第1—6頁。對應(yīng)用型翻譯問題的研究和批評不可能回避上述關(guān)聯(lián)要素與應(yīng)用翻譯實踐本身的關(guān)系,但相關(guān)因素數(shù)量多、涉及面廣,是否意味著對此類問題的探討只能具體情況具體分析,難以形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或原則?劉云虹曾借助西方哲學(xué)研究中的“事件”概念構(gòu)建文學(xué)翻譯批評事件,“將翻譯批評作為事件看待”,“凸顯翻譯批評的行動者姿態(tài)及其溝通理論與實踐、促進翻譯理論走向深入的導(dǎo)向性和生成力”。(22)劉云虹: 《文學(xué)翻譯批評事件與翻譯理論建構(gòu)》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2021年第44卷第1期,第106—114頁。德勒茲(G. Deleuze)、齊澤克(S. Zizek)與巴迪歐(A. Badiou)等當(dāng)代哲學(xué)家對“事件”的關(guān)注并非孤立地去看待正在發(fā)生的某一件事本身,而是將這件事的發(fā)生對周遭一切的影響作為考察重點,如同一道閃電不僅與烏云有關(guān),也將影響到路上的行人、樹木,甚至草叢里的螞蚱?!霸谶@些因素中,我們關(guān)心的不是帶有電荷的云層相處接觸產(chǎn)生的具有物理學(xué)因果關(guān)系的自然現(xiàn)象,而是閃電將世界統(tǒng)一為一個事件性的世界……事件不僅僅是孤立的物體或主體的變化,更重要的是,事件劃破了我們生存的天空,如同一道傷痕,被永遠地留駐在我們的世界之中,也留駐在我們的認識論的架構(gòu)之中?!?23)藍江: 《面向未來的事件——當(dāng)代思想家視野下的事件哲學(xué)轉(zhuǎn)向》,《文藝?yán)碚撗芯俊?020年第40卷第2期,第150—158頁?!笆录钡纳尚蕴卣骺梢詥l(fā)我們建構(gòu)文學(xué)批評,甚至文學(xué)翻譯批評活動的現(xiàn)實價值,透過這一理論視角,翻譯行為(文學(xué)文本翻譯、應(yīng)用文本翻譯以及應(yīng)用型翻譯問題等自然也包含其中)同樣也可以被作為“奇點”(24)藍江: 《面向未來的事件——當(dāng)代思想家視野下的事件哲學(xué)轉(zhuǎn)向》,《文藝?yán)碚撗芯俊?020年第40卷第2期,第150—158頁。一般的事件對待。
“應(yīng)用翻譯緊貼現(xiàn)實,其功能是直接為國家的經(jīng)濟建設(shè)、對外交流和政治服務(wù)?!?25)方夢之: 《應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)》,《上海翻譯》2012年第2期,第22—27頁。應(yīng)用文本涉及除文學(xué)寫作以外的政、經(jīng)、農(nóng)、工、商等廣闊的實踐領(lǐng)域,與日常生產(chǎn)生活有著直接緊密的聯(lián)系。應(yīng)用文本翻譯或傳遞信息、或感染讀者,均目的明確、功能突出,積極回應(yīng)著現(xiàn)實需求,這一點在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中體現(xiàn)得更為明顯。從更加宏觀的層面來看,我國應(yīng)用翻譯在20世紀(jì)80、90年代以及21世紀(jì)初分別掀起科技翻譯與商務(wù)翻譯的熱潮,原因正是改革開放以后對國外科學(xué)技術(shù)的大量需求與我國成功加入世貿(mào)組織引發(fā)的大規(guī)模國際商務(wù)往來;而2008年北京奧運會與2010年上海世博會的召開更是使少人問津的公示語翻譯研究一躍成為應(yīng)用翻譯研究的熱門話題;當(dāng)前“講好中國故事,傳播好中國聲音”的時代主題又使國際傳播能力建設(shè)“上升至國家戰(zhàn)略層面”,包括視頻字幕翻譯與網(wǎng)絡(luò)媒體話語翻譯在內(nèi)的多模態(tài)翻譯研究“成為未來翻譯研究的重要向度”(26)吳赟: 《國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2022年第30卷第1期,第12—22頁。。一方面,與應(yīng)用文本翻譯實踐密切相關(guān)的應(yīng)用型翻譯問題代表著現(xiàn)實需求,如翻譯目的、翻譯政策等,應(yīng)用翻譯活動對其有著直接的影響;另一方面,應(yīng)用型翻譯問題也構(gòu)成了應(yīng)用翻譯實踐的現(xiàn)實語境,影響制約著后者對現(xiàn)實需求的回應(yīng)程度,當(dāng)前對翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)乃至翻譯行業(yè)的討論無不著眼于此。
如果借助前述的“事件”視角,應(yīng)用文本翻譯與應(yīng)用型翻譯問題可共同被視為一個翻譯“事件”,該事件影響著現(xiàn)實生活的方方面面,其中不乏影響深遠的案例。應(yīng)用型翻譯問題不僅自身構(gòu)成現(xiàn)實生活的一部分,其與應(yīng)用文本翻譯實踐之間的關(guān)系也在很大程度上依賴于“現(xiàn)實”的維系,對應(yīng)用型翻譯問題的考察無法脫離現(xiàn)實維度——是否代表著現(xiàn)實需求、是否能夠促使相關(guān)翻譯活動滿足現(xiàn)實需求……最典型的例子莫過于當(dāng)前對翻譯專業(yè)碩士(MTI)的培養(yǎng),該專業(yè)學(xué)位的設(shè)立首先著眼于國家社會、經(jīng)濟的發(fā)展對應(yīng)用型專業(yè)口筆譯人才的需求,同時鼓勵各單位在制定具體培養(yǎng)目標(biāo)時與地方經(jīng)濟特色,以及所在院校的辦學(xué)優(yōu)勢相結(jié)合,如中醫(yī)藥大學(xué)的MTI項目大量涉及對各類中醫(yī)文本的翻譯實踐。與此同時,MTI課程設(shè)置的調(diào)整,尤其是翻譯技術(shù)、項目管理類課程的添加也直觀反映出其與社會現(xiàn)實的緊密聯(lián)系,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)“需要既注重寬基礎(chǔ)的語言和人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,又要注重社會對翻譯職業(yè)的需求”(27)朱一凡、管新潮: 《人工智能時代的翻譯人才培養(yǎng): 挑戰(zhàn)與機遇》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2019年第27卷第4期,第37—45頁。已經(jīng)幾成共識?!皣业男枨蟆⒖萍嫉倪M步、行業(yè)的發(fā)展、人才的培養(yǎng)……無一不與應(yīng)用翻譯活動密切相關(guān),也無一不對應(yīng)用翻譯及應(yīng)用翻譯研究提出更多更高的期望,從而迫使應(yīng)用翻譯研究不斷開疆拓土,擴展自身研究的內(nèi)涵和外延,將越來越多的應(yīng)用型翻譯問題囊括其中?!?28)傅敬民、袁麗梅: 《新形勢下我國應(yīng)用翻譯研究: 機遇與挑戰(zhàn)》,《中國翻譯》2022年第43卷第2期,第97—102頁。應(yīng)用型翻譯問題源于現(xiàn)實,同時指向現(xiàn)實,如何看待、評價應(yīng)用型翻譯問題不可能脫離應(yīng)用翻譯活動的現(xiàn)實語境,尤其是現(xiàn)實需求這一重要指標(biāo)。我國應(yīng)用翻譯研究的特色問題便直接與現(xiàn)實有關(guān),中國不同時期的社會現(xiàn)實不僅構(gòu)成了我國應(yīng)用翻譯研究的問題特色,也體現(xiàn)出后者鮮明的價值特色,“新中國崛起的背后有中國在新文化運動時期對馬克思主義及歐美進步思想與科技知識的翻譯,改革開放之后中國的快速騰飛的背后有對國際先進知識的全方位翻譯”(29)王東風(fēng): 《人類命運共同體與翻譯》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2023年第31卷第5期,第44—58頁。。從佛經(jīng)漢譯到今天的政治話語外譯,中國社會的現(xiàn)實發(fā)展不斷為應(yīng)用翻譯提出新問題,而對現(xiàn)實問題的解決訴求既決定了應(yīng)用翻譯實踐與研究活動的走向,也賦予了其腳踏實地、與時俱進的生命力,更彰顯出我國應(yīng)用翻譯研究獨有的價值特色,這種價值基于翻譯活動的普適性價值,同時與中國社會現(xiàn)實緊密結(jié)合,也即具有服務(wù)于中國特色社會主義建設(shè)與中國特色翻譯研究的獨特價值?!敖鉀Q中國現(xiàn)實問題”正是我國應(yīng)用翻譯研究話語體系構(gòu)建的基點。(30)傅敬民、劉金龍: 《中國特色應(yīng)用翻譯研究的特色問題》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2021年第44卷第2期,第80—85頁。
當(dāng)然,現(xiàn)實維度既著眼于一國一域當(dāng)下的現(xiàn)實需求,又不完全局限于此。“現(xiàn)實”既是一個時間概念,也是一個空間概念。特定地區(qū)的現(xiàn)實需求自有其獨特性,但也并非隔絕、孤立的存在。因此,應(yīng)用翻譯對現(xiàn)實的回應(yīng)事實上包含了地區(qū)、國家乃至世界多個層次。從現(xiàn)實維度出發(fā)評價應(yīng)用翻譯活動不僅要關(guān)注其如何服務(wù)于特定地域范圍(或一國或一地)的社會發(fā)展需求,也應(yīng)拓寬視野,將人類整體納入考察范圍。以當(dāng)下普遍存在的人機耦合現(xiàn)象為例,構(gòu)成今天蓬勃發(fā)展的語言服務(wù)行業(yè)主體的應(yīng)用文本翻譯實踐正越來越依賴于計算機、大數(shù)據(jù)、翻譯技術(shù)以及人工智能的參與和協(xié)助。根據(jù)《中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告2022》,2021年我國擁有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的語言服務(wù)企業(yè)達252家,89%的語言服務(wù)企業(yè)愿意在未來投入更多資金提升在機器翻譯領(lǐng)域的技術(shù)實力,而92.9%的翻譯服務(wù)需求方也認同翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯質(zhì)量。(31)中國翻譯協(xié)會: 《中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告2022》,2022年4月1日,http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=special&c=index&a=show&id=338,2023年8月29日。人機耦合的翻譯方式一方面體現(xiàn)出科技發(fā)展對人類實踐行為的影響和推動作用,另一方面也使我們得以有效應(yīng)對國際交往日益頻繁帶來的翻譯工作量的劇增。在看待與評價具有這一特征的翻譯活動時,技術(shù)因素,尤其是技術(shù)因素對翻譯工作實際效率的影響成為不可忽視的重要維度。譬如,機輔翻譯軟件的程序設(shè)計是否有助于人工譯員之間的即時交流、不同機器翻譯引擎處理不同類型文本時的優(yōu)勢和局限性何在及其對譯文輸出的直接影響,甚至人工譯員與機器之間的分工、職責(zé)區(qū)分、價值認定等都是與現(xiàn)實需求緊密相關(guān)而應(yīng)予以重視的考察內(nèi)容。與此同時,全世界語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展進一步強化了翻譯作為一種經(jīng)濟行為的特質(zhì),出于經(jīng)濟活動中成本控制的需要,機器翻譯被大量、廣泛地使用。而為了提高機器翻譯的工作效率,自然語言輸出必須控制歧義以及對語法規(guī)則的靈活使用,以減少和避免上文提及的文本信息在傳遞過程中的多種可能,應(yīng)用文本翻譯因此變得更加單義化、標(biāo)準(zhǔn)化、機械化?!笆褂檬芸刈匀徽Z言(CNL)版本能夠避免因新奇而可能導(dǎo)致的昂貴且危險的混亂局面。英語受控自然語言一般采用特定的語法和文體規(guī)則、限定詞匯、有限的句子長度、限定詞,以及主動語態(tài)而不是被動語態(tài)來表達內(nèi)容。這樣一來,文本更容易翻譯,也意味著更多的翻譯可以再利用,因為源語中產(chǎn)生偶然內(nèi)容的可能性會降低?!?32)邁克爾·克羅寧: 《數(shù)字化時代的翻譯》,朱波譯,北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2017年,第34—35頁。然而,這一模式化的語言輸出卻有可能取消譯者與技術(shù)寫作人員展現(xiàn)創(chuàng)造力的機會,對作為整體的人類的創(chuàng)造性和主體性構(gòu)成巨大威脅。若任其發(fā)展,人類在未來的人機關(guān)系中是否將日益邊緣化?人類語言的多樣性是否還有可能依賴翻譯技術(shù)獲得廣泛的傳播與“復(fù)制”?
在對應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵與特征進行深入思考后,本文認為現(xiàn)實目的性應(yīng)成為當(dāng)前開展應(yīng)用翻譯批評活動時依據(jù)的首要標(biāo)準(zhǔn)。首先,有必要對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)稍作區(qū)分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)“指翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標(biāo)”;(33)方夢之主編: 《中國譯學(xué)大辭典》,上海: 上海外語教育出版社,2011年,第68頁。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)則是進行批評活動時的依據(jù),或者說參考的工具,批評者照此對譯作以及整個翻譯過程進行全面考察和評價。翻譯標(biāo)準(zhǔn)明確指出譯者在翻譯時應(yīng)該怎么做(盡管大多數(shù)情況下很難真正做到),而翻譯批評關(guān)注的卻是已經(jīng)完成的翻譯活動,雖然批評話語的建構(gòu)力量指向未來,但批評行為本身依然是回顧式、反思式的。由此,本文提出的現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)并不是對應(yīng)用翻譯實踐提出的新要求,也非譯文質(zhì)量評估的硬性指標(biāo)。從上文的討論可知,應(yīng)用文本翻譯對信息傳遞效果的強調(diào)揭示出應(yīng)用翻譯活動中鮮明的目的性;同時,這種目的性代表的并非個人意志(下文將作進一步闡述),應(yīng)用翻譯實踐與現(xiàn)實生產(chǎn)生活的緊密聯(lián)系促成了應(yīng)用型翻譯問題,乃至整體意義上應(yīng)用翻譯研究立足現(xiàn)實、服務(wù)現(xiàn)實的重要特征。現(xiàn)實目的性普遍存在于應(yīng)用翻譯實踐活動中,既是翻譯活動發(fā)生的原因,也直接決定著翻譯行為的結(jié)果及其可能的影響?,F(xiàn)實目的性構(gòu)成了應(yīng)用翻譯實踐的重要維度,自然成為對后者進行考察、評價時不能忽視的關(guān)鍵因素。
依據(jù)現(xiàn)實目的性開展應(yīng)用翻譯批評需進一步明確其中的目的性具有非個體性與非主觀性兩大特征。非個體性指發(fā)起具體翻譯活動的目的并不來自某一特定個體,譬如譯者或提出翻譯需求的客戶等,而是經(jīng)該翻譯活動涉及的多個主體討論、協(xié)商后達成的一個共同目的。客戶或機構(gòu)的翻譯需求通常構(gòu)成應(yīng)用翻譯實踐活動的主要目的,但這一目的仍需與譯者的個人目的(如果是譯者群體則需要與各個譯者個性化的目的),甚至目標(biāo)語讀者的接受目的協(xié)調(diào)一致。主體間性在當(dāng)前的翻譯研究中不是一個新話題,對它的關(guān)注標(biāo)志著翻譯活動“從個人獨白到理性共識、從工具理性變?yōu)榻煌硇?從個體主體變?yōu)榻换ブ黧w,從‘單個的主體’變?yōu)椤畯?fù)數(shù)的主體’”。(34)許鈞、穆雷主編: 《翻譯學(xué)概論》,南京: 譯林出版社,2009年,第194頁。值得注意的是,這種對主體間相互認同的追求不僅存在于翻譯過程之中,通過譯者“分享語言、知識、認知結(jié)構(gòu)、世界觀和范式”(35)許鈞、穆雷主編: 《翻譯學(xué)概論》,南京: 譯林出版社,2009年,第194頁。等途徑得以實現(xiàn),就應(yīng)用翻譯行為而言,還直接決定著該翻譯行為存在的可能性與有效性。不具有明確一致的翻譯目的(至少在表面上各行為主體已達成共識)的應(yīng)用翻譯實踐活動在第一時間就不可能發(fā)生,譯者接受翻譯任務(wù)的前提是對任務(wù)發(fā)起者譯介目的的認同或接受(無論是否自愿),隨即依據(jù)該譯介目的規(guī)劃具體的翻譯策略;機構(gòu)或客戶調(diào)研目的語讀者在特定領(lǐng)域的翻譯需求,在此基礎(chǔ)上調(diào)整翻譯目標(biāo),同時遴選合適的譯者。各個主體相互間譯介目的的不一致甚至沖突,無疑將消解應(yīng)用翻譯產(chǎn)品的有效性,也即如何衡量后者對特定信息的傳遞效果將會因為不同的翻譯目的而無所適從。大型翻譯項目中的譯者群體若不能遵循協(xié)商一致的翻譯目標(biāo)以及由此衍生的一致性的策略要求、風(fēng)格指南等,該項目的實施過程便將面臨巨大風(fēng)險;此外,因翻譯活動發(fā)起者的譯介目的與譯入語讀者的實際需求不相吻合而導(dǎo)致的翻譯產(chǎn)品流通受阻的例子也不在少數(shù)。而近來學(xué)者們對“全方位、多層次、多角度”(36)任文、趙田園: 《國家對外翻譯傳播能力研究: 理論建構(gòu)與實踐應(yīng)用》,《上海翻譯》2023年第2期,第1—7、95頁。對外翻譯傳播格局以及“知識、審美、媒介、市場、技術(shù)、受眾、效能等”(37)胡安江: 《中國文學(xué)國際傳播的理論建構(gòu)問題》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2023年第31卷第4期,第108—116頁。多元翻譯要素的強調(diào)也蘊藏著非單一主體性的維度。
此外,技術(shù)進步背景下的人機交互關(guān)系以及語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展帶來的群體工作模式的盛行使得應(yīng)用翻譯批評中的非個體性訴求日趨復(fù)雜。前者關(guān)涉共同目的融合產(chǎn)生過程中的主體間性,是對傳統(tǒng)翻譯觀中主體維度的豐富和拓展。盡管從表面上看,機器不過是翻譯時借助的工具或手段,并不具有主體意識,本不必將其作為主體看待,然而,機器不會憑空出現(xiàn),也絕不會“自動”工作,其背后依然隱含著主體元素,從設(shè)計到運行無不滲透著人的操控和影響,“有著復(fù)雜的技術(shù)-社會網(wǎng)絡(luò)的支撐”(38)周麗昀、王天恩、王國豫等: 《人工智能與人類未來的跨學(xué)科對話——從“交叉”到“融合”》,《哲學(xué)分析》2021年第12卷第5期,第181—195頁。。這就意味著,身處今天翻譯技術(shù)浪潮之中的我們對應(yīng)用翻譯活動中行為主體的關(guān)注不能僅僅局限于其中的生命體,而應(yīng)透過機器與技術(shù)冰冷的工具外殼捕捉到人機之間,或者更準(zhǔn)確地說,人與機器背后的其他人之間,錯綜復(fù)雜的主體關(guān)系,深入考察技術(shù)研發(fā)與實施主體及其所代表的資本力量、價值觀、意識形態(tài)等在指向特定行為目標(biāo)時的沖突、磨合與協(xié)調(diào)一致。同時,技術(shù)的進步與翻譯活動職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化趨勢的加劇,也改變了此前實施具體翻譯行為的譯者主體的內(nèi)涵,使得長期以來備受關(guān)注的譯者個人迅速消解于群體形象之中。不同于文學(xué)翻譯活動,應(yīng)用翻譯領(lǐng)域一直存在著集體翻譯的形式,從玄奘建譯場組織佛經(jīng)翻譯到當(dāng)下黨政文獻翻譯的“國家隊”,其中的譯者多以群體形象示人。語言服務(wù)行業(yè)的飛速發(fā)展進一步模糊了應(yīng)用翻譯活動中譯者的個性化傾向,在翻譯項目管理的統(tǒng)籌安排下,譯者不再獨自完成全部的翻譯任務(wù),而是如同螺絲釘一般努力確保整個團隊的正常運行與項目的順利實施。譯者群體涉及個體數(shù)量增加,相應(yīng)地主體間的交互關(guān)系也將更加復(fù)雜。不過,群體趨勢又往往暗含抹殺個體的危險,尤其工作分工的進一步細化與管理模式的科學(xué)化、系統(tǒng)化更加重了這一傾向。因此,如果采用現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)用翻譯現(xiàn)象進行評述時,依然將非個體性牽涉的多個主體要素中的譯者作為一個整體看待,無疑是將問題簡單化了,長此以往更有可能導(dǎo)致譯者這一重要主體在非個體性的主體交互過程中形同虛設(shè),難以發(fā)揮其應(yīng)有的作用,譯者的主體地位消解于無形。語言服務(wù)行業(yè)中的譯者群體雖有歷史淵源,但卻是當(dāng)前人類跨語際交往中出現(xiàn)的新現(xiàn)象,翻譯批評,尤其是應(yīng)用翻譯批評不能回避這一重要問題,而對譯者群體的深入探討,包括對群體內(nèi)部非個體性的考察以及譯者群體與其他主體間的非個體性融合,或?qū)⒎聪蚪?jīng)由批評行為影響我們未來對于翻譯這一概念的認識和描述。
非主觀性是連接“現(xiàn)實目的性”中“現(xiàn)實”與“目的”的橋梁,即對應(yīng)用翻譯行為的考察和評價應(yīng)在明確該翻譯行為目的的基礎(chǔ)上展開,且這一目的不僅如上所述反映出主體間對話、協(xié)商的關(guān)系,更是在特定社會歷史語境中對現(xiàn)實需求作出的回應(yīng)。因此,應(yīng)用翻譯活動之目的與客觀現(xiàn)實間的聯(lián)系成為非主觀性關(guān)注的焦點。一方面,翻譯目的應(yīng)體現(xiàn)出特定時期特定領(lǐng)域內(nèi)現(xiàn)實存在的客觀需求;另一方面,具體翻譯目標(biāo)的制定又受限于特定時期客觀存在的現(xiàn)實條件。正如切斯特曼(A. Chesterman)在討論翻譯規(guī)范中的“期待性規(guī)范”時所指出的:“期待性規(guī)范由(特定類型的)翻譯的讀者期待所確立,涉及(該類型的)翻譯應(yīng)該是什么。這些期待,一方面由目標(biāo)文化中盛行的翻譯傳統(tǒng)所轄制,另一方面由目的語中的平行文本(相似的文本類型)所轄制,即由目標(biāo)文化中盛行的語境和框架所轄制?!?39)安德魯·切斯特曼: 《翻譯模因論——翻譯理論中的觀點傳播》(修訂版),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2020年,第82頁。這些規(guī)范事實上就是實施翻譯活動將面臨的社會歷史文化語境,也是設(shè)計、規(guī)劃切實可行的翻譯目標(biāo)時必須參照的客觀因素。當(dāng)然,現(xiàn)實語境的影響和制約不僅來自譯入語社會的讀者期待,也有可能始發(fā)于源語社會的客觀需求及其時代背景。新中國自成立以來一直都有發(fā)聲于國際的現(xiàn)實需求,在不同時期先后借助政治文本翻譯、新聞話語傳播以及影視作品譯介等方式致力于塑造積極、正面的國際形象。由此可見,孕化出應(yīng)用翻譯行為之目的的現(xiàn)實語境是多維度、多層次的,既涉及目標(biāo)語社會,也在一定程度上包含源語社會,甚至可能著眼于整個人類社會的客觀現(xiàn)實;既是翻譯活動發(fā)起者或贊助人視域下的現(xiàn)實需求,也有可能指向譯者個體或群體解讀下的現(xiàn)實語境……這些形形色色的現(xiàn)實及其影響、制約下生成的翻譯目的顯然各不相同,甚至有可能相互沖突、抵牾,要達到趨于一致的譯介目標(biāo)必然需要主體間的交流、協(xié)商,現(xiàn)實目的性所具有的非個體性與非主觀性特征由此交融一體。
應(yīng)用翻譯自身內(nèi)涵的拓展使得應(yīng)用翻譯批評不再局限于文本層面,然而,不局限于并不意味著取消或削弱對文本翻譯行為的關(guān)注。本文認為,運用現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)對當(dāng)前應(yīng)用翻譯活動進行評述時,文類細分的基礎(chǔ)性意義仍需強調(diào)。“文類細分”在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域不是一個新概念。方夢之在2017年發(fā)表的《文類細化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)》一文中特別指出,文本類型研究對于應(yīng)用翻譯而言,尤“是一項基礎(chǔ)性、普遍性研究”,并指出對應(yīng)用文本類型的關(guān)注不能滿足于“大而無當(dāng)”“粗線條”的分類,而應(yīng)在文體特征的基礎(chǔ)上進行“文類細分”。他舉例將科技文體首先分為專業(yè)科技文體與普通科技文體兩大類,隨后又進一步將其分為數(shù)理等基礎(chǔ)理論著作,法律文本(包括專利文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)合同等),應(yīng)用技術(shù)論文、技術(shù)報告、一般科技著作,生產(chǎn)領(lǐng)域操作規(guī)程、維修手冊、安全條例,消費領(lǐng)域產(chǎn)品說明、使用手冊、產(chǎn)品促銷材料以及低級科普讀物、啟蒙教材等六小類,“這樣,既不會把科普文章的特征放大,充當(dāng)科技文體的整體特征,以偏概全;也不會只顧專用科技文體(特別是專用文章)而不言其他,以致偏窄”。(40)方夢之: 《文類細化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)》,《上海翻譯》2017年第3期,第3—8、93頁。在他的基礎(chǔ)上,本文認為,文類細分不僅是選取具體翻譯策略時的指導(dǎo)原則,也是運用現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)開展應(yīng)用翻譯批評活動時的立足點。應(yīng)用翻譯行為涉及不同類型的應(yīng)用文本,其文體特征與特定的現(xiàn)實目的存在著緊密關(guān)聯(lián)。任何文本都服務(wù)于一定的目的,如上所述,應(yīng)用文本的產(chǎn)生和流通尤其源自生產(chǎn)生活的現(xiàn)實需要,而應(yīng)用文本翻譯也都有真實具體的現(xiàn)實目的。文體特征的形成與文本目的密切相關(guān),目的和功能不同,風(fēng)格自然有所差異。文學(xué)文本等描寫與敘述文體旨在敘事、寫人、抒情、繪景,追求主觀感受與個性化表達,因此其文體特征涉及“用詞最豐富”“情感色彩最豐富”“風(fēng)格最多樣”(41)劉宓慶: 《文體與翻譯》,北京: 中譯出版社,2019年,第170—172頁。等;與之不同,分門別類的應(yīng)用文本具有相對穩(wěn)定的風(fēng)格特點,后者直接對應(yīng)著各行各業(yè)中信息傳播與交流的現(xiàn)實需要,如新聞文本追求簡潔、生動,偏好新詞,法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、正式,句法復(fù)雜。這也意味著在對應(yīng)用翻譯行為進行考察時,如何看待其中涉及的文本翻譯是否符合現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)的一項重要參考便是,在文類細分的基礎(chǔ)上評判文體特征對信息傳遞效果的實際作用,也即風(fēng)格因素是推動還是阻礙了翻譯活動現(xiàn)實目的的實現(xiàn)。需要指出的是,這里并非片面強調(diào)對原文風(fēng)格的移譯,當(dāng)面對來自不同語言文化背景的差異化受眾時,應(yīng)用文本文體特征將根據(jù)譯入語表達習(xí)慣與該語言環(huán)境中特定文體的風(fēng)格偏好進行適度調(diào)整和本土化,甚至出于現(xiàn)實目的的需要,原文信息在譯語中可呈現(xiàn)為不同的文類形式,如刊登于Nature上的學(xué)術(shù)論文有可能借助網(wǎng)絡(luò)推文的形式在中國讀者中傳播。由此可見,文類細分不僅是實施應(yīng)用翻譯批評活動的基礎(chǔ),也是后者重要的抓手。通過文類分析與比較,現(xiàn)實目的性這一批評標(biāo)準(zhǔn)也獲得了從理論構(gòu)想到實踐操作的具體路徑。
“作為一種主體性的精神活動,翻譯批評需要事實描述和價值判斷兩者相結(jié)合……事實描述不是翻譯批評的目的,而是翻譯批評進行有效價值判斷的基礎(chǔ),如果翻譯批評者不表達任何價值立場,而只進行事實描述,那么他、她就讓渡了自己的話語權(quán)利,其‘批評’也就失去了震撼、感染與打動讀者的力量?!?42)藍紅軍: 《翻譯批評何為: 重塑批評的話語力量》,《外語教學(xué)》2020年第41卷第3期,第84—88頁。依據(jù)現(xiàn)實目的性的標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)用翻譯活動進行評價既著眼于后者鮮明的目的指向與現(xiàn)實維度,也意味著以上述特征作為切入點,立足譯文文本質(zhì)量評估這一中心,對包含應(yīng)用文本翻譯行為及其外部關(guān)聯(lián)要素的整體翻譯“事件”進行深入探討。其中,譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)仍然是信息傳遞的效果,如前所述,對效果的評判自然關(guān)涉目的的確立。批評者自身應(yīng)首先對該翻譯行為的目的進行考察和判斷,在非個體性與非主觀性的基礎(chǔ)上突破個人視閾,以歷史的眼光綜合考量多方面因素,明確翻譯行為的目標(biāo)指向與批評者自身的效果期待。多數(shù)情況下,二者趨于一致,但也可能存在批評者認為另有更加重要的譯介目的的情況。同時,現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)貫穿翻譯活動的始終,是評價翻譯策略是否有效、譯者個體/群體能否勝任、機輔翻譯軟件的選擇是否恰當(dāng),甚至翻譯項目管理水平、人機交互倫理關(guān)系處理以及翻譯人才培養(yǎng)成效等的標(biāo)尺。這一標(biāo)準(zhǔn)立足于應(yīng)用翻譯實踐活動的根本特征,同時也將應(yīng)用文本翻譯行為及其外部影響因素有機聯(lián)系在一起。
翻譯定義的改變會影響“翻譯批評的模式、方法與標(biāo)準(zhǔn)”。(43)廖七一: 《翻譯的界定與翻譯批評》,《中國外語》2020年第17卷第6期,第77—82頁。隨著應(yīng)用翻譯指涉對象的擴展,應(yīng)用翻譯批評也突破了傳統(tǒng)意義上僅針對應(yīng)用文體翻譯活動的批評行為的界定,不僅考察應(yīng)用文體翻譯實踐,更進一步關(guān)注到與應(yīng)用文體翻譯相關(guān)的其他活動或現(xiàn)象、翻譯理論在應(yīng)用(文體)翻譯中的應(yīng)用性研究以及應(yīng)用翻譯批評自身。當(dāng)前,在中國文化積極“走出去”與語言服務(wù)行業(yè)迅猛發(fā)展的時代背景下,應(yīng)用翻譯活動已然成為對外交往的主流,而應(yīng)用翻譯批評的意義也日益凸顯。
本文聚焦應(yīng)用翻譯文體研究和應(yīng)用型翻譯問題研究兩方面對應(yīng)用翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進行深入思考,首先對新的時代語境下應(yīng)用翻譯行為的突出特征進行了概括和描述,認為其既具有追求信息傳遞效果的目的指向,也蘊含著回應(yīng)社會發(fā)展需求的現(xiàn)實維度。在此基礎(chǔ)上,本文進一步指出,現(xiàn)實目的性是當(dāng)前開展應(yīng)用翻譯批評活動應(yīng)依據(jù)的首要標(biāo)準(zhǔn),且依據(jù)現(xiàn)實目的性開展應(yīng)用翻譯批評需明確其中的目的性具有非個體性與非主觀性兩大特征,譯者通過應(yīng)用文本翻譯傳遞特定信息及其相關(guān)行為既是現(xiàn)實社會需求的具象呈現(xiàn),也反映出具體歷史語境下多個主體譯介目的之間的協(xié)商對話。現(xiàn)實語境不同、主體訴求各異,譬如源語社會與目標(biāo)語社會天然存在差異、翻譯活動贊助人與譯文目標(biāo)讀者的實際需求也不盡相同,非個體性與非主觀性因素故而相互影響、交融一體,揭示出現(xiàn)實目的性標(biāo)準(zhǔn)以“現(xiàn)實”和“目的”作為兩大中心的豐富內(nèi)涵。
翻譯批評一方面指向翻譯實踐,在比較翻譯策略的優(yōu)劣、品鑒譯作質(zhì)量的高下過程中推動整體翻譯水平的提升;另一方面又著意于理論,通過對具體翻譯現(xiàn)象的關(guān)注與思考不斷拓展和豐富翻譯研究在理論維度上的探索。我國文學(xué)翻譯批評領(lǐng)域成果豐碩,研究者視角多元、新見踵出,為深化和拓展整體翻譯研究作出了突出的貢獻,文學(xué)翻譯批評也被譽為當(dāng)代翻譯理論誕生的“搖籃”。然而,對文學(xué)翻譯活動的考察不能涵蓋人類全部的翻譯行為,盡管有一些翻譯問題普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)(應(yīng)用)翻譯實踐中。作為一種對事物本質(zhì)和規(guī)律的認識,“翻譯理論……是我們對所獲得的翻譯認識的表達”,翻譯活動在不同的歷史時期,“主流翻譯對象、翻譯主體、翻譯方法和組織方式都呈現(xiàn)出不同的特點,人們獲得的翻譯認識也不相同”,(44)許鈞: 《關(guān)于中國翻譯理論史研究的幾點建議》,《上海翻譯》2021年第4期,第9—10頁。在應(yīng)用翻譯價值與重要性日益凸顯的今天,對應(yīng)用翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)用翻譯研究獨特性的探索無疑將與文學(xué)翻譯研究形成互補,使我們獲得更加全面、客觀的翻譯認識,從而推動整體翻譯研究向前發(fā)展。