国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《紅樓夢》修辭格英譯的語言制約

2024-01-01 00:00:00肖家燕蔡珂韓琦朱露晴
關(guān)鍵詞:修辭格比較研究英譯

[收稿日期] 20230228

[基金項目] 2023年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目(230816132007297); 湖北省社科基金前期資助項目(22ZD069)

[第一作者] 肖家燕(1966-),女,湖北谷城人,文學(xué)博士,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向為文學(xué)及典籍翻譯研究,認(rèn)知詩學(xué),應(yīng)用語言學(xué)。

[文章編號] 1003-4684(2024)03-0063-05

[摘" 要] 通過比較、評析《紅樓夢》霍譯文和楊戴譯文關(guān)于析字、諧音、藏詞、委婉等九種修辭格的英譯文和翻譯方法,說明霍譯文、楊戴譯文都側(cè)重于語義轉(zhuǎn)換,且以直譯、意譯法,以及直譯、意譯混合法為主。研究結(jié)果一方面掲示了語言因素是制約二者翻譯方法的主要因素;另一方面表明,《紅樓夢》的英譯研究需要文化、語言學(xué)等多元化視角,以闡釋文學(xué)翻譯的多種現(xiàn)象。

[關(guān)鍵詞] 比較研究; 英譯; 《紅樓夢》; 修辭格; 語言制約

[中圖分類號] H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A

《紅樓夢》[1]有析字、雙關(guān)、委婉、仿詞、飛白、摹擬、藏字、疊字等獨(dú)具漢語特色的修辭格,成就這部經(jīng)典名著的藝術(shù)特色的同時,也使其英譯面臨諸多挑戰(zhàn)。21世紀(jì)以來,《紅樓夢》翻譯研究迎來新的高潮[2],有關(guān)《紅樓夢》修辭格的英譯研究受到學(xué)者們的關(guān)注[3-6],現(xiàn)有論著主要從修辭學(xué)、語用學(xué)和文化視角比較分析不同譯者,例如霍譯文[7]和楊戴譯文[8]的策略差異和翻譯異同,大多認(rèn)為這些差異主要是由文化和表達(dá)習(xí)慣的差異所導(dǎo)致的[9],較少聚焦語言本身在修辭格英譯方面的具體影響,而語言是存在的寓所[10]。鑒于此,本文通過比較霍譯文和楊戴譯文關(guān)于修辭格的翻譯方法,探討語言制約對于辭格翻譯方法的內(nèi)在影響[6],以豐富《紅樓夢》辭格英譯評價的多維視角。

1" 漢語獨(dú)特修辭格及其英譯策略

1.1" 析字及其英譯法比較

陳望道[11]認(rèn)為,析字就是把所用的字析為形、音、義三方面,生出新的字義來。一般分為化形、諧音和衍義三類?!盎巍笔菍ψ值慕Y(jié)構(gòu)進(jìn)行增損離合。下面例句采用了“化形”辭格。

例1: 凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才;一從二令三人木,哭向金陵事更哀。[1]59

這是十二釵之一王熙鳳的人生判詞。其中“一從二令三人木”的化形析字,霍譯文采用直譯法:‘Two’ makes my riddle with a man and tree[7]135,僅保留了原文的“二”,省略了“三人木”的修辭含義“森”——王熙鳳死后葬身于“森”林。原文“一、二、三”表達(dá)了榮國府風(fēng)光一時的王熙鳳隨著家族興衰而跌宕悲慘的命運(yùn)。

楊戴譯文采用直譯和意譯混合法,原文“一、二、三”分別轉(zhuǎn)換成表達(dá)時間順序的“First, then, then” [8]139,失去了三人木的真實含義——“森”。例2的化形辭格“子系”在轉(zhuǎn)換到英語時同樣遭遇了語言制約。

例2: 子系中山狼,得志便猖狂;金閨花柳質(zhì),一載赴黃梁。[1]58

這是賈迎春的人生判詞?!白酉抵猩嚼恰敝械摹白酉怠笔枪艥h語表達(dá),其語義除了“你是”之外,暗合“孫”的繁體字“孑系”?;糇g文“Zhong-shan wolf” [7]142,僅保留了“中山狼”,漏掉化形辭格“孑系”。

楊戴譯文“For husband she will have a mountain wolf [8]139同樣忽略了“子系”辭格,采用意譯法,將“子系”轉(zhuǎn)換為“ husband”,有釋意的作用。

以上實例分析表明,化形辭格在英譯文中,形式上幾乎全部消失。中外譯者一般情況下采用直譯和意譯法,力求從語義上實現(xiàn)部分對等轉(zhuǎn)換。從一個側(cè)面表明了作為字母語言的英語和方塊字漢語的顯著差別。

1.2" 諧音及其英譯法比較

陳望道認(rèn)為諧音辭格也是析字,亦即諧合字音的析字,分別是借音、切腳、雙反[11]。其中,“借音”諧音最為普遍。下例是借音辭格。

例3:鳳姐道:“我那里照管得上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直,人家給個棒槌,我就認(rèn)作“針”了。[1]177

此例“針”與“真”諧音,這個諧音辭格既表現(xiàn)了王熙鳳詼諧幽默的語言風(fēng)格,也充分展現(xiàn)了她雖不通文墨、卻伶牙俐齒的人物形象。

霍譯文“take a ramrod for a needle” [7]307,采用直譯法,將諧音字“針”直譯為英語needle,雖難以傳達(dá)原文的諧音效果,但從語義層面實現(xiàn)了對等轉(zhuǎn)換。

楊戴譯文“always getting hold of the wrong end of the stick. [8]405徹底拋棄了原文的諧音,采用意譯法,運(yùn)用英語習(xí)語,使王熙鳳的詼諧表達(dá)更加生動且明白曉暢。

1.3" 衍義及其英譯法辨析

另一種“析字”辭格是“衍義”,分為代換;牽附;演化[11]。這類辭格常現(xiàn)于《紅樓夢》判詞中,隱晦地表現(xiàn)了小說人物雖然緣于不同原因,但卻造成相似的悲慘命運(yùn)。

例4: 霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。[1]57

這首判詞描述晴雯的一生。雖出身卑微,但品格高潔;雖容貌秀麗,卻易遭妒忌,最終含冤早逝。 “霽月”二字是指雨過天晴,演化出“晴”字,對應(yīng)“晴”字,而“彩云”對應(yīng)“雯”。

與上述“演化”式衍義辭格對應(yīng)的霍譯文“… the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness …”[7]132-133保留了原文的意象“月”,將“霽月”一詞轉(zhuǎn)換成為主謂結(jié)構(gòu)的小句;將“彩云”轉(zhuǎn)譯為陽光燦爛的日子,從而把原文的隱含意義明確化,同時與下文關(guān)于晴雯的品格及命運(yùn)描述形成對照,暗合語義。

楊戴譯文“A clear moon …,Bright clouds…” [8]135采用直譯法,從語言層面與下文形成了對比性關(guān)聯(lián),再現(xiàn)了原文的“衍義”修辭效果。

例5: 根并荷花一莖香, 平生遭際實堪傷;自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。[1]57

此例第一行的衍義意指香菱,原本生于富貴之家,是甄員外(大財主)的獨(dú)生女英蓮,年幼時被拐賣,輾轉(zhuǎn)賣給薛蟠作小妾,并被改名“香菱”。第三行的衍義是“自從兩地生孤木”中的“兩地”,亦即“兩片土”,合成“圭“字,“孤木”是指一個“木”字,這兩個字形式上合成“桂”,隱晦地表明薛蟠的正妻夏金桂性情暴戾,常凌辱小妾香菱,致使后者早亡。

霍譯文“Your stem grew from a noble lotus root, The day two earths shall bear a single tree,…. [7]133,第一行再現(xiàn)了荷花之根莖,一定程度上將英蓮的“蓮”和香菱的“菱”字關(guān)聯(lián)起來,對于原文的衍義有一定釋意作用。第三行的earths(回譯:土壤)和 single tree(回譯:孤樹)雖然構(gòu)成了和諧的語義場,有助于讀者聯(lián)想到“木”、樹木;兩個土暗合“圭”字,二者疊加成漢字“桂”。盡管英語讀者是否會像漢語讀者一樣完全理解,不得而知,但上述譯文通過語義場的建構(gòu),促進(jìn)了目標(biāo)語讀者的閱讀理解。

楊戴譯文“Sweet is she as the lotus in flower, After the growth of a lonely tree in two soils,…” [8]137 ,第一行再現(xiàn)了荷花,“英蓮”與“香菱”在語義上暗合;第三行采取直譯法,從語義上再現(xiàn)孤木(lonely tree)和“兩土“,亦即”圭“,很大程度上再現(xiàn)了“衍義”辭格含義。

1.4" 雙關(guān)及其英譯法辨析

雙關(guān)是用一個詞語同時關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式[11],分為意義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。

例6: 將那三春看破,桃紅柳綠待如何。把這韶華打滅,覓那清淡天和。[1]83

此例“三春”一方面是暮春時節(jié),另一方面則是指稱賈府四千金中的元春、迎春、探春。這首判詞描述的是惜春。作為賈府最小的千金小姐,見證了元春、迎春、探春三人的悲慘境遇之后,轉(zhuǎn)向佛門、遠(yuǎn)離紅塵的人生蛻變。

霍譯文“…the spring scene’s …” [7]135保留了原文“三春”的喻意——春光(spring scene),并通過復(fù)數(shù)表達(dá)了漢語“三”——“多”之義。

楊戴譯文“…the three Springs”[8]151-153從語言形式到詞語語義都較完整地保留了“三春”( the three Springs),并將首字母大寫,更加貼近賈府三春的名字含義。

例7: ……空對著,山中高士晶瑩雪,終不忘,世外仙姝寂寞林。[1]81

上例以“雪”代“薛”,指薛寶釵,以“林”代指林黛玉。這首判詞描述了賈寶玉對林黛玉的摯愛。盡管薛寶釵已是他的妻子,縱然終日相對,也難敵他對林黛玉的愛戀。

霍譯文“…Crystalline snows…,That fairy wood.” [7]140實現(xiàn)了語義轉(zhuǎn)換,將“薛“與”雪“的語義關(guān)聯(lián)表現(xiàn)出來,但在語音層面失去了諧音修辭。第四行wood也是從詞匯層面再現(xiàn)了“林”的語義,語音層面的諧音流失。

楊戴譯文“…sparkling snow-clad hills, …the fairy in lone woods”[8]147霍譯文采取了相同譯法,保留了語義對等,但丟失了語音諧音。

例8: 賈不假,白玉為堂金作馬。阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。[1]44

這道“護(hù)官府”道出了賈、史、王、薛“四大家族”及其顯赫權(quán)勢,作為散文詩,諧音雙關(guān)是主要修辭,例如“賈”與“假”的諧音,“雪”與“薛”的諧音。

對于上述諧音,兩譯者都采用了音譯法?;糇g文用the Nanking Jia!By the jar分別對應(yīng)“賈、假”,用“Shi\\Wang\\Xue” [7]111對應(yīng)“史、王、薛”。雖然沒有在具體詞語層面完全對應(yīng)原文的諧音, 但Jia與jar的諧音,along與Wang; they與 day 尾韻重復(fù),sky與Shi頭韻相似,在很大程度上再現(xiàn)了原文的諧音雙關(guān)。此外,通過首字母大寫,再現(xiàn)賈、史、王、薛等名門望族及其榮華富貴景象,雖然失去了“豐年好大雪”“雪”的諧音雙關(guān)。

而楊戴譯文用“The Jinling Jias, jade”分別對應(yīng)“賈、假”諧音字,用“wants/the Wangs”對應(yīng) “王”“Shis”對應(yīng)“史”“the Xues”對應(yīng)“薛”,[8]99-101。通過在賈、史、王、薛的拼音后面添加“s”,表明四大家族的實際語義,同時重復(fù)選用jade(玉), gold(金)等可以表現(xiàn)財富的詞語,從語義上實現(xiàn)了對等轉(zhuǎn)換。楊戴譯文中,Jias與 jade、 told與gold、 wants與Wangs、 bed與 said、grand與sand、king與Jinling完美押韻,與原文相比,雖然在具體押韻的詞語上發(fā)生了轉(zhuǎn)移,但通過以上詩行所呈現(xiàn)的鮮明韻律特征,不僅像原文那樣朗朗上口,而且也恰當(dāng)再現(xiàn)了原文的諧音修辭含義。最后兩行保留了原文的明喻修辭,整體上表現(xiàn)為直譯策略,雖然像霍譯文一樣,不得不舍棄了“雪”與“薛”的諧音。

1.5" 委婉及其英譯法辨析

婉轉(zhuǎn)是指說話時遇有傷感惹厭的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示,即為委婉[11]。委婉是《紅樓夢》特色鮮明的修辭格,典型反映了漢語特征。

例9: 大夫便說:“替夫人奶奶們道喜,姐兒發(fā)熱是見喜了,并非別病?!保?]245

此例的委婉表達(dá)是“見喜”,醫(yī)學(xué)名稱是痘疹,俗稱“天花”?!按蠓颉睘榱吮苊庵苯诱f出此病導(dǎo)致恐慌和不安,轉(zhuǎn)而根據(jù)中國民間傳說,“天花”出來后,病人反而平安健康,從而以委婉語“見喜”的方式陳述病情。

霍譯文“…the little girl’s sickness is the smallpox!”[7]424,采用直譯法,將疾病名稱直譯出來,失去委婉語的修辭效果。

楊戴譯文 “…the little girl’s fever is simply due to smallpox.” [8]583,同樣采用直譯法,實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換和對等,丟失了原文的委婉修辭效果。

例10:賈母等聽了,忙問怎么了,丫鬟回說“南院馬棚里走了水,不相干,已經(jīng)救下去了。[1]478

漢語中“走水”是“失火”的委婉表達(dá)?;糇g文“ A fire has broken out…”[7]271顯示,直譯法和釋意法是委婉語常用的翻譯方法。

楊戴譯文“…that a fire had broken out…” [8]1095,同樣采用直譯法,委婉語不復(fù)存在。

1.6" 仿詞及其英譯法比較

仿詞也被稱作仿擬,即為了滑稽嘲弄而故意仿擬特定形式 [11]。作為漢語獨(dú)特的修辭格,常見于《紅樓夢》人物對話之中。

例11:(鴛鴦)我是橫了心的,當(dāng)著眾人在這里,我這一輩子,別說是寶玉,就是“寶金”、“寶銀”、“寶天王”、“寶皇帝”,橫豎不嫁人就完了?。?]576

賈母大丫鬟鴛鴦被賈府大老爺逼迫做妾,鴛鴦堅辭拒絕,仿詞——寶金、寶銀、寶天王、寶皇帝等充分表現(xiàn)了她的激憤之情。作者巧妙利用漢語文化語境中“玉”與“金、銀”之間的近義關(guān)系,仿造出“寶金”、“寶銀”,并根據(jù)金銀的財富屬性,而財富往往集中于天王貴胄,仿造出“寶天王”、“寶皇帝”等。根據(jù)小說敘事,賈府大老爺要納鴛鴦為妾,鴛鴦堅辭拒絕,大老爺認(rèn)為鴛鴦拒絕他,是因為看上了賈寶玉。鴛鴦情急之下,說出這一段話,目的是為了表達(dá)自己雖出身卑賤,但卻不愿攀龍附鳳、不愿為妾的堅定心愿。

霍譯文“…Master Bao or Prince Bao or the Emperor Bao,....” [7]423-424舍棄了“寶金、寶銀”,用master, prince, emperor三個詞,表達(dá)了即使寶玉的社會地位從地主老爺?shù)酵踝?,甚至到皇帝,她也不愿“為妾”的堅定意愿?/p>

楊戴譯文“…Baoyu with his precious jade, …with silver or gold, not even a Heavenly King or Emperor. ”[8]1313補(bǔ)充了寶玉的名字,保留了原文的玉、金、銀的對等詞語,再現(xiàn)了“天王、皇帝”,通過直譯,最大限度地再現(xiàn)了原文的仿詞語義,但卻難以從語言層面再現(xiàn)或移植原文的仿詞表達(dá)。

例12: 鳳姐兒笑道:“我又不會什么‘濕’咧‘干’的,叫我吃東西去倒會。”[1]551

此例中“濕”與“詩”諧音,“濕”與“干”語義對立,由此產(chǎn)生仿詞修辭,具有獨(dú)特的文體色彩。這個仿詞比較形象地反映了王熙鳳人物形象和性格特征。

霍譯文“…poetry,…" I couldn’t compose a poem to ...”[7]384放棄了仿詞表達(dá),通過直譯法,將“濕”對應(yīng)的“詩”直接表達(dá)出來。

楊戴譯文“versifying,… ”[8]1259,同樣采取直譯法,把“濕”、“干”直譯為versifying——“作詩”,實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換。

1.7" 藏詞及其英譯法辨析

“藏詞”是指要用的詞已見于習(xí)熟的成語,便把本詞藏起來,單講成語的另一部分,用來代替本詞[11]。藏詞辭格常見于《紅樓夢》詩詞歌賦中。

例13:富貴又何為,襁褓之間父母違,展眼吊斜暉,湘江水逝楚云飛。[1]58

最后一行暗含的“湘云”二字是“藏詞”。指的是金陵十二釵之一的史湘云。霍譯文“The Xiang flows and the Chu clouds sail away. [7]134采取了直譯法,用拼音轉(zhuǎn)換“湘”,但英譯文cloud雖然對應(yīng)于“云”的語義,卻難以傳達(dá)原詩“藏詞”的修辭效果。需要加注解釋以幫助英語讀者領(lǐng)略其中奧妙。

楊戴譯文“The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.” [8]137,與霍譯文頗為相似,再現(xiàn)了“湘“的拼音和”云“的語義對等詞cloud,卻也丟失了藏詞的文體色彩。

例14:桃李春風(fēng)結(jié)子完,到頭誰似一盆蘭,……[1]59

此詩行中的“李”、“完”對應(yīng)李紈,“蘭”是指其子賈蘭?;糇g文“The plum-tree bore her fruit…,… her orchid…. [7]135,在語義層面對應(yīng)“李”——plum、“子”——fruit、“蘭”——Orchid,并且用過去式bore來表達(dá)“結(jié)子完”的“完”。此例表明,由于漢英語言差異,藏詞的不可譯主要在于語言表達(dá)的獨(dú)特性及其不可轉(zhuǎn)換的本質(zhì)差異,在目標(biāo)語中,很難找到語義和語音同時對等的詞語,因而也就難以完整再現(xiàn)藏詞修辭表達(dá)。

楊戴譯文“Peach and Plum flowers … seeding, …the orchid…? [8]141,同樣出現(xiàn)了“plum”, “finish seeding”, “orchid”,語義上再現(xiàn)了“李”、“蘭”、“結(jié)子”,但在語音層面失去了“藏詞”的修辭審美效應(yīng)。

1.8" 摹擬及其英譯法比較

摹擬亦稱為“摹狀”,是摹寫對于事物情狀感覺的辭格[11]。這類修辭格在《紅樓夢》常見于表現(xiàn)人物動作、情態(tài)敘述,增強(qiáng)了生動景象和既視感。

例15: 小紅聽了,“撲哧”一笑。[1]320

此例“撲哧”是摹擬修辭格,摹擬了小紅笑的情態(tài)?;糇g文“Crimson suppressed a giggle” [7]32,用suppressed表現(xiàn)了giggle產(chǎn)生的狀態(tài),較好地再現(xiàn)了摹擬修辭效果。

楊戴譯文“Xiaohong burst out laughing. [8]753,用“burst out ”再現(xiàn)了laughing的產(chǎn)生狀態(tài)??梢?,兩譯者雖然用不同的動詞,但仍然都采用了動詞短語的方式再現(xiàn)了摹擬辭格。

例16:一語未了,只聽“咯噔”一聲門響,霽月慌慌張張的笑了進(jìn)來。[1]640

“咯噔”是摹擬辭格?;糇g文“…slamming the door ….”[7]523對應(yīng)“咯噔”的譯文是動詞slamming, 一定程度上再現(xiàn)了摹擬修辭的效果。楊戴譯文“…the door was flung open…..” [8]1459運(yùn)用被動語態(tài),對應(yīng)“咯噔”的詞語是 was flung open,生動表現(xiàn)了門被打開時的情態(tài),也在一定程度上表現(xiàn)了開門動作的摹擬修辭效果。

1.9" 重言及其英譯法比較

“重言”亦即“復(fù)疊”[11],是指同一個字接二連三用在一起的辭格。這類辭格能生動地表現(xiàn)聲音、顏色、形態(tài)、神情,增添音韻美,增強(qiáng)形象性?!爸匮浴背R娪凇都t樓夢》歌賦中。

例17:眼睜睜,把萬事全拋。蕩悠悠,把芳魂銷耗。[1]62

“眼睜睜”、“蕩悠悠”屬于典型的“重言”辭格?;糇g文“…with both eyes wide, …And her sweet soul upon the airs to glide. ”[7]141,側(cè)重于尾韻押韻,但沒有再現(xiàn)原文的“重言”修辭表達(dá)。楊戴譯文“Open-eyed,…,As her gentle soul passes away.” [8]149。楊戴譯文實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換,但沒有重現(xiàn)“重言”修辭。

例18:秋光疊疊復(fù)重重,潛度偷移三經(jīng)中。[1]467

此例的重言修辭在于第一行 “秋光疊疊復(fù)重重”,形容濃郁秋景惹人醉?;糇g文“The autumn moonlight through the garden steals, Filtered in patches variously bright” [7]253用兩個短語,排列兩行,對應(yīng)原文一行詩句,但在語言形式上舍棄了“重言”修辭表達(dá)。

楊戴譯文“The teeming, diverse shades of autumn splendour,Quietly loiter about the mountain path”[8]1069,通過介詞短語,實現(xiàn)重言的語義轉(zhuǎn)換,但沒有單詞重疊,表達(dá)形式上并未形成“重言”。

2" 漢語修辭格的直譯、意譯、不可譯及語言制約

上文分別比較分析了《紅樓夢》析字、諧音、衍義、委婉、仿詞、藏詞、摹擬和重言等修辭格的霍譯文和楊戴譯文。結(jié)果顯示,在析字修辭格的英譯中,兩位譯者都放棄形式對等,僅從語義上得以再現(xiàn)。就其諧音的英譯而言,霍譯文和楊戴譯文都舍棄了諧音本身的語音特征,通過意譯,最大限度地再現(xiàn)諧音的語義含義。在衍義的英譯過程中,語義的直譯法更為普遍,通過語義再現(xiàn)和意義關(guān)聯(lián),較好地再現(xiàn)了原文的修辭效果。仿詞的英譯文與原文對等程度最高。此外,諧音英譯文可通過換位移植(指表達(dá)修辭的具體詞語發(fā)生轉(zhuǎn)移)不同程度地得到再現(xiàn),其他獨(dú)具漢語特色的修辭格在英譯中或被舍棄,或被改寫,如上述例11、例14。委婉的英譯策略往往是直譯,例如兩位譯者都用直譯法,將“見喜”、“走水”這樣具有漢語文化特色的委婉語轉(zhuǎn)換為英語普通表達(dá),導(dǎo)致文體意義消失。仿詞的英譯文比較分析表明,從詞匯層面可以實現(xiàn)較高程度的對等轉(zhuǎn)換。藏詞的英譯實例顯示,保留詞義、舍棄語音等形式特征的現(xiàn)象更加普遍。摹擬的英譯往往以動詞本身來呈現(xiàn)動作情態(tài)。漢語“重言”修辭在英譯中都遭舍棄,或被替換成其他短語結(jié)構(gòu)。

3" 結(jié)束語

綜上所述,以英語為母語的譯者(David Hawkes)和以漢語為母語的譯者(楊憲益)對于修辭格的英譯優(yōu)先實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換,較多運(yùn)用直譯、意譯法。從翻譯研究的語言學(xué)視角看,直譯、意譯二元論揭示了語言因素對于修辭格的翻譯方法取舍的制約。這一發(fā)現(xiàn)進(jìn)而表明,《紅樓夢》的英譯研究需要多元化視角,以全面闡釋文學(xué)翻譯的多種現(xiàn)象。

[" 參" 考" 文" 獻(xiàn)" ]

[1]" 曹雪芹, 高顎. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1980.

[2]" 劉澤權(quán).《紅樓夢》多譯本量化研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2022.

[3]" 陳科芳.《紅樓夢.金陵判詞》修辭格的翻譯[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版), 2006 (04):64-68.

[4]" 張寧. 語境順應(yīng)觀下的修辭格翻譯:《紅樓夢》回目之個案分析[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(11): 59-62.

[5]" 馮全功. 論文學(xué)翻譯中的形貌修辭:以霍譯《紅樓夢》為例[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2015(01):76-81.

[6]" 林興仁.紅樓夢的修辭藝術(shù)[M]. 福州:福建教育出版社,1984.

[7]" DAVID HAWKES. The story of the stone (Volume Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ) [M]. London: Penguin Books, 1973, 1977,1980.

[8]" HSIEN-YI Y, GLADYS Y." A dream of red mansions [M]. Beijing: Foreign Lanuages Press, 2001.

[9]" YVES GAMBIER, LUC VAN DOORSLAER. Border crossings: translation studies and other disciplines[M]. [s.l.]: John Benjamins Publishing Company, 2016.

[10] DOUGLAS ROBINSON. Western translation theory from herodotus to nietzsche [M]." New York: Routledge,1997/2002.

[11] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

A Comparative Study on the Linguistic Constraints inTranslating the Figures of Speech of Honglou Meng

XIAO Jiayan," CAI Ke," HAN Qi," ZHU Luqing

(School of Foreign Languages,Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China)

Abstract: A comparative study of the English translations of figures of speech, including Xizi, homophony, hiding words, euphemism , etc.by David Hawkes and the Yangs suggests that semantic equivalence is chiefly oriented and the methods of literal,liberal translation , and the combination of them have been adopted to transplant the figures of speeches into English, in spite of they are from different cultural context,which on one hand, help shed light on the linguistic restraints on the adoption of translation method, on the other hand, the multi perspective in exploring diverse phenomenon of English translation of HONGLOU MENG is highly demanded and more helpful to give more comprehensive interpretation to diversity in literary translation.

Keywords: comparative study; English translation; HONGLOU MENG; figures of speech; linguistic restraints

[責(zé)任編校: 張巖芳]

猜你喜歡
修辭格比較研究英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會計準(zhǔn)則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計和技術(shù)邏輯
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
会理县| 兴山县| 逊克县| 双柏县| 阿瓦提县| 额济纳旗| 余姚市| 中超| 新丰县| 治县。| 乡宁县| 陆良县| 孝感市| 西藏| 石棉县| 呼伦贝尔市| 竹北市| 旌德县| 宁乡县| 堆龙德庆县| 济宁市| 水富县| 呼图壁县| 太仓市| 德化县| 南陵县| 永嘉县| 德州市| 江陵县| 周宁县| 长白| 江门市| 长乐市| 伊宁县| 文山县| 滦平县| 弥渡县| 桐城市| 竹溪县| 雷山县| 城步|