顧振輝(上海戲劇學(xué)院 戲劇文學(xué)系,上海 200042)
筆者近來(lái)從上海戲劇學(xué)院退休副研究員王昆處,發(fā)現(xiàn)一本由余上沅生前完成的譯作《情感心理學(xué)》的手稿。目前學(xué)界以《余上沅戲劇論文集》、張余編《余上沅研究專集》所收余上沅著述較為齊全,但其中均未見(jiàn)此譯作。榮澤民在《余上沅著譯作品系年》的“編者附記”中特別提及1954 年至1963 年間,余上沅在復(fù)旦大學(xué)、上海戲劇學(xué)院任教期間中所撰寫了大量講稿,也未見(jiàn)該稿。[1]
因何會(huì)藏有該手稿?據(jù)王昆所述,作為上海戲劇學(xué)院1958 屆表演系畢業(yè)留校任教的她,1961 年至1964 年在上海戲劇學(xué)院攻讀研究生,師從時(shí)任上海戲劇學(xué)院副院長(zhǎng)的吳仞之。在此期間,為撰寫研究生論文,她與導(dǎo)師吳仞之曾探討過(guò)表演理論名著《演員自我修養(yǎng)》。該書作者斯坦尼斯拉夫斯基(以下簡(jiǎn)稱“斯氏”)在關(guān)于“情緒記憶”的那一章中曾引用里波的“情緒心理學(xué)”的相關(guān)內(nèi)容。因與其研究議題相關(guān),吳仞之就將余上沅的親筆譯稿交給王昆參考。于是,該手稿就一直就在王昆處保存至今。
1959 年9 月,余上沅從復(fù)旦大學(xué)中文系調(diào)至上海戲劇學(xué)院[2],先后在戲劇文學(xué)系及戲劇研究室從事相關(guān)教學(xué)、研究與翻譯工作,王昆則任該研究室的干事,負(fù)責(zé)行政事務(wù)。同時(shí)余上沅在上海戲劇學(xué)院戲劇文學(xué)系先后開(kāi)設(shè)了“編劇概論、劇本分析、西洋戲劇史等課”[3]。據(jù)王昆推測(cè),這項(xiàng)翻譯工作應(yīng)是時(shí)任副院長(zhǎng),且分管戲劇研究室的吳仞之交給余上沅的。②詳見(jiàn)采訪整理內(nèi)容:王昆口述,顧振輝整理《我對(duì)戲文系幾位老師的回憶》,采訪人:張璟,陳瑩,顧振輝;被采訪人:王昆;采訪時(shí)間:2022 年2 月28 日;采訪地點(diǎn):上海戲劇學(xué)院戲文系教師休息室。另?yè)?jù)榮澤民《余上沅著譯作品系年》記載,在1961 年4 月9 日余上沅完成《情感心理學(xué)》的翻譯工作后,在當(dāng)年9 月,上海戲劇學(xué)院戲劇研究室編印了余上沅對(duì)于貝克《戲劇技巧》的“節(jié)譯初稿”。亦可見(jiàn),在此之前,余上沅就已開(kāi)始了相關(guān)的翻譯工作。參見(jiàn)榮澤民.余上沅著譯作品系年[M]//張余.余上沅研究專集.上海:上海交通大學(xué)出版社,1992:371。參見(jiàn):余上沅節(jié)譯初稿,(美)貝克.戲劇技巧[Z].上海:上海戲劇學(xué)院戲劇研究室,1961.9.封面。
據(jù)手稿封面(圖1)所示,該稿是里波(芮波)《情感心理學(xué)》的初譯稿,在“余上沅初譯”下注有“1961·4·9”,所以該手稿應(yīng)是完成于1961 年4 月9 日。筆者比對(duì)上海戲劇學(xué)院檔案室所藏之“余上沅干部檔案”中的筆跡,可以斷定該手稿確為余上沅親筆所書。同時(shí),該稿封面“余上沅”三字被紅筆畫叉,反映出余上沅在當(dāng)時(shí)被認(rèn)定為“歷史反革命”的尷尬身份。
圖1.余上沅譯《情感心理學(xué)》手稿封面
也就是說(shuō),該稿應(yīng)是余上沅在上海戲劇學(xué)院戲劇研究室工作期間,受吳仞之副院長(zhǎng)所托,于1961 年4月9 日完成的翻譯作品。
該譯稿由余上沅親筆謄寫于16 開(kāi)大小的白紙上,于今看來(lái)已略微發(fā)黃與破損。該手稿除扉頁(yè)外,在每?jī)身?yè)的右上角有紅色帶圈的數(shù)字來(lái)標(biāo)注頁(yè)數(shù),以“②”為起始,共標(biāo)注有64 頁(yè)。故而,該除去封面之外,該書共有127 頁(yè)。在第126 頁(yè)即正文最后一頁(yè)的右下角,譯者標(biāo)注該稿“約五六萬(wàn)字”。據(jù)筆者整理統(tǒng)計(jì),該稿的字?jǐn)?shù)約在五萬(wàn)一千余字。全書分兩部分,算上“導(dǎo)言”與“結(jié)論”共有29 個(gè)章節(jié)。
細(xì)讀之下,筆者發(fā)現(xiàn)譯稿的章節(jié)架構(gòu)中存在著一些誤植之處,余上沅將第二部分的第七章誤植為第六章,因而在該譯稿中,第二部分中有兩個(gè)“第六章”。此外,里波原著中的導(dǎo)言系全書導(dǎo)言,但不知為何余上沅在譯稿中將其誤植于第一部分的開(kāi)頭之處。
余上沅在扉頁(yè)的摘要中對(duì)該書介紹如圖2 所示,筆者將扉頁(yè)文字整理為:
圖2.余上沅譯《情感心理學(xué)》手稿扉頁(yè)
希波著:感情心理學(xué)
Th. Ribot: The Psychology of the Emotions
(摘要)
本書分為兩個(gè)部分,第一部分為“普通心理學(xué)”,分為十二章,前六章討論快樂(lè)和痛苦,后六章討論感情及記憶。第二部分分為“專門心理學(xué)”,分為十四章,討論生存本能、恐懼、憤怒、同情;自我表現(xiàn),性的本能,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的感情;社會(huì)的和道德的感情,宗教感情、審美感情、智識(shí)感情;正常性格、失常性格;及感情生活的衰退,另有導(dǎo)言和結(jié)束語(yǔ)。全書共443 頁(yè)。[4]
該譯稿末頁(yè)的“摘譯者附記”的內(nèi)容如圖3 所示,筆者整理為:
圖3.余上沅譯《情感心理學(xué)》手稿末頁(yè)“摘譯者附記”
本書出版年月雖不明確,但在本書內(nèi)引文中提到的某一作品則注明系在1895 年出版(見(jiàn)原書p.405);那么,這本書的出版,當(dāng)在1896 年左右,距今約六十五年。
摘譯者附記
1961.4.8
筆者依據(jù)該手稿的自然頁(yè)數(shù),將目錄整理如下:
摘要 …………………………………………… 1
第一部分 普通心理學(xué) ………………………… 2
導(dǎo)言:感情生活的發(fā)展 …………………… 2
第一章 肉體痛苦 …………………………… 4
第二章 精神痛苦 …………………………… 4
第三章 快樂(lè) ………………………………… 5
第四章 病態(tài)的快樂(lè)和痛苦 ………………… 6
第五章 中間狀態(tài) …………………………… 7
第六章 快樂(lè)和痛苦的結(jié)論 ………………… 8
第七章 感情的性質(zhì) …………………………10
第八章 感情的內(nèi)部狀態(tài) ……………………13
第九章 感情的外部狀態(tài) ……………………14
第十章 分類 …………………………………16
第十一章 感情的記憶 ………………………17
第十二章 感情及概念的聯(lián)系 ………………25
第二部分 專門心理學(xué) …………………………29
導(dǎo)言 ……………………………………………29
第一章 生理形式上的生存本能 ……………34
第二章 恐懼 …………………………………36
第三章 憤怒 …………………………………39
第四章 同情及各種柔和的感情 ……………45
第五章 自我及其感情的表現(xiàn) ………………50
第六章 性的本能 ……………………………54
第七章 從簡(jiǎn)單的感情轉(zhuǎn)化為復(fù)雜的感情 …57
第八章 社會(huì)的和道德的感情 ………………63
第九章 宗教感情 ……………………………69
第十章 審美感情 ……………………………73
第十一章 智識(shí)感情 …………………………92
第十二章 正常性格 …………………………96
第十三章 不正常和病態(tài)的性格 ………… 111
第十四章 感情生活的衰退 ……………… 115
結(jié)論 ………………………………………… 119
摘譯者附記 ………………………………… 127
為查考該稿翻譯的原著,筆者據(jù)手稿所提供的作者信息,在上海圖書館的檢索系統(tǒng)內(nèi)查得Th. Ribot的著作有8 部,其中1 部為英文,其余均為法文,其中未發(fā)現(xiàn)同名書籍。復(fù)旦大學(xué)圖書館的檢索結(jié)果與上海圖書館的檢索相同。筆者在華東師范大學(xué)圖書館系統(tǒng)內(nèi)檢索到館藏狀態(tài)為“無(wú)可借復(fù)本”的同名書籍,從華東師范大學(xué)圖書館的檢索系統(tǒng)中所提供的信息來(lái)看,該書共有455 頁(yè),出版發(fā)行者為位于美國(guó)紐約的華爾特·斯考特(N.Y.: Walter Scott, n.d①其中的“n.d.”即為英文“not dated”的縮略詞,意為“未注明出版日期”或“日期不詳”。),未注明出版日期②筆者引用的是章泯翻譯的版本,參見(jiàn)(蘇)斯坦尼斯拉夫斯基著.鄭君里、章泯譯.演員自我修養(yǎng)[M].北京:三聯(lián)書店.2018:165。該章節(jié)也有別的譯者譯為“情感記憶”該譯法與余上沅相同。參見(jiàn):(蘇)斯坦尼斯拉夫斯基.演員自我修養(yǎng)[M].葉紅,譯.上海:上海文化出版社,2020:204。。筆者曾輾轉(zhuǎn)致電華東師范大學(xué)圖書館,并向館長(zhǎng)信箱發(fā)郵件請(qǐng)求協(xié)助查閱,得到的答復(fù)是館內(nèi)確已不存在該實(shí)體書。有檢索信息說(shuō)明館內(nèi)曾確有此書,后因種種原因而佚失③咨詢時(shí)間:2022 年7 月15 日上午九時(shí)許及中午11 時(shí)至下午2 時(shí)左右,咨詢機(jī)構(gòu):華東師范大學(xué)圖書館中北學(xué)習(xí)支持部及閔行學(xué)習(xí)支持部。在此由衷感謝華東師范大學(xué)中文系博士生任慧同學(xué)提供的幫助。館長(zhǎng)周健教授電郵回復(fù)時(shí)間:2022 年7 月18 日23 時(shí)09 分。館長(zhǎng)在回復(fù)中提及,北京大學(xué)與南京大學(xué)的圖書館系統(tǒng)內(nèi)有相關(guān)館藏記錄。此時(shí)筆者已查得港大圖書館的相關(guān)館藏。。筆者而后在香港大學(xué)圖書館的檢索系統(tǒng)內(nèi)查得1897 年、1898 年和1911 年出版的同名英文書籍?,F(xiàn)將這三個(gè)版本的詳細(xì)信息整理如表1。
表1.香港大學(xué)圖書館藏The Psychology of the Emotions 三個(gè)版本詳細(xì)信息
查閱版權(quán)頁(yè),可知它們的出版單位均是位于倫敦出版業(yè)中心的主禱文廣場(chǎng)(Paternoster Square,又稱巴特諾斯特廣場(chǎng))的華爾特· 斯考特出版有限公司(Walter. Scott Publishing CO.,LTD)。同時(shí),該出版商還與美國(guó)的查爾斯· 斯克里布納之子(Charles Scribner's Sons)公司合作。該公司1897 年時(shí)位于美國(guó)紐約第五大道597 號(hào),1898 年和1911 年的版本上顯示均在153—157 號(hào)。
筆者進(jìn)一步查考、比對(duì)后,發(fā)現(xiàn)這個(gè)三個(gè)版本的正文所標(biāo)示的頁(yè)數(shù)均為443 頁(yè)。三個(gè)版本的第405 頁(yè)中均載有“Fouilée(1895)”。此外,1897 年的版本中的版權(quán)頁(yè)及全書其他部分中,均未標(biāo)注出版年份。
凡此三者,均與余上沅手稿末尾“摘譯者附記”中描述相吻合。據(jù)此,筆者斷定,余上沅的親筆譯稿《情感心理學(xué)》所翻譯的原著應(yīng)為英國(guó)倫敦的出版商華爾特·斯考特出版有限公司聯(lián)合美國(guó)紐約出版商查爾斯· 斯克里布納之子公司在1897 年為Th. Ribot 出版的The Psychology of the Emotions。
余上沅如何得到該書?目前來(lái)看有三種可能,一是余上沅在1923 至1925 年間在美求學(xué)期間所購(gòu),但該書并非戲劇專業(yè)類書籍,同時(shí)余上沅留學(xué)期間經(jīng)濟(jì)狀況并不寬裕,是否會(huì)購(gòu)買這樣一本非專業(yè)的書籍尚存疑。余上沅三子余安東教授曾告知筆者,余上沅在1949 年以前,就將自己大多數(shù)的藏書(包括美國(guó)留學(xué)時(shí)所購(gòu)得的)捐給了國(guó)立劇專的圖書館。1949 年以后家中藏書不多。④據(jù)筆者對(duì)余安東微信采訪,時(shí)間:2022 年7 月14 日。所以該可能性不大。
第二種可能是,余上沅在1960 年左右,受吳仞之之托,為完成該翻譯任務(wù),在上海的舊書店里“淘”來(lái)。筆者多年前曾有緣偶遇余上沅的長(zhǎng)孫余壯,在與之閑談時(shí),他曾提及其祖父在上海戲劇學(xué)院任教時(shí),時(shí)常會(huì)帶著年幼的他到愚園路上的舊書店里“淘舊書,有些還是英文原版的”⑤談話時(shí)間:2011 年9 月4 日晚,地點(diǎn):上海市東湖賓館宴會(huì)廳。。余上沅之子余安東也向筆者確認(rèn)其父在新中國(guó)成立后會(huì)常去舊書店淘書。⑥據(jù)筆者對(duì)余安東微信采訪,時(shí)間:2022 年7 月14 日。但在當(dāng)時(shí)日趨嚴(yán)峻的歷史氛圍中,英文原版書在上海市面上流通的情況如何恐怕也不樂(lè)觀。而且,要在舊書店中有針對(duì)性地找到此書,亦如大海撈針。
第三種可能是,余上沅從華東師范大學(xué)圖書館中借來(lái)原著進(jìn)行翻譯。在當(dāng)時(shí),上海戲劇學(xué)院與華東師范大學(xué)兩校關(guān)系較為緊密。據(jù)王昆所述,她當(dāng)年的研究生論文涉及表演心理學(xué)方面的議題。她就在吳仞之的指點(diǎn)下,赴華東師范大學(xué)旁聽(tīng)相關(guān)專業(yè)課程。她也曾在華東師范大學(xué)做過(guò)研究生論文報(bào)告。⑦詳見(jiàn)采訪整理內(nèi)容:王昆口述,顧振輝整理《我對(duì)戲文系幾位老師的回憶》,采訪人:張璟,陳瑩,顧振輝;被采訪人:王昆;采訪時(shí)間:2022 年2 月28 日;采訪地點(diǎn):上海戲劇學(xué)院戲文系教師休息室。所以余上沅從華東師范大學(xué)圖書館借來(lái)該書并進(jìn)行翻譯的可能性是存在的,也是筆者認(rèn)為在這三者中可能性最大的。只可惜該書在華東師范大學(xué)圖書館內(nèi)已無(wú)留存,否則書后的借書卡上或許會(huì)有余上沅的借書記錄。
章泯在抗戰(zhàn)時(shí)期譯有《演員自我修養(yǎng)》,在第九章“情緒記憶”⑧筆者引用的是章泯翻譯的版本,參見(jiàn)(蘇)斯坦尼斯拉夫斯基.演員自我修養(yǎng)[M].鄭君里,章泯,譯.北京:三聯(lián)書店,2018:165。該章節(jié)也有別的譯者譯為“情感記憶”該譯法與余上沅相同。參見(jiàn)(蘇)斯坦尼斯拉夫斯基.演員自我修養(yǎng)[M].葉紅,譯.上海:上海文化出版社,2020:204。中,他特地以頁(yè)下注明里波為“法國(guó)心理學(xué)家,著有《感觸心理學(xué)的問(wèn)題》一書闡明此說(shuō)”。[5]168但該注釋并未提及余上沅所譯的原著,那么斯氏在撰寫《演員自我修養(yǎng)》第九章時(shí)所參考的里波著作,究竟是原著前文所考確的《情感心理學(xué)》,還是章泯在注釋中所試圖暗示的《感觸心理學(xué)問(wèn)題》呢?
要回答這一問(wèn)題,首先要明確章泯所提《感觸心理學(xué)問(wèn)題》指的是里波的哪本專著。郭本禹在梳理法國(guó)早期機(jī)能心理學(xué)發(fā)展中提及,里波在1910 年時(shí)曾出版專著《情感心理學(xué)問(wèn)題》[6]。因此,章泯所提《感觸心理學(xué)問(wèn)題》,指的應(yīng)是里波于1910 年出版的法語(yǔ)論文集Problèmes de Psychologie Affective。從弗朗西斯·瓊斯(Francis Jones)對(duì)該書的述評(píng)可知,該書匯集了里波5 篇關(guān)于情感心理方面的研究論文。其中,“第二篇論文是有關(guān)于情感記憶的。該文為作者純?nèi)坏那楦杏洃浝碚撎峁┝祟~外的論據(jù)。但這些論據(jù)將依據(jù)讀者對(duì)情感過(guò)程的定義,而被接受或拒絕”。①原文為:The second, on affective memory, brings additional evidence for the writer's theory of a purely affective memory, —evidence which will be accepted or rejected according to the reader's definition of affective process. 參見(jiàn)Francis Jones: Reviewed Work: Problèmes de psychologie affective by Th.Ribot[J].The American Journal of Psychology, Jan.,1910, 21(1): 176。筆者認(rèn)為,前述斯氏在《演員自我修養(yǎng)》的第九章中所舉的例子,有可能是來(lái)自于里波的這本書中的第二章。
其次是判斷依據(jù)的確定。筆者發(fā)現(xiàn),斯氏在該章中為了引入“情緒記憶”的概念,特意引用“兩個(gè)旅客為潮水沖到礁石上,在他們得救之后,他們敘述他們的印象”[5]168-169為例來(lái)展開(kāi)論述,并明確說(shuō)明該例系源自里波的研究。可見(jiàn),該事例可以作為查閱里波原著并予判定的依據(jù)。
經(jīng)多方查找,筆者在北大圖書館系統(tǒng)內(nèi)查得當(dāng)年由燕京大學(xué)心理學(xué)系所藏的Problèmes de Psychologie Affective(1910 年初版),在上海圖書館則發(fā)現(xiàn)有1924 年的第三次印刷的版本。筆者輾轉(zhuǎn)查得北大圖書館所藏該版原書,發(fā)現(xiàn)該書第二章“La Mémoire Affective”(情感記憶)里并無(wú)斯氏在《演員自我修養(yǎng)》第九章中所提到的“旅客因潮水而受困于礁石”的相關(guān)內(nèi)容。
于是,筆者重新研讀余上沅所譯里波原著The Psychology of the Emotions中與“情緒記憶”相關(guān)的章節(jié)內(nèi)容,即該書第一部分第十一章。筆者在該書第152 頁(yè)至153 頁(yè)上,發(fā)現(xiàn)確有相關(guān)事例的記載,筆者試譯如下:
某人曾站在一塊礁石上,幾乎被潮水包圍,眼看海潮在上漲,他拼命地向岸上沖去,并安全地到達(dá)了海岸。但當(dāng)他回憶起此事時(shí),這種情緒并沒(méi)有回到他身上。幾年前,在君士坦丁,我曾差點(diǎn)掉進(jìn)隆美爾峽谷。當(dāng)我想起那場(chǎng)意外時(shí),我可以非常清楚地看到眼前的風(fēng)景、天空的狀態(tài)、景點(diǎn)的所有細(xì)節(jié);但唯一再現(xiàn)的感受是背部和腿部的輕微顫抖。②原文為:C——, who, when standing on a rock, narrowly escaped being surrounded by the tide, sees the waves rising, and recalls his desperate rush for the shore, which he reached in safety; but the emotion as such does not return to him. At Constantine, some years ago, I nearly fell into the gorge of the Rummel. When I think of the incident I can see before me quite clearly the landscape, the state of sky, all the details of the spots; but the only return of feeling is a slight shiver in the back and legs. 參見(jiàn)Th. Ribot: The Psychology of the Emotions. London: W. Scott, 1897:152。
需要指出的是,里波在原著中緊接該例之后另舉“自己在君士坦丁堡掉入懸崖后的回憶印象”后方才展開(kāi)理論性的闡述。可見(jiàn)斯氏在《演員自我修養(yǎng)》第九章中并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)引用,而是依據(jù)其論述需要而進(jìn)行了帶有自我發(fā)揮的轉(zhuǎn)引,因而并不與里波的原著內(nèi)容完全一致。但據(jù)此可以斷定,斯氏在撰寫《演員自我修養(yǎng)》第九章中所參考的里波專著應(yīng)為1897 年用英語(yǔ)出版的The Psychology of the Emotions,亦即余上沅1961 年進(jìn)行翻譯的對(duì)象。從而亦可證實(shí)余上沅翻譯此著,對(duì)于后學(xué)進(jìn)一步理解學(xué)習(xí)斯氏表演理論體系的參考價(jià)值。
《情感心理學(xué)》的原著作者里波(Théodule Ribot,1839—1916,又譯作芮波、希波、李樸、里博、李波特等),被認(rèn)為是法國(guó)心理學(xué)的創(chuàng)始人[7],被諸多心理學(xué)史家視為法國(guó)心理學(xué)之父[8]。1897 年出版的《情感心理學(xué)》的版權(quán)頁(yè)上介紹他是“法蘭西學(xué)院教授、《哲學(xué)評(píng)論》的編輯”[9]。同時(shí),筆者在臺(tái)灣大學(xué)圖書館的檢索系統(tǒng)中查得,該書曾在2010 年時(shí)再版。可見(jiàn)里波在心理學(xué)領(lǐng)域的成就,至今仍被西方世界所關(guān)注,亦可見(jiàn)其著作的譯介價(jià)值。
另?yè)?jù)筆者所查,里波的《情感心理學(xué)》問(wèn)世10年后,唐演重將此書的前兩章從日文轉(zhuǎn)譯為中文,并發(fā)表在了當(dāng)時(shí)的刊物上。據(jù)筆者所查,我國(guó)最早翻譯里波《感情心理學(xué)》的應(yīng)是由唐演重轉(zhuǎn)譯,并刊登在1908 年3 月與4 月發(fā)行的刊物《學(xué)?!?甲編(文科、法律科、政治科、商科)》第一年第三號(hào)至第四號(hào)上。該刊系由“北京大學(xué)留日學(xué)生編譯社”發(fā)行于日本東京。據(jù)刊內(nèi)標(biāo)題及原文來(lái)看,該譯稿“爰據(jù)市川源三氏譯本亟紹介其大要,供吾國(guó)人有志心理者教學(xué)時(shí)參考資焉”。[10]
唐演重的譯稿在《學(xué)?!愤B載兩期,可在之后的“第一年第五號(hào)”中便未見(jiàn)其后續(xù),該刊此后或已??痆11]。故而,在目前可見(jiàn)的譯文中,僅涵蓋里波原著的“緒論 感情生活之發(fā)展”[10]“第一部 一般心理學(xué)”“第一章 物理之痛苦”“第二章 精神之苦痛”[12]。筆者在細(xì)讀其內(nèi)容后發(fā)現(xiàn),該譯稿系唐演重依據(jù)自市川源三郎所翻譯里波(當(dāng)時(shí)被譯作李樸)的法語(yǔ)版《感情心理學(xué)》(La Psychologie des Sentiments)進(jìn)行的摘要式轉(zhuǎn)譯。但后續(xù)譯文目前尚未見(jiàn)載。所以該譯稿雖然刊出最早,但并非對(duì)里波情感心理學(xué)的完整譯介。從內(nèi)容上來(lái)看,該譯稿用無(wú)句讀標(biāo)識(shí)的文言文寫就,大意上與余上沅所譯相近。故而,相較于唐演重的不完整譯稿,筆者認(rèn)為,余上沅在1961 年的譯稿可謂是中文世界對(duì)里波《情感心理學(xué)》的首度完整的譯介。
筆者進(jìn)一步細(xì)讀里波原著內(nèi)容,并對(duì)比余上沅的譯稿后發(fā)現(xiàn),余上沅的翻譯手稿,如他在稿件封面與后記所標(biāo)示的那樣,“初”與“摘”是該稿件的特點(diǎn)。也就是說(shuō),余上沅并未對(duì)原著進(jìn)行逐字逐句地翻譯,而是在把握原著原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行概括式的歸納性陳述。從整個(gè)譯稿內(nèi)容的呈現(xiàn)上來(lái)看,余上沅在譯稿中,有十處標(biāo)明“略”或“從略”,四處“不贅”或“不贅述”。余上沅通常省略了里波原著中所舉的案例以及對(duì)于前行研究過(guò)于繁復(fù)的梳理。其譯述的內(nèi)容往往著重于梳理歸納原著各章節(jié)的大體脈絡(luò)與主要的觀點(diǎn)與結(jié)論。如原著起首的“導(dǎo)言”就有21 頁(yè)之多,但在手稿中,余上沅僅用了兩頁(yè)的篇幅就予以概括。又如,原著第一部分“專門心理學(xué)”的第一章至第三章共有36 頁(yè)之多,而余上沅亦僅用了兩頁(yè)的篇幅就完成了這三章的介紹。
此外,如前所示,余上沅在書名與作者的譯名上尚未統(tǒng)一。如他在譯稿的封面上寫的書名是“情感心理學(xué)”,作者為“里波”。但在在扉頁(yè)部分,則寫為“感情心理學(xué)”與“希波”。雖然這兩個(gè)譯名并未背離原意,也無(wú)傷大雅,但這樣的“前后不一”也體現(xiàn)出該手稿“初譯”的特點(diǎn)。
余上沅《情感心理學(xué)》譯稿的發(fā)現(xiàn),可進(jìn)一步豐富學(xué)界對(duì)他晚年學(xué)術(shù)成就的認(rèn)知。據(jù)榮澤民此前的梳理,余上沅在1954 年11 月至1961 年9 月間,并無(wú)問(wèn)世的作品。①參見(jiàn):榮澤民.余上沅著譯作品系年[M]//張余.余上沅研究專集上海:上海交通大學(xué)出版社,1992:371。此后余上沅的譯作只能以“陳時(shí)”為筆名發(fā)表。該手稿正是余上沅這一時(shí)段的譯作,是他調(diào)至上海戲劇學(xué)院后,尚不為世人所知的工作成果。進(jìn)一步論,《余上沅戲劇論文集》(1986)、《余上沅研究專集》(1992)長(zhǎng)期以來(lái)是研究余上沅所不可或缺的重要資料,近年來(lái)相關(guān)研究在不斷推進(jìn),余上沅著述的整理工作仍有完善的空間。
該譯稿是中文世界首度直接且全面地譯介法國(guó)心理學(xué)大家里波的《情感心理學(xué)》。余上沅翻譯此書的初衷是幫助上海戲劇學(xué)院相關(guān)專業(yè)的師生從心理學(xué)的維度去理解斯氏的“情緒記憶”理論,只可惜受限于種種歷史原因,該譯稿沒(méi)有正式發(fā)表或出版,未能充分發(fā)揮作用,實(shí)為我國(guó)現(xiàn)代戲劇史上的一樁憾事。但在今天看來(lái),它仍有助于我們從心理學(xué)的角度進(jìn)一步理解強(qiáng)調(diào)“內(nèi)心體驗(yàn)”的斯氏表演理論體系。