摘 要:隨著全球化的不斷推進(jìn),中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在國際傳播中的重要性愈發(fā)凸顯。而傳統(tǒng)的翻譯方法在處理中醫(yī)藥文化的特殊性時(shí)存在一定的局限性。通過對具體翻譯案例的分析,本文探討敘事翻譯理論四大原則在英譯中的應(yīng)用,并歸納其對于提升中醫(yī)藥文化外宣效果的積極作用。譯者在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,能把獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國受眾,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對外宣傳和國際交流。
關(guān)鍵詞:敘事學(xué);中醫(yī)藥文化;外宣;翻譯原則
一、引言
隨著世界人民對健康和疾病治療方式的多樣化需求增長,中醫(yī)藥作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的寶貴組成部分,其獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理念和治療方法正受到國際社會的廣泛關(guān)注。在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益加深的背景下,中醫(yī)藥文化英譯的研究變得越來越重要。在這一背景下,中醫(yī)藥文化英譯不僅面臨著諸多機(jī)遇,也需要迎接諸多挑戰(zhàn)。例如:中西醫(yī)學(xué)體系存在顯著差異,中醫(yī)藥的許多概念、術(shù)語和治療方法在西方缺乏直接對應(yīng)等,這要求翻譯者不僅要精通兩種語言,更要深入理解兩種醫(yī)學(xué)體系和文化背景[1]。此外,中醫(yī)藥文化英譯還需克服文化障礙,解決文化差異所帶來的理解和接受問題。
二、敘事學(xué)翻譯理論概述
英國學(xué)者莫娜·貝克(Mona Baker)在《翻譯與沖突:敘事性闡述》中首次系統(tǒng)地將敘事理論與翻譯研究相結(jié)合,提出了翻譯敘事構(gòu)建的四個(gè)原則:時(shí)空構(gòu)建原則、選擇性挪用原則、標(biāo)示性構(gòu)建原則以及參與者重新定位原則[2]。 譯者在翻譯中醫(yī)藥文化時(shí),可結(jié)合敘事學(xué)翻譯理論原則,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,將博大精深的中醫(yī)藥文化傳播到世界各國。
三、中醫(yī)藥文化外宣英譯原則
(一)時(shí)空構(gòu)建原則
時(shí)空構(gòu)建原則是指在敘事翻譯過程中,譯者通過構(gòu)建故事的時(shí)間線和空間背景,幫助讀者更好地理解原文本的文化內(nèi)涵和語境,從而促進(jìn)跨文化交流的有效性。在中醫(yī)藥文化的翻譯中,這意味著要將中醫(yī)藥的概念、實(shí)踐和理論放置在一個(gè)易于理解的歷史和文化背景下,讓不熟悉這些概念的讀者能夠在自己的認(rèn)知框架內(nèi)建立起對這些信息的理解[3]。
譯者可以采用調(diào)整敘事語境的方法,將原文中的古代背景與目標(biāo)語言讀者熟悉的現(xiàn)代語境相聯(lián)系。例如:通過現(xiàn)代的比喻或?qū)嵗齺斫忉尅皻狻钡母拍?。比如,將其比作西方文化中的“生命力”或“能量”。譯者在翻譯時(shí),也需提供相應(yīng)的歷史背景。如翻譯“氣”時(shí),可在譯文中加入注釋或腳注,簡要介紹中國古代的宇宙觀和人體觀,以及“氣”在其中的作用。
例如:“在中醫(yī)理論中,‘氣’是維持生命活動的基本物質(zhì),它流動于天地萬物之間,是連接宏觀宇宙和人體微觀世界的橋梁?!?/p>
譯者將該句譯為“In Traditional Chinese Medicine (TCM), ‘Qi’ is considered the fundamental substance that sustains life activities. It circulates between heaven and earth, acting as a bridge between the macrocosm of the universe and the microcosm of the human body, much like the concept of ‘life force’ or ‘energy’ that is present in various cultures around the world.”
在該例中,譯文通過將“氣”與目標(biāo)語言文化中的“l(fā)ife force”或“energy”進(jìn)行類比,實(shí)現(xiàn)了時(shí)空構(gòu)建,幫助讀者在熟悉的基礎(chǔ)上理解一個(gè)外來的概念。同時(shí),通過提及“heaven and earth”和“universe”,譯者將中醫(yī)的宇宙觀與讀者可能已有的知識背景相聯(lián)系,增強(qiáng)了譯文的可讀性和文化共鳴。
(二)選擇性挪用原則
敘事學(xué)翻譯理論中,選擇性挪用原則允許譯者在翻譯過程中有意識地增加、省略或調(diào)整原文內(nèi)容,以適應(yīng)目標(biāo)文化和讀者的預(yù)期。在中醫(yī)藥文化英譯中,這一原則尤為重要,因?yàn)橹嗅t(yī)藥文化包含許多專業(yè)術(shù)語和概念,這些在英語中可能沒有直接對應(yīng),或者其文化背景和內(nèi)涵難以直接傳達(dá)。
例如:中醫(yī)方劑名通常由草藥名和其功效組合而成。在翻譯時(shí),譯者可能會選擇性地保留一些成分的音譯,如“六味地黃丸”可能被翻譯為“Liuwei Dihuang Pill”,并解釋其為一種用于補(bǔ)腎的傳統(tǒng)中藥方劑。
中醫(yī)理論中的“經(jīng)絡(luò)”(meridians)對西方讀者來說可能過于抽象。翻譯時(shí),可以簡化為“energy pathways”來描述這些體內(nèi)的能量流動路徑,使其更易于理解。
在翻譯中藥材的屬性,如“溫”、“熱”、“寒”、“涼”,在英文中沒有直接對應(yīng)。翻譯時(shí),可以選擇性地解釋這些屬性,如將“清熱解毒”(clearing heat and detoxifying)翻譯為“reducing inflammation and detoxifying the body”。清熱涼血”和“溫肺化痰” 可以分別翻譯為 “clear heat and cool blood”和“warm the lung to resolve phlegm”。
(三)標(biāo)示性構(gòu)建原則
標(biāo)示性構(gòu)建原則在敘事性翻譯中指的是通過使用特定的標(biāo)簽或標(biāo)識符來識別文本中的關(guān)鍵元素,如人物、地點(diǎn)、事件等,以引導(dǎo)讀者對敘事的理解。在中醫(yī)藥文化英譯中,這一原則尤為重要,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語和概念往往具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和哲學(xué)基礎(chǔ),需要通過恰當(dāng)?shù)臉?biāo)示性語言來幫助目標(biāo)語言讀者理解和接受[4]。以下為標(biāo)示性構(gòu)建原則在中醫(yī)藥文化英譯中的具體應(yīng)用示例。
中醫(yī)理論中的五行(Five Elements/Phases)理論,與西方的四元素說不同。在翻譯時(shí),可以通過標(biāo)示性語言來解釋這一理論:“The Five Phases theory——a fundamental concept in traditional Chinese medicine that explains the interconnections and interactions among various aspects of nature and the human body, including Wood, Fire, Earth, Metal, and Water.”
在介紹中醫(yī)典籍如《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),可以通過標(biāo)示性構(gòu)建來強(qiáng)調(diào)其在中醫(yī)藥文化中的地位和重要性,例如:“Huangdi Neijing——the foundational text of traditional Chinese medicine, dating back to the pre-Qin period, which elaborates on the theories of Yin-Yang and the Five Phases.”
在翻譯“氣”相關(guān)的術(shù)語時(shí),可根據(jù)文本中的關(guān)鍵元素進(jìn)行翻譯[5]。如“元?dú)狻保?“宗氣”, “營氣” 與 “衛(wèi)氣”被譯為“primordial Qi”, “pectoral Qi”, “nutrient Qi” 與 “defensive Qi”,這種翻譯不僅有助于擺脫中醫(yī)術(shù)語的字?jǐn)?shù)束縛,而且有利于保留中醫(yī)中“氣”的所有含義。
(四)參與者重新定位原則
敘事翻譯理論中的參與者重新定位原則涉及在翻譯過程中對原文中的人物、敘述者、接受者等參與者的角色和視角進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言文化的敘事方式和讀者的期待。在中醫(yī)藥文化英譯中,這一原則的應(yīng)用尤為重要,因?yàn)橹嗅t(yī)藥文化中的人物和概念往往與西方醫(yī)學(xué)和文化背景存在差異。具體策略從以下幾個(gè)方面展開:
1.調(diào)整敘述者角色
在中醫(yī)藥文獻(xiàn)中,敘述者可能是以一種權(quán)威和傳統(tǒng)的口吻來介紹知識。在英譯時(shí),敘述者可能需要重新定位,以更加貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣。例如,使用更加解釋性和引導(dǎo)性的語言,而不是單純的指令性語言。
2.轉(zhuǎn)換“患者”角色
中醫(yī)藥文化中,“患者”可能被視為尋求整體調(diào)和以及平衡的個(gè)體。在英譯時(shí),可以強(qiáng)調(diào)患者的主動參與和自我管理能力,以適應(yīng)西方對個(gè)體主動性和社會參與性的重視。
3.重新定位中醫(yī)藥專家
在中醫(yī)藥文獻(xiàn)中,專家的意見可能被視為不容置疑的權(quán)威。在英譯時(shí),可以適度地將專家的角色轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┬畔⒑徒ㄗh的合作伙伴,以適應(yīng)西方讀者對平等對話和信息共享的偏好。
例如:“患者遵循醫(yī)師的指導(dǎo),服用湯藥,以達(dá)到身體陰陽平衡?!逼溆⒆g為:“Patients, guided by the practitioner’s advice, take the decoction to achieve a balance of Yin and Yang in the body, actively participating in their journey towards health.”
在這個(gè)例子中,患者的角色從被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極參與者,醫(yī)師的角色也從單純的指令者轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┲笇?dǎo)的合作伙伴。這種重新定位有助于目標(biāo)讀者更好地理解和接受中醫(yī)藥的治療理念。
四、結(jié)語
精準(zhǔn)的中醫(yī)藥英譯需在保持文化精髓的同時(shí),兼顧目標(biāo)語言讀者的文化適應(yīng)性。譯者可依據(jù)敘事學(xué)翻譯的四個(gè)原則,靈活地重構(gòu)文本,確保中醫(yī)藥故事的真實(shí)性和吸引力。本文的研究不僅加深了對中醫(yī)藥文化外宣翻譯的認(rèn)識,也為跨文化交流提供了新的視角和方法。盡管本文通過具體案例展示了敘事學(xué)翻譯原則的應(yīng)用,但案例數(shù)量有限,無法全面代表中醫(yī)藥文化外宣翻譯的多樣性和復(fù)雜性,對不同文化背景下讀者接受度的深入分析仍有待加強(qiáng)。隨著更多的研究和實(shí)踐,中醫(yī)藥文化外宣體系將在全球文化交流中發(fā)揮更加積極和重要的作用,為推動全球健康和文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐東旭,紀(jì)小清.在困境中掙扎的中醫(yī)典籍翻譯——以《肘后備急方》為例[J]. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2020,18(05):16-20.
[2]Baker M. Translation and conflict: A narrative account[M].London: Routledge, 2018.
[3]朱莉莉,閆秀靜,張淑玲,等.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)文化傳播的歸化與異化[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2023,21(21):44-46.
[4]龔謙.“生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析[J].教育教學(xué)論壇,2020,(44):125-126.
[5]侯躍輝.中醫(yī)核心術(shù)語翻譯的三維模型建構(gòu)——以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中的“氣”為例[J].中國科技術(shù)語,2024,26(03):22-30.