国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傲慢與偏見》功利婚姻觀的概念隱喻及漢譯研究

2024-01-01 02:23:33楊義寬
晉中學(xué)院學(xué)報 2023年5期
關(guān)鍵詞:楊譯婚姻觀傲慢與偏見

楊義寬

(南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330031)

作為肖像印在英鎊鈔票上的第三位女性歷史人物,簡·奧斯?。↗ane Austen)在英國的地位不言而喻。耶魯大學(xué)教授、哲學(xué)家、古典派作家布魯姆(Allan Bloom)認(rèn)為,奧斯汀把莎士比亞對人性的刻畫提高到爐火純青的地步[1]前言9。奧斯汀一生主要有六部作品,《傲慢與偏見》是奧斯汀所有小說中最完美的[1]85。

奧斯汀的Pride and Prejudice(多譯為《傲慢與偏見》)在我國有數(shù)十個漢譯本。該小說描繪了當(dāng)時英國沒有工作權(quán)和財產(chǎn)繼承權(quán)的女性淪為男性附庸的悲慘命運,不公的制度導(dǎo)致功利婚姻觀的盛行。小說巧妙地以概念隱喻的形式對功利婚姻觀進行了批判,然而相關(guān)研究卻不多見。以“傲慢與偏見隱喻”為主題在知網(wǎng)搜索,只能找到11 篇相關(guān)論文(數(shù)據(jù)截至2023 年5 月)。這些文獻多圍繞情態(tài)隱喻和語法隱喻等方面進行研究,未見有文獻專門研究功利婚姻觀的概念隱喻,而后者恰恰是這部小說的精髓——批判功利婚姻觀和贊頌基于愛情的婚姻。鑒于此,本文探討《傲慢與偏見》功利婚姻觀的概念隱喻及其漢譯,考察漢譯本是否保留了原著的隱喻和蘊含的批判態(tài)度,具有一定的研究價值。

就譯本選取而言,本文遵循幾個標(biāo)準(zhǔn):首先,選取我國大陸和港臺的全譯本。2015 年臺灣譯者張思婷譯本出版之前,“真正的全譯本只有11 種,其中王科一、孫致禮、雷立美、樂軒、倩玲、張玲和張揚來自大陸,東流、李素來自香港,陳玥菁、劉佩芳和鄧盛銘、吳妍儀來自臺灣。”[2]譯序I-II張思婷此處未提及首個漢譯本楊繽譯本也是全譯本,可能是由于年代久遠。2016 年大陸李繼宏譯本出版后,全譯本數(shù)目達到14 個。其次,選取多次出版的譯本,這一定程度上反映了譯本受歡迎程度。最后,時間跨度盡可能大,從1935 年第一個漢譯本到21 世紀(jì)。限于篇幅,本文基于以上標(biāo)準(zhǔn)選取如下六個譯本(港臺譯本為繁體字,本文舉例時轉(zhuǎn)化為簡體字):

(1)大陸譯者楊繽譯本。楊譯本于1935 年由商務(wù)印書館出版,是我國首個漢譯本,由吳宓作序,并將其列為清華大學(xué)“文學(xué)與人生”課的必讀書目,共翻印四版[3]。顧獻樑認(rèn)為“大體上是一個相當(dāng)成功的譯本”[4]。

(2)大陸譯者王科一譯本。王譯本于1955 年由上海文藝聯(lián)合出版社出版,1980、2006、2010、2013、2017、2021 和2023 年多次由上海譯文出版社出版。人民文學(xué)出版社(2020 年)、作家出版社(2022年)、陜西師范大學(xué)出版社(2019 年)和江蘇鳳凰文藝出版社(2022 年)等也都出版過王譯本。

(3)大陸譯者李繼宏譯本。李譯本于2016 年由天津人民出版社出版,是目前最新的譯本,注釋多達371 條,該譯本引用的專著和期刊達200 余項,另有約16 000 字的導(dǎo)讀,輔助閱讀信息最多。2018和2019 年由天津人民出版社再版。

(4)香港譯者東流譯本。東流曾化名東毓、束毓、陳慧玲、李思文、羅威明、吳庭芳、瓊斯,東譯本原于1951 年由香港時代書局出版,后在臺灣翻印31 次[2]譯序v。

(5)臺灣譯者陳玥菁譯本。陳譯本由臺灣希代書版公司(1996 和1999 年)和高寶書版集團(2006年)出版。大陸的新知三聯(lián)書店曾于1996 年引進陳譯本。

(6)臺灣譯者劉佩芳和鄧盛銘譯本。劉和鄧譯本于2006 年由臺灣好讀出版公司出版,2009 年第二版上市,2017 年二版第10 次印刷。大陸的時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰竞桶不战逃霭嫔缭?010 年引進劉和鄧譯本。

一、功利婚姻觀的概念隱喻

萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)在專著Metaphors We Live By中指出,隱喻(metaphor)即“對一種事物的理解和體驗基于對另一種事物的理解和體驗”[5]5。例如,概念隱喻“Argument is war”并不意味著argument 是war 的子類,二者也非相同的事物,而是指對argument 概念的理解需要基于war的部分概念,人們可以“defend/attack/win an argument”[5]3-5。

對《傲慢與偏見》中功利婚姻觀的理解同樣可基于概念隱喻。小說開篇句“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife”[6]3便點明了婚姻與fortune(財富)緊密相連。

奧斯汀生活的年代,英國女性沒有財產(chǎn)繼承權(quán),也無工作的權(quán)利,只能依靠嫁個有錢的丈夫以維持生計,導(dǎo)致許多婚姻不是基于愛情,而是出于功利的考慮。小說中的Mrs.Bennet 便是一位著急把五個女兒嫁給富豪的母親:

“Oh...A single man of large fortune…What a fine thing for our girls!”[6]4

Mrs.Bennet 嫁女兒一事是小說的主要內(nèi)容。雖然女主人公Elizabeth Bennet 奉行的愛情至上的自由主義婚姻觀是作者奧斯汀所倡導(dǎo)的,她和男主人公Darcy(貴族階級)的婚姻確實是基于愛情,但Elizabeth 也難逃時代背景這一大環(huán)境的影響。她自己在尋找對象時,同樣會考慮對方的財產(chǎn)狀況。她起初是對Wickham 有好感,嬸嬸Mrs.Gardiner 勸她不要對Wickham 產(chǎn)生好感,因為他沒有多少財富,若富有的話,則是很好的選擇:

“…h(huán)e is a most interesting young man;and if he had the fortune he ought to have,I should think you could not do better…”[6]163

Elizabeth 作為小說中最理性的正面人物角色,居然認(rèn)可Mrs.Gardiner 的話:

“…and if he becomes really attached to me——I believe it will be better that he should not.I see the imprudence of it…”[6]163-164

Elizabeth 雖對Wickham 有好感,但覺得對方還是不要喜歡自己為好,因為男性繼承制的存在,女性需要找個有錢的丈夫才能生存。因此,Elizabeth其實也在意男性的財富,只是沒有其他人物角色那么功利而已,她更注重愛情。

其他人物角色,如Charlotte Lucas 的婚姻則完全是出于功利的考慮,她只為衣食無憂而嫁給認(rèn)識才兩三天的Collins:

Without thinking highly either of men or of matrimony,marriage had always been her object;it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune,and however uncertain of giving happiness,must be their pleasantest preservative from want.[6]138

Collins 則利用女性沒有繼承權(quán)鼓吹自己優(yōu)越的經(jīng)濟條件是任何女性求之不得的,以此吸引女性和作為要求對方與自己結(jié)婚的理由。

Elizabeth 的親妹妹Lydia Bennet 雖然不是因為Wickham 有錢而與他結(jié)婚,但Wickham 娶她是為了騙錢,改善自己的生活。大女兒Jane Bennet 似乎沒有考慮男性的收入,但嫁的丈夫Mr.Bingley 是富有的新興工業(yè)階級。因此,該小說中的幾對婚姻都不可避免地、自覺或不自覺地考慮了金錢問題。

基于以上分析,本文認(rèn)為,可用概念隱喻“婚姻是商業(yè)交易”來描述小說所揭示的當(dāng)時英國婚戀市場的狀況。根據(jù)萊考夫和約翰遜的觀點,一個概念隱喻可衍生出許多相關(guān)的隱喻[5]8-9。那么,既然“婚姻是商業(yè)交易”,而商業(yè)交易又少不了抓鬮和商品,因此可將“婚姻是商業(yè)交易”這一概念隱喻衍生為“婚姻是抓鬮”和“單身男/女性是商品”這兩個概念隱喻。從概念隱喻視角來考察《傲慢與偏見》中的功利婚姻觀,更能彰顯小說的主題意義。

二、婚姻是商業(yè)交易

(一)交易中的抓鬮

例如:And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem,was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.[6]141

楊譯:一方面她既傷心于朋友的侮辱自己且失去了她的尊敬,另一方面她又痛苦地相信那朋友所自行挑選的那份生活,必不能使她自己生活得相當(dāng)快樂。[7]183-184

王譯:她不僅為這樣一個朋友的自取其辱、自貶身價而感到難受,而且她還十分痛心地斷定,她朋友拈的這一個鬮兒,決不會給她自己帶來多大的幸福。[8]151

李譯:替一個自甘墮落、自毀聲譽的朋友痛心之余,她又隱隱感到不安,覺得這位朋友親手所抓的鬮,絕不可能給她帶來多大的幸福。[9]117

東譯:她除了為一個知己朋友的失節(jié)和辜負(fù)她的敬愛而傷心,更直覺地斷定她嫁給高霖恰如自投羅網(wǎng),必然斷送了終生的幸福。[10]126-127(漏譯lot)

陳譯:她不僅為夏露蒂的自貶身價感到難過,而且她還十分傷感地斷定,夏露蒂這樣做,不可能如她所愿地幸福的。[11]107(漏譯lot)

劉和鄧譯:她相信她的朋友是無法在這樣的抉擇中得到幸福的。[12]130(漏譯lot)

據(jù)OED,lot 意為“the casting or drawing of lots,or the use of any equivalent process,to obtain a decision”[13](抓鬮)。原文描繪了當(dāng)時男性繼承制下的英國女性為了生計找丈夫就如同抓鬮一樣的社會現(xiàn)象,表達了同情和批判的態(tài)度。東譯、陳譯、劉和鄧均漏譯lot,楊譯“自行挑選的那份生活”未保留原文的概念隱喻,沒有體現(xiàn)Charlotte 是如同抓鬮一樣,只為衣食無憂火速嫁給了毫無感情基礎(chǔ)的Collins,未生動再現(xiàn)原文對功利婚姻觀的批判態(tài)度。王譯和李譯“鬮”再現(xiàn)了原文的概念隱喻,批判效果與原文一致。

此外,原文“disgracing herself and sunk in her esteem”的漢譯,王譯“自取其辱、自貶身價”、李譯“自甘墮落、自毀聲譽”、陳譯“自貶身價”采用四字格的形式,生動再現(xiàn)了Elizabeth 對Charlotte 婚姻幸福的擔(dān)憂。楊譯“侮辱自己且失去了她的尊敬”和東譯“失節(jié)和辜負(fù)她的敬愛”雖未采用四字格,但貼合“sunk in her esteem”的意思。劉和鄧此處漏譯,未與原文取得對等。原文“distressing conviction”說明Elizabeth 痛心地堅信Charlotte 不會獲得幸福,東譯“直覺地斷定”、劉和鄧譯“相信”未充分體現(xiàn)Elizabeth 的痛心,較原文情感弱化,而其他譯本在這點上更貼合原文。

(二)單身男/女性是商品

例如:Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.[6]25

楊譯:伊利沙伯……卻不曉得自己也成了他的朋友(達綏)垂青的對象。[7]31

王譯:伊麗莎白……卻一點兒沒想到她自己已經(jīng)成了彬格萊那位朋友的意中人。[8]28

李譯:伊麗莎白……完全沒有發(fā)現(xiàn)自己正在變成他朋友垂青的對象。[9]22

東譯:她沒有想到自己在他的朋友眼中,也逐漸起了些作用……[10]25(漏譯object)

陳譯:莉琪……卻怎么也沒想到自己已經(jīng)成了達希先生的意中人。[11]22

劉和鄧譯:伊莉莎白……根本就絲毫沒發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)成為賓利先生的朋友眼中感興趣的對象。[12]24

據(jù)OED,object 為多義詞,可指“purpose”(目標(biāo)),也可指“something placed before the eyes;a material thing”[13](物體)。奧斯汀本可選擇一個語義較窄的詞語,以避免多義詞導(dǎo)致的多種解讀,然而object 一詞點明了當(dāng)時英國女性的社會地位,是男性生活中的一個“物體”,是男性的附庸,男人花錢就可買到,更深層次批判的是男性繼承制導(dǎo)致沒有繼承權(quán)和工作權(quán)的女性只能被迫嫁個有錢的丈夫以維持生計。東漏譯,楊、李、劉和鄧譯為“對象”,王、陳譯為“意中人”,將Elizabeth 視作“人”,而原文選擇object 一詞,將Elizabeth 視作物體。原文的概念隱喻在這六個譯文里不見蹤跡,譯文未能再現(xiàn)Darcy 對Elizabeth 的蔑視和男女地位的懸殊,批判意味減弱。該詞可考慮譯為“物品/商品”。

1.買家“出價”

例如:“My situation in life,my connections with the family of De Bourgh,and my relationship to your own,are circumstances highly in my favour;and you should take it into farther consideration that in spite of your manifold attractions,it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you…”[6]121-122

楊譯:“我生命上的地位,我跟狄波家的關(guān)系以及跟你家的關(guān)系,都是于我很有利的情形;你得再拿去考慮考慮,雖然你有許多引人的地方,也不見得一定再有人來向你求婚呢?!保?]158

王譯:“我的社會地位,我同德·包爾府上的關(guān)系,以及跟你府上的親戚關(guān)系,都是我非常優(yōu)越的條件。我得提請你考慮一下:盡管你有許多吸引人的地方……不會有另外一個人再向你求婚了?!保?]131-132

李譯:“我的生活處境很好,和德·伯爾家族交情匪淺,和你自己家是親戚,這些都是非常難得的優(yōu)點;請你仔細(xì)想想,盡管你有許多迷人之處,但這并不等于說以后還會有人來向你提親?!保?]101

東譯:“我的生活環(huán)境,包括我和狄堡夫人的密切友誼,我和你家庭的親戚關(guān)系都使我很滿意,當(dāng)我第二次再向你請求的時候,我希望你除了知道自己具備著許多優(yōu)點以外,你會考慮到和我結(jié)婚以后可能獲得的好處?!保?0]108(漏譯offer of marriage)

陳譯:“因為我的財產(chǎn)、我的社會地位、我和凱瑟琳夫人以及你府上的親戚關(guān)系,都值得你欣然接受的才對,雖然你有許多吸引人之處……”[11]91(漏譯offer of marriage)

劉和鄧譯:“我的職位,我與德波家的關(guān)系以及我與你的關(guān)系都是我不可忽視的優(yōu)點;而且你該好好地考慮一下,雖然你有許多吸引人之處,但是也許不會再有人跟你求婚?!保?2]113

據(jù)OED,offer 除了意為“a holding forth or presenting for acceptance”(提供)外,還可意為“the act of offering a price or equivalent for something;a bid”[13](出價)。對offer 語境意義的確定可借助Collins 接下來的話:

“…Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications…”[6]122

其中portion 指“the inheritance into which Elizabeth will come after her mother’s death”[6]492。Collins 向Elizabeth 求婚時指出,她母親去世后所能繼承的財產(chǎn)少得可憐(她父親若去世,將無法繼承財產(chǎn)),這已經(jīng)抵消了她的美貌和其他資質(zhì)。他認(rèn)為除了他不會有人向她求婚了。在Collins 眼里,求婚如同出價(offer)一般。因此,可將原文offer 理解為“the act of offering a price”(出價)。東、陳漏譯,楊、王、劉和鄧將offer of marriage 譯為“求婚”,李譯“提親”,都未與當(dāng)時社會背景聯(lián)系起來,而原文將Collins 的求婚視作出價,Collins 認(rèn)為憑自己的財力可以提供理想的出價,娶Elizabeth 為妻體現(xiàn)了一種金錢關(guān)系,而譯文視作平常的求婚/提親,未能深刻揭露這種關(guān)系。原文概念隱喻在譯文中的丟失,導(dǎo)致批判意味不及原文。“Offer of marriage”可考慮譯為“求婚的出價”。

此外,原文“highly in my favor”的漢譯,楊譯“都是于我很有利的情形”、王譯“都是我非常優(yōu)越的條件”、李譯“這些都是非常難得的優(yōu)點”、陳譯“都值得你欣然接受的才對”、劉和鄧譯“都是我不可忽視的優(yōu)點”貼合原文,其中陳譯直接表明了Collins 此番話的目的,而東譯“都使我很滿意”與原文稍有出入。原文Collins 的話語連用四次“my”,反映了他以自我為中心,對自己的狀況洋洋得意,譯文最好將這些“my”一一譯出,這點只有在劉和鄧譯本中得到顯現(xiàn)。

2.賣家“出售”“清空”和“拋棄”商品

例如:Mr. Collins…added,that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage.[6]72

楊譯:哥林斯……又說沒有問題的,她會眼見她們一個個及時成家立業(yè)。[7]95

王譯:他又說,他相信小姐們到時候都會結(jié)下美滿良緣。[8]80

李譯:他……補充說,他毫不懷疑本尼特太太將會看到她們及時覓得美好姻緣。[9]61

東譯:他更說出預(yù)料不久她們都能找到理想的對象。[10]68

陳譯:相信她們將來都會有美好的歸宿。[11]63

劉和鄧譯:他又加上一句,他想班尼特太太一定樂于在適當(dāng)?shù)臅r機成就她們的好婚姻。[12]71

據(jù)OED,dispose 可意為“to make a disposition,ordering,or arrangement of”,還可意為“to make over or part with by way of sale or bargain,sell”[13]。鑒于當(dāng)時英國女性的艱難處境和敘述者對Mrs.Bennet 急于將女兒嫁給富豪而不擇手段的批判程度,可將disposed of 的語義理解成后者,即“sell”(出售)。小說正面人物Elizabeth 的話語也能說明這點:

…Elizabeth…said in a lively tone,“and pray,what is the usual price of an Earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly,I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”[6]206

Elizabeth 和 Fitzwilliam 互相有好感,但Fitzwilliam 告訴她,他不是家中長子,需要尋求依靠,其言下之意是因為只有長子才能繼承家產(chǎn),所以他只能找個有錢的妻子。Elizabeth 明白了他的暗示,便直接問他伯爵兒子通常的身價是多少,并相信他不會要求超過五萬英鎊。這清晰地表明了當(dāng)時婚姻中的金錢關(guān)系。

原文是Collins 的間接引語,他之前向Elizabeth求婚時強調(diào)自己的家產(chǎn)和Elizabeth 在父母去世后將喪失經(jīng)濟能力,并指出其他男人無法提供他這樣的經(jīng)濟條件,這說明Collins 將婚姻視作是一種金錢上的依附關(guān)系,將disposed of 理解成“sell”(出售)也符合Collins 的思想特征。此前Collins 對要求Mrs.Bennet 將一個女兒嫁給自己信心滿滿,因為他將女性視作可以“disposed of”(出售)的商品,自己經(jīng)濟條件優(yōu)越,可以買下來,Mrs.Bennet 也急著找個有錢的女婿。楊譯“成家立業(yè)”、王譯“美滿良緣”、李譯“美好姻緣”、東譯“理想的對象”、陳譯“美好的歸宿”、劉和鄧譯“好婚姻”均未保留well disposed of in marriage 這一概念隱喻,未揭露當(dāng)時男性繼承制下女性悲慘的命運和婚姻的實質(zhì),批判意味減弱。此處可考慮譯為“賣得好姻緣”。

例如:Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.[6]427

楊譯:彭乃特太太把兩個最好的女兒嫁出去的那天,她那作母親的心里真正快樂。[7]529

王譯:班納特太太兩個最值得疼愛的女兒出嫁的那一天,正是她做母親的生平最高興的一天。[8]442

李譯:到了大喜之日,本尼特太太高高興興地甩掉了兩個最優(yōu)秀的女兒。[9]351

東譯:珍和依莉莎白結(jié)婚的日子,便是貝納太太平生最快活的一天。[10]365

陳譯:班奈特太太兩個最寵愛的女兒出閣那一天,正是她做母親以來最快樂的一天。[11]297

劉和鄧譯:班尼特太太兩個嫁得最好的女兒出閣那天,真是讓她享盡了為人母親的光榮和快樂。[12]392

原文為倒裝修辭,happy 渲染喜悅的氣氛,緊接著的是got rid of。據(jù)OED,get rid of 意為“to be freed from(a troublesome or useless thing or person)”[13],指“擺脫/清除煩人的或無用的物品或人”。Mrs.Bennet 把自己的女兒“got rid of”了卻很高興,原文批判了她嫁女心切,有時不顧女兒幸福的做法。楊譯“嫁出去”、王譯“出嫁”、東譯“結(jié)婚”、陳譯及劉和鄧譯“出閣”均未保留原文的概念隱喻,批判意味減弱。李譯“甩掉了”非常形象,再現(xiàn)了原文的概念隱喻,批判意味與原文一致。

再如:It was,moreover,such a promising thing for her younger daughters,as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men.[6]111

楊譯:擷茵既然嫁得這么高,那么她的小女兒們的前途也可以由此保障必使她們碰著其他的闊人。[7]145

王譯:再其次,吉英的親事既然攀得這么稱心如意,那么,幾個小女兒也就有希望碰上別的闊人。[8]121

李譯:除此之外呢,她幾個年紀(jì)較小的女兒看來大有指望,因為簡既然嫁得這么好,肯定可以給她們介紹其他有錢男人。[9]93

東譯:再說吧,這對婚事對于珍的妹妹們也大有裨益,因為她嫁了闊人,必然會擠進闊人的社會里去,再替妹妹們帶幾個來的。[10]101

陳譯:母親還說琴恩的親事既然這么順利,那么其他幾個小女兒當(dāng)然也有希望這樣幸運啰。[11]86

劉和鄧譯:此外,珍如果嫁進豪門,那么她幾個比較小的女兒也就有機會認(rèn)識其他有錢人了。[12]106

當(dāng)時英國女性沒有繼承權(quán),只能依靠嫁個有錢的丈夫,不僅單身女性著急嫁人,她們的母親也非常著急,希望將其他幾個女兒“扔”(throw)到富人里去。楊譯“碰著”、王譯“碰上”、李譯“介紹”、東譯“帶”、陳譯“有希望”、劉和鄧譯“有機會認(rèn)識”均未再現(xiàn)原文的概念隱喻,批判意味減弱。此處可考慮譯為“扔/拋”。

三、結(jié)語

本文基于萊考夫和約翰遜關(guān)于概念隱喻的論述,將英文原著《傲慢與偏見》中的功利婚姻觀與商業(yè)交易聯(lián)系起來,探討了“婚姻是商業(yè)交易”及其衍生出來的另外兩個概念隱喻,即“婚姻是抓鬮”和“單身男/女性是商品”,并考察了我國大陸和港臺六個譯本是否完整保留了原作的概念隱喻和批判意味。研究發(fā)現(xiàn),只有王、李將“l(fā)ot”譯為“鬮”,李將“got rid of”譯為“甩掉了”,保留了原文的概念隱喻和批判意味,其余各例均未保留原文的概念隱喻,導(dǎo)致批判意味削減,某種程度上小說的主題意義未得到突顯。該英文原著的概念隱喻并非在漢語中沒有對應(yīng)表達,如“business”可譯為“生意/ 買賣”、“l(fā)ot”可譯為“鬮”、“object”可譯為“物/商品”、“offer of marriage”可譯為“求婚的出價”、“well disposed of in marriage”可譯為“賣得好姻緣”、“got rid of”可譯為“清空”、“throw”可譯為“扔/拋”。就本文七個案例中概念隱喻的漢譯而論,王譯本和李譯本更貼合原文。

當(dāng)然,翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,對譯文的評析是“仁者見仁,智者見智”。楊譯本作為我國首個漢譯本,為后來的漢譯本提供了寶貴的借鑒,如楊譯《傲慢與偏見》這一小說名沿用至今。楊譯本、王譯本、李譯本、東譯本、陳譯本都有導(dǎo)讀或譯者前記等文本,尤其是李譯本,注釋和導(dǎo)讀提供的信息量是所有譯本中最多的,能幫助讀者理解小說的精髓和教育意義,對于理解原著的概念隱喻提供了參考。若某處譯文未保留原文的概念隱喻,這些輔助閱讀信息也不失為翻譯中的一種代償策略。

本文未窮盡所有涉及概念隱喻的案例,而且僅從概念隱喻這一個角度去考察漢譯本不夠全面,同時停留于主觀的分析,未采用計算機等現(xiàn)代化科研工具不夠客觀。因此,若要按貼合原作的程度對各譯本進行排序,本文難以給出答案,期待學(xué)界有更多的研究成果出現(xiàn)。

猜你喜歡
楊譯婚姻觀傲慢與偏見
Study on Jane Austen’s Views on Marriagein Pride and Prejudice
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
《傲慢與偏見》的婚姻觀
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:31:42
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
從電影《藍色茉莉》和《賽末點》看兩性的婚姻觀
戲劇之家(2016年8期)2016-05-23 12:04:58
毛澤東早期的婚姻觀探析
世紀(jì)橋(2015年4期)2015-05-12 16:11:17
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
江门市| 泰来县| 石柱| 馆陶县| 柯坪县| 卫辉市| 榆林市| 渑池县| 花莲市| 上杭县| 镇坪县| 尉氏县| 新兴县| 深泽县| 南通市| 阜宁县| 南平市| 惠州市| 徐闻县| 鄂州市| 浦北县| 恩平市| 建宁县| 林甸县| 通化县| 泰来县| 宣武区| 彝良县| 金堂县| 永康市| 丰原市| 商城县| 吉林市| 宁陕县| 枞阳县| 宜宾市| 苏尼特左旗| 昭通市| 罗江县| 含山县| 抚松县|