李紫馨 李心潔
(西北大學(xué),陜西 西安 710127)
《習(xí)近平談治國理政》系列英譯本自2014 年第一卷在海外的出版發(fā)行以來,已經(jīng)成為向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的新時代中國的重要窗口。 習(xí)近平生態(tài)文明思想作為我國政治話語體系和對外話語體系的重要部分,對全人類的生態(tài)文明發(fā)展具有重要引導(dǎo)價值。 作為一種國家翻譯實踐,習(xí)近平治國理政思想的英譯過程采用機構(gòu)翻譯的組織方法(張峻峰、龐影平,2022)[1],形成了多次復(fù)核、嚴密精謹?shù)臅r政話語翻譯工作程序。 但這并不意味著譯文就此成為靜態(tài)文本,與之相反,在對外傳播的過程中,中國對外話語體系不斷吸收新的智慧、不斷創(chuàng)新,翻譯也必須反映這種變化,與時俱進,不斷創(chuàng)新(王平興,2008)[2]。
目前關(guān)于生態(tài)文明思想英譯正在受到越來越多的關(guān)注,相關(guān)研究大致可分為以下三類。
第一,對生態(tài)文明主題政治文本中的典故或文化負載詞進行譯例分析研究,如于盛鵑,梁盛楠(2023)[3]從目的論視角研究了《治國理政》第三卷中出現(xiàn)的生態(tài)文化負載詞采用的翻譯策略;第二,對某個生態(tài)文明術(shù)語或生態(tài)文明概念進行多譯本對比研究,如楊全紅(2018)[4]從具體語境、政治指示的側(cè)重以及譯者主體性三個方面研究了“綠水青山就是金山銀山”四個不同譯本分別之側(cè)重與演化;第三,對《習(xí)近平談治國理政》各卷本中重復(fù)出現(xiàn)的重要術(shù)語進行其譯本對比研究,如李媛(2023)[5]從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究了一系列生態(tài)文明關(guān)鍵詞的英譯在其語境中的生態(tài)適配度。 以上研究著重分析了翻譯策略的運用,但是在譯例挑選上難免缺乏客觀數(shù)據(jù)支撐,主觀性強,導(dǎo)致研究結(jié)論的規(guī)律性不足,欠缺說服力。
基于語料庫的翻譯研究是在觀察大量翻譯事實或翻譯現(xiàn)象并進行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過程的研究(胡開寶,2011)[6],因此,通過語料庫的研究方法可以有效彌補這一缺憾。 鑒于此,文章從語料庫翻譯學(xué)視角出發(fā),通過語料庫分析軟件對《習(xí)近平談治國理政》一至四卷英譯本中的生態(tài)文明主題篇章中的詞匯數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,分析研究四卷本中生態(tài)文明思想英譯的動態(tài)變化過程。
本研究選取《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷中的生態(tài)文明主題章節(jié)所謂研究語料。 首先從英文網(wǎng)上獲取得到上述章節(jié)的英文譯文,英譯文本字數(shù)分別為1 318 詞、2 706 詞、6 854 詞和7 110 詞。 然后對文本降噪處理后使用CorpusWordParser 軟件進行文本分詞,使用claw word tagger 在線標注網(wǎng)頁進行詞性標注,再通過語料分析軟件AntConc(3.4.9)得到各篇譯文的類符/形符比、詞匯密度和高頻詞等語料信息,通過對比分析各卷本的語言形式參數(shù)與高頻詞列表探討各卷本生態(tài)文明話語英譯的差異與動態(tài)演進。
類符/形符比是指文本中類符數(shù)和形符數(shù)的比率。 形符為文本中所有的統(tǒng)計詞數(shù),類符為不重復(fù)的形符數(shù),即文本中重復(fù)的形符只算作一個類符。通過統(tǒng)計文本中的類符/形符比率,可以觀察該文本的詞匯變化程度,類符/形符比越高,說明文本的詞匯變化性越高,相應(yīng)地詞匯豐富度也越高(楊惠中,2002)[7]。 由于類符/形符比易受到文本容量的影響,隨文本容量變化而產(chǎn)生較大的偏差值,可比性較差。 鑒于第一至四卷中生態(tài)文明篇章的文本容量變化較大,因此引入標準類符/形符比進行統(tǒng)計。
利用AntConc 軟件生成了四卷生態(tài)文明篇章譯文的標準類符/形符比,如表1 所示。
表1 四篇章譯本類符/形符比
根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,四卷本生態(tài)文明篇章譯本的標準類符/形符比從第一卷到第四卷,總體呈提高趨勢,這表明譯文文本詞匯變化程度提高,即使用了更加多樣、豐富的詞匯傳遞生態(tài)文明思想,讓中國生態(tài)文明思想具備更強的表達性。
在第一卷中,作為核心概念的“生態(tài)文明”一詞全部被翻譯為ecological progress,而在第四卷中,則根據(jù)上下文,多次調(diào)整對“生態(tài)文明”一詞的翻譯。
例(1):
原文:共謀全球生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:We should work together to promote a global eco-civilization.
例(2)
原文:讓生態(tài)文明的理念……
譯文: We will promote the philosophy and practice of eco-environmental progress...
例(3)
原文:建設(shè)生態(tài)文明,功在當(dāng)代,利在千秋。
譯文:Our efforts to conserve our ecosystems will benefit not only this generation, but many more to come.
詞匯密度指文本中的實詞占比,英語實義詞指具有穩(wěn)定詞義的詞語,即名詞、動詞、副詞和形容詞,詞匯密度的計算方法為實詞/文本總形符數(shù)×100%。實詞詞匯密度越高,表明文本中具有實際意義的詞匯占比越大,即文本的信息含量越大,如表2 所示。
表2 四卷本生態(tài)文明篇章詞匯密度表
根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,從第一卷到第四卷詞匯密度依卷略有提升,表明譯文的文本信息量有所提升。這一結(jié)論與類符/形符比呈提高趨勢的結(jié)果相輔相成,表明從第一卷到第四卷,譯文詞匯豐富性提升,文本信息量增加。
通過AntConc 軟件的Wordlist 功能生成各卷本的高頻詞列表,如表3 所示。 表3 展示了各卷本中出現(xiàn)頻次前20 位的詞語,通過對比可以發(fā)現(xiàn),各卷本的高頻詞具有一定主題特色;“生態(tài)”一詞在各卷本中具有翻譯演進特征;高頻詞中情態(tài)動詞will 和must 的頻次變化體現(xiàn)出我國在生態(tài)文明建設(shè)方面的表態(tài)變化。
表3 四卷本生態(tài)文明篇章高頻詞表
1. 體現(xiàn)各卷本生態(tài)文明篇章的主題側(cè)重
通過對比發(fā)現(xiàn),除去相同的高頻詞和虛詞外,每一卷都有數(shù)個獨特的高頻名詞,如第一卷的resources,第二卷的system 和protection,第三卷的water 和第四卷的carbon。 這些多次出現(xiàn)的詞匯分別對應(yīng)每一卷生態(tài)文明篇章的主旨側(cè)重,第一卷的三篇文本著重強調(diào)了能源、資源的保護與節(jié)約;第二卷的五篇講話則圍繞環(huán)保管理體制改革和生態(tài)環(huán)境保護展開;第三卷中關(guān)于水污染治理和黃河水體治理占據(jù)較大篇幅;第四卷中“碳達峰”和“碳中和”則成為生態(tài)文明的關(guān)鍵詞。 各卷本高頻詞與生態(tài)文明主題側(cè)重息息相關(guān),表明我國在生態(tài)文明建設(shè)方面在不同時期工作重點不同,逐漸從宏觀的生態(tài)資源節(jié)約保護過渡到強調(diào)土地利用、水體污染治理,再到與國際社會關(guān)注重點接軌的“碳達峰”“碳中和”問題。
2. “生態(tài)”一詞的翻譯變化
使用AntConc 的Wordlist 功能分別生成第一至四卷的高頻詞表,選取出現(xiàn)頻率前20 位的詞匯如表3 所示。 可見使用頻率最高的多為虛詞,如and,the, of, to 等。 除去虛詞,ecological, environment,environmental 等高頻詞的出現(xiàn)與篇章主題生態(tài)文明相應(yīng)和, 但是中文“生態(tài)” 一詞的對等翻譯“ecological”卻僅出現(xiàn)在第一卷的高頻詞列表中,在第二卷和第三卷的高頻詞中并未出現(xiàn),而在第四卷中則以縮寫“eco”的形式出現(xiàn)。
通過語料庫檢索可知,生態(tài)一詞及其常見搭配的翻譯在四卷中的翻譯方法各有不同,第一卷中幾乎全部以對等的方式翻譯為ecological,如生態(tài)意識譯為ecological awareness,改善生態(tài)譯為ecological improvement,生態(tài)保障譯為ecological safeguard,“生態(tài)紅線”譯為ecological red lines 所示。 更為顯著的是對“生態(tài)文明” 這一概念的翻譯,全部譯為ecological progress,這也是progress 成為第一卷高頻詞的原因。
而在第二卷、第三卷中,environmental 則代替ecological 成為高頻詞。 在第二卷中的高頻出現(xiàn)一是因為環(huán)境保護是第二卷生態(tài)文明篇章的重要主題,二是因為生態(tài)一詞的有時也被environmental 取代,尤其是在“生態(tài)環(huán)境”作為形容詞的搭配中,往往統(tǒng)一譯為environmental。 而在第三卷中,生態(tài)一詞則大量被翻譯為environmental,如生態(tài)空間、生態(tài)治理、生態(tài)環(huán)境問題、生態(tài)環(huán)境管理、生態(tài)環(huán)境成本都翻譯為“environmental+名詞”的結(jié)構(gòu),即environmental areas, environmental governance,environmental problems, environmental management,environmental cost。
在第四卷中,ecological 的縮寫詞eco 再一次出現(xiàn)在高頻詞列表上,這是因為在第四卷中生態(tài)文明這一概念的譯法大量更新為了eco-civilization,生態(tài)環(huán)境一詞也依據(jù)其語法功能更不同全部譯為ecoenvironment 或eco-environmental,因此eco 才出現(xiàn)在第四卷的高頻詞列表上。
3. 情態(tài)動詞分析
情態(tài)動詞是英語中體現(xiàn)偶然性與必然性的重要方法。 情態(tài)動詞的語義類型包括表意愿情態(tài)、道義情態(tài)、認識情態(tài)和潛力情態(tài)(孔凡冉,2021)[8],其中意愿情態(tài)的語義內(nèi)涵為表說話人的意志、企圖與愿望,而道義情態(tài)既可表現(xiàn)客觀世界的要求,也可表現(xiàn)說話人的主觀要求,表客觀世界要求時強制性較低,而表主觀要求時強制性高。 情態(tài)動詞will 往往表達說話人的意愿,而must 則帶有極強的強制性要求,更加接近道義情態(tài)的范疇。
根據(jù)高頻詞表可知,在第一卷中,情態(tài)動詞will的出現(xiàn)頻次高于位于must,而在第二卷和第三卷中,must 的使用頻率就超過了will,在第四卷前二十位高頻詞中,must 居于十四位,will 則沒有出現(xiàn)。 通過will 和must 兩關(guān)鍵詞的索引行對比,發(fā)現(xiàn)will 和must 在大部分情況下均為對中文“要”的翻譯,而情態(tài)動詞“要”作為我國政治文獻中的高頻詞,對話語表達、情緒感知、態(tài)度傳遞等具有重要意義。 由此可見,隨著時間推進,我國在生態(tài)環(huán)境方面的表態(tài)逐漸從使用中等意愿的情態(tài)動詞will 向使用強制性高的情態(tài)動詞must 過渡。 生態(tài)文明建設(shè)中的各項生態(tài)任務(wù)逐漸從“將要”完成過渡為“必須”完成,這表明我國在生態(tài)文明建設(shè)和生態(tài)環(huán)境保護方面的決心愈發(fā)強烈,也表明生態(tài)文明建設(shè)日益成為中國國家建設(shè)極其重要的一環(huán)。
文章利用語料庫對《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷中生態(tài)文明主題篇章的英譯文進行歷時對比分析,研究發(fā)現(xiàn)第一至四卷生態(tài)文明篇章英譯文的類符/形符比和詞匯密度均呈現(xiàn)相對穩(wěn)定、穩(wěn)中有升的演進趨勢,即詞匯豐富度增加、用詞多樣性提升。高頻詞的對比分析發(fā)現(xiàn),各卷本的高頻詞呈現(xiàn)一定的虛詞重合,同時各卷本因各個時段我國生態(tài)文明建設(shè)的關(guān)切點變化而呈現(xiàn)出各自獨特的高頻詞。 此外,高頻詞中情態(tài)動詞will 和must 的頻次變化體現(xiàn)出我國在生態(tài)文明建設(shè)方面的政治表態(tài)日益堅決的變化趨勢。 生態(tài)文明思想作為我國政治話語體系和對外話語體系的重要部分,關(guān)切世界當(dāng)下生態(tài)問題之急迫,研究生態(tài)文明思想英譯的演進過程與規(guī)律,有助于未來此類政治文獻翻譯的進步和與時俱進。